75、 さまざまなサービスの場面でも、われわれはおしなべて沈黙民族だ。例えば喫茶店で飲む一杯のコーヒーがそうだ。ウェイトレスが注文に来る。われわれの多くはただ「コーヒー。」と一言事務的に呟く。彼女はやがて無言のままコーヒーと伝票を、これまた事務的にテーブルの上に置き、お客の方も黙々とコーヒーを飲み、金を払って帰って行く。これもまた、どうにかならないかと私は思う。
在各种各样的服务场所,我们是一群无言民族.比如说在咖啡店和咖啡,服务员来点单时,我们也就是一句话,"咖啡"类似公事公办的感觉,而对方是什么也不说,也是一副公事公办的面孔,把单子弹往桌子上一放了事..而客人什么也不说,默默地喝完咖啡,交了钱后走人.难道就没有什么办法来改变这种现象了吗?
76、 「他殺ですって?」桑木博士は眼を丸くした。それからそばにいた若い医局員と顔を見合わせた。「何か証拠でもあるんですか。」そう言った時、桑木博士の顔には明らかに困惑の色が浮かんでいた。
"什么?他杀?"桑木博士眼睛瞪的圆圆的问道.之后和站在身边的年轻的医护人员面面相觑."有什么证据吗"桑木博士在说的同时脸上明显的露出了困惑的表情.
77、 最近、私たちの仲はうまく行っていなった。原因は仕事が忙しくて、妻と過ごす時間があまり取れないことだ。昨夜も、得意先回りに接待が重なって、帰ったのは真夜中だった。
最近我们俩的关系有点不好.原因是工作忙,腾不出时间来和妻子共渡的时间.昨天晚上也是,回访客户和接待赶到了一起.回去的时候已经是深夜了.
78、 窓のカーテンはどの部屋も同じクリーム色、日焼けが一番目立たない色だ。
每个房间的窗帘都是绿色的,在夕阳下不显眼的颜色.
79、 私は出会う人もない雪の中を歩きながら、空や雲や風や木々とこれほど近々と暮らしたことがなかったような気がした。
我在雪中一边走一边想也许以后我再也不会遇到喜欢的人了 就连空气、云彩、风、树木等等身边的生活都不曾有过似的。
80、 僕は何事によらず文章にして書いてみたいことには物事をうまく理解できないというタイプの人間なのだ。
我是那种对无论是什么事都要写成文章这种师无法理解的人。
81、 彼女は相変らずぽつりぽつりとしか口を利かなかったが、別に本人はそれでかまわないという風だったし、僕も特に意識しては話さなかった。気が向くとお互いの生活や大学の話をしたが、どれもこれも断片的な話で、それが何かに繋がっていくというようなことはなかった。 |