|
发表于 2009-6-8 11:15:11
|
显示全部楼层
本帖最后由 pengin2007 于 2009-6-8 11:16 编辑
那翻译课真的是........怎一个烂字了得!竟讲些废话,什么?翻译要中文思考模式,日文思考模式,然后各占50%不行.要中文20%,日文80%,才是最好的等等.晕倒~~~~~~~~~竟是高谈阔论,对实际的例句却只讲了几分钟而已.竟然连中文 ...
shimizuai 发表于 2009-6-7 08:17
因为只有上了一次课而已,不能说老师到底是好还是不好。
翻译课时比较枯燥无聊,老师自己也说过的。这个本科的翻译2么,也没有什么窍门,跟中口,高口一样,无非是多背,多练而已。
翻译作为学科,讲思考模式和方法也是必须的,这个是翻译理论的一部分。不要说HP的课程了。外面2000,3000的中,高口译课程也都是一样的上法。至少我念过的两家学校都是。 而且老师每次每次上课前都要来提醒跟重复,强调这些让人生厌的理论。(场景就参照大话西游的唐僧好了)
当然,我们大多数来上课的同学都只是冲着及格而来上课,他就算不讲这部分理论也无碍。但是除了那个最终及格的目标之外,花上一些时间听些理论课程也没有多大的坏处,跟公共课的理论一样,有一天说不定会有用的。
我想老师还是把我们按照正规军路线来教的。 |
|