咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: chrischen79

[词汇问题] “也就是说。。。”日文怎么说

[复制链接]
发表于 2009-6-21 14:07:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 独孤九妹 于 2009-6-21 14:11 编辑

ただいま        [寒暄] 我回来了
ただいま(ただ今)[副] 这会儿,方才;马上,立刻

同样写成“ただいま”可是却成了意义截然不同的两个单词,
在学习的时候,我不认为这是一个单词应用在两种语言环境下具备了两种意思。
以我个人观点来看,“这分明就是两个单词”!

对于“とりあえず”是不是也有这种情况的?
当全部写成平假“とりあえず ” 时 ,它是一个单词;
当混合书写成“取り敢えず ” 时,又成了另一个单词。

说明一下啊,以上所述是我猜测的,
至于对错,我自己都分不清楚。
特此向大家请教一下。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 14:14:41 | 显示全部楼层
ただいま        [寒暄] 我回来了
ただいま(ただ今)[副] 这会儿,方才;马上,立刻
同样写成“ただいま”可是却成了意义截然不同的两个单词,
在学习的时候,我不认为这是一个单词应用在两种语言环境下具备了两种意思。 ...
独孤九妹 发表于 2009-6-21 15:07


不同意你的观点。

ただいま        [寒暄] 我回来了
这里是一个省略句,补全了就是,私はただいま帰りました。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 14:34:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 独孤九妹 于 2009-6-21 16:03 编辑

哦,原来如此,谢谢东瀛游子。

不过,似乎的确存在我说的那种情况的:       
さっき                [副] 刚才,方才
殺気(さっき)        [名] 杀气               


当全部以平假“さっき”出现在文中时,是副词;
若用汉字拼写“さっき”,则成了“殺気”,完全是另外一个单词了。

但是,对于“とりあえず ”
觉得东瀛游子的观点应该是正确的,在此再次表示感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 16:31:00 | 显示全部楼层
哦,原来如此,谢谢东瀛游子。

不过,似乎的确存在我说的那种情况的:       
さっき                [副] 刚才,方才
殺気(さっき)        [名] 杀气               

当全部以平假“さっき”出现在文中时,是副词;
若用汉字拼写“さっき”,则成了 ...
独孤九妹 发表于 2009-6-21 15:34


你所说的是同音字的问题。这个在中文里也普遍存在,不用介意的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 21:59:19 | 显示全部楼层
独孤九妹 さん
見事な説明
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 22:00:39 | 显示全部楼层
つまり?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-21 22:04:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 23:19:56 | 显示全部楼层
独孤九妹 さん
見事な説明
August.06 发表于 2009-6-21 21:59


过奖了呀,也不过就是举了两个同音词的例子而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-22 21:12:32 | 显示全部楼层
发表于 昨天 09:03 | 只看该作者 “とりあえず”我来猜测一下:

前面滔滔不绝说了一大堆,还怕别人没听懂时,
后面可以跟一句“とりあえず... ”怎么怎么样。

这应该是“とりあえず”最最常用的语言环境了吧?
“とりあえず 怎么怎么”
是一句总结性的话,翻译成“总而言之,怎么怎么样”
似乎与“也就是说,怎么怎么样”的意思完全相同。


この説明は見事だと言っている。
会社の日本人はよく こういうふうに使う
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-22 21:20:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-22 22:30:46 | 显示全部楼层
とりあえず 不等于 つまり 不等于也就是说  
とりあえず 约等于 とにかく  约等于 总而言之

PK结果:チャラ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-22 22:37:31 | 显示全部楼层
yousama さん
不是像,我认为就是正确的,
动漫上也经常出现类似的情况。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-22 22:49:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 11:57:46 | 显示全部楼层
とりあえず面倒くさい とにかく面倒くさい
とりあえずややこしい とにかくややこしい
とりあえず疲れた とにかくつかれた

とりあえず ほかのことはさしおいて、まず第一に。なにはさておき。
とにかく それはさておき、何にせよ、ともかく。

约约约约约约等于じゃかわいそう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 12:15:21 | 显示全部楼层
把とりあえず翻译成“也就是说”,只有50%的正确性,应该翻译成“总而言之”,但是根据语言环境来翻译,正如上面很多同学局的例子,前面说了一大堆,怕对方没有听懂,最后来一个总结,按照南方人的说话习惯就会说成,“也就是说”这样的答案,北方人可能不会这样说。

我觉得这个不是日语的问题,应该中国人说话习惯的问题。我有时候可能也会这样讲。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 20:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表