咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 独孤九妹

[词汇问题] 日语称谓好复杂![已于6月28日更新]

[复制链接]
发表于 2009-6-16 00:06:35 | 显示全部楼层
还没学那么多,前几天我一同学问我“我”的几种说法有什么不同,我都完全答不出来
P.S.本人刚刚自学了新标日上
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-17 20:19:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 独孤九妹 于 2009-6-17 21:19 编辑

中级日语里还没学到贱称“貴様(きさま)”,不过动漫里却是屡见不鲜。
比如小说《圣斗士星矢》第93页的截图,就出现了两次“貴様”。
可惜,本人日语水平实在太低,
尽管非常喜欢圣斗士动漫,
可一碰这日文小说,就立即傻眼了……
有兴趣、有时间的来翻译翻译哈!

注意:“小宇宙”是圣斗士里的术语,可能类似于火影忍者里的“查克拉”吧。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-17 20:35:12 | 显示全部楼层
貴様  很少有人用这种词的,学他只能是浪费时间,多学通用,经常使用的单词,
偏词就不理他了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-17 20:58:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 独孤九妹 于 2009-6-21 13:22 编辑

应该说教材里很少用的吧?动漫里是经常出现的,尤其是武侠类的。

另外,称谓的具体写法似乎比较随意,
现以男性专用的的“我”为例:
        教材中是用平假书写 ぼく
        而小说常以汉字书写 
        动漫中亦有片假书写 ボク

其他部分称谓也有此现象,
当然,有些称谓本身可能没有汉字形式。

截图如下:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-17 21:05:40 | 显示全部楼层
小小补充:
和こちら,そちら同等级的第3称为 向こう
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-17 23:39:38 | 显示全部楼层
これは、難しい問題だ。
でも、ひとつ教えてあげる。
これは日本人でもわからないものです。
だから、日本語を勉強するとき、この問題を避けて他のもの先に進んだほういいだと思う。

勉強しないてっていうわけじゃないよ。勘違いないてね。
これは日本語上達するまでに自然に身につけられるものです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-18 07:52:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 独孤九妹 于 2009-6-18 19:35 编辑

「これは日本人でもわからないものです」
  哦,这样啊……
  不过,要是看过圣斗士动漫的话,多少也许能猜测一下了。
  这里 アイオリア 应该就是中文字幕里出现的人名“艾欧里亚”吧。

---------------------------------
「是非見せてもらいたいものだ」
「貴様等は」
 アイオリアは彼等の姿を認めて今度は身構えた。身構えずにはい
られなかったのだ。
「聞くまでもないと思うが、それは」
「どうかな」
「確かに」
 アイオリアも彼の言葉に頷いた。
「貴様等は」
「そう、我等こそ」
「アーレス様の戦士である狂闘士達の頂点に立つ」
 彼等は口々に言う。
「八大公よ」
 八人の男達がいた。恐ろしいまでの禍々しい小宇宙を発しながら。
今アイオリアの前に立っているのだった。
第三話   完
                   2008・4・17
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-18 10:53:35 | 显示全部楼层
都一樣了..不用這樣子去鑽.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-18 11:10:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 mizuho_2006 于 2009-6-18 11:23 编辑

不负责任乱翻译的。。

我很想见识一下(你的力量)。
你们这些家伙!
这次アイオリア认同了他们,并不由得摆好了架势。
那是不用问的。。。
要不要试一下
是啊(看来有必要一战)
アイオリア也承认了他的话
你们这些家伙。。
是的,我们就是
アーレス大人的战士,最热血的斗士们
他们异口同声地说道。
八大公
在可怕不祥的小宇宙中,有八个男人的身影。
他们如今正站在アイオリア的面前。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-18 12:47:55 | 显示全部楼层
感谢mizuho_2006给我们带来了精彩翻译!
估计mizuho本人一定是个动漫迷,
用做头像的那只布娃娃看起来很可爱,好象是日本动漫《死神》里的吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-18 15:08:09 | 显示全部楼层
26# 独孤九妹

根据自己的感觉翻的不知道对不对呢
喜欢日本动漫已经很久了,大概10多年了吧。。
不过一直没有机会去学日语,等学了日语,对动漫的热情却慢慢减退了。。呵呵。。
头像是死神的“魂”。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-28 19:48:14 | 显示全部楼层
今天收集到一则关于われ单独作为“我”使用的说法,
详细问题已经更新到1楼。
有兴趣的朋友请帮我解答一下,谢谢!

另外,对于18楼的翻译问题,mizuho_2006 さん已于25楼给出翻译,
有兴趣的朋友可以欣赏一下……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-28 20:44:57 | 显示全部楼层
われに力を与えたまえ(吾に力を与え給え)

=私に力を与えたほうがいい
原则上是这样的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-28 22:01:04 | 显示全部楼层
“与えた”为什么要用た形动词呢?
祈求奥丁赐予力量,这个赐予的动作还没发生吧,不应该用过去时态吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 18:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表