咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: cike207

[翻译问题] 会社概要

[复制链接]
 楼主| 发表于 2009-6-18 22:20:36 | 显示全部楼层
例如:“初次见面,请多多关照”(90度鞠躬)可以改成“很高兴认识您”(握手)
eagle119 发表于 2009-6-18 10:59


大変勉強になりました。ありがとうございます。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-18 22:26:36 | 显示全部楼层
3楼の訳でいいと思います。
きれいな日本語だし、何よりわかりやすいです。

melanie 发表于 2009-6-18 13:11



褒めていただき、ありがとうございます。

実はまだ大学2年なもので、まだまだ勉強不足ですが、

これからはもっと積極的に勉強に取り組んでいきたいと思います。

これからも、よろしくお願いいたします。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-18 22:27:24 | 显示全部楼层
嗯,“有名なデザイナー”比“名が売れているデザイナー”好得多得多。
但是,日本的广告里恐怕不会有这种宣传。
要么直接说这设计师的名字,要么什么不说“有名”什么的。

等等等等。
金泽 发表于 2009-6-18 13:13



大変参考になります。ありがとうございます。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-18 22:45:16 | 显示全部楼层
 2#YASUさん  販売、ブランド、有名なデザイナー、をはじめ、  
     
12#EAGLE119さん 中国国内

13#MELANIEさん   メッセージ

14#金沢さん     有名なデザイナー

上記の4人の方の知恵をお貸しいただいた上、訳文を自己流にまとめさせていただきます。

なお、コーヒー豆のことなんですが、分けて差し上げることが出来ないので、

ほかの方には申し訳ございませんが、一番最初に書き込みしていただいたYASUさんにさしあげます。



青岛○○○○有限公司成立于2002年,主要经营韩国知名品牌△△△的毛绒玩具,以及知名品牌XXXX的休闲鞋。
青島○○○○有限公司は、2002年に創立され、主に、韓国ブランド△△△の縫いぐるみ、及びXXXXのカジュアルシューズを販売しております


本公司的产品,系著名设计师所设计,品质达到国际出口水准。
当社製品は、著名なデザイナーによってデザインされており、品質は世界的なレベルに達しております。


本公司于2002年7月,在广州批发市场设立专卖店后,以其新颖的款式和过硬的质量,受到了众多客户的好评。
2002年7月に、広州の卸売り市場に店舗を出して以来、独特なデザインと優れた品質で、お取引先からも好評を得ております。


目前,本公司产品销售在国内各大商场,香港,澳门,以及众多东南亚国家。
現在、当社製品は、中国国内をはじめ、香港、マカオ、及び東南アジアの各国において販売ルートを開拓しております。

本公司有自己的生产工厂,可以接受同行来料加工和来样加工。
当社は、自社生産工場を所有し、同業者から提供された原材料やサンプルでの委託加工も承っております。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-18 23:09:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 03:10:17 | 显示全部楼层
14# 金泽


我不止一次看到过有这么说的。不过是为了推销的包装词语而已。如果真有哪个知名的人,写上名字最好了。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 03:20:09 | 显示全部楼层
12# eagle119


那我斗胆说几句(都是小地方而已):

名が売れているデザイナー
没怎么见过, 不如按2楼
有名なデザイナー      谢谢夸奖

を経営しております
日语中经营的对象通常是“公司”、“商店”,不如改成
取り扱っております      这个也不错

专卖店 是不是该翻译成 専門店    也可以说:専売店、日本人也有很多这么用的

国内 翻译成日语一般叫“中国国内”,另外,香港、澳门也是中国的一部分,ご注意を        在日本人眼里,香港、澳门不属于中国(当然是下意识的)。感到对方有不快感,他们马上会纠正的。不要扁我啊,我只是在客观的介绍日本人的想法而已

東南アジアの国々 “東南アジア諸国”也可

ルートを開拓しております。似乎

進出しております  更符合原意和日语习惯    这里还是为了推销,ルートを開拓 表示正在做,说明公司还没有到某地开展业务,用 販売しております、以及 進出しております 表示已经开展了业务,说明公司更强大。包装嘛。。。

原材料提供の委託加工  サンプル提供の委託加工 都应该改成
提供原料の委託加工  提供サンプルの委託加工
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 03:24:04 | 显示全部楼层
翻译这段话时,其实我没怎么用心,(因为不是给现金。O(∩_∩)O哈哈~)
只是我在日本呆过10年,听到的多了,自然觉得该这么说。
谢谢LZ的咖啡豆了!!!!!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-19 07:55:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 10:19:43 | 显示全部楼层
21# yasu
 我昨晚跟日本同学谈翻译问题,我也提到这帖子的内容,日本同学最感觉“違和感”的就是宣传里有“有名なデザイナー”。都异口同声地说这个翻译是没有错,按原文翻译的话只能这么翻,可日本人不会这么说。看来,我们土生土长的日本人看到的日语和你在日本所看到的日语稍微有出入啊。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-19 10:23:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 10:30:57 | 显示全部楼层
好想问   那个人是有名的设计师   日本人是怎么说的呢
不提名字,只想说是有名的设计师   日本没有这种说法的吗?  
困惑中
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 10:31:37 | 显示全部楼层
名デザイナー
名選手
名投手
……
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 10:36:54 | 显示全部楼层
新世代のBMWデザインをとりまとめるのは、名デザイナーであるクリス・バングル。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 11:04:05 | 显示全部楼层
有名なデザイナー、翻译为:優秀なデザイナー、あるいは。みんな知っているデザイナー如何,供参考
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-9-16 14:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表