咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: loatm

[词汇问题] “派遣社員”和“契約社員”

[复制链接]
发表于 2010-6-19 21:09:25 | 显示全部楼层
导致「派遣社員」只能回国了  这是指在日本的中国人,经济危机首当其冲受害的是他们,
NHK电视台举办过类似的节目,有的日本人就喜欢派遣社員,因为他可以学自己想学的东西,或想做自己想做的事,正社员就不能了.另外「派遣社員」有些方面也不像正社员那么有限制.比较随便.

单纯劳务的话,没有人原意干的.但裁人的话,肯定先裁「派遣社員」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-19 23:11:31 | 显示全部楼层
劳动制度的不同,理解起来有些费劲。
首先,「派遣社員」和「派遣労働者」略有区别。日本专门有“労働者派遣法”。
本人所知道的「派遣社員」有两种:
一种是,也是通常较多的一种,母公司派出到子公司或持股公司的人员被称作“派遣社員”。因为,被派出人员的原籍仍在母公司,但工资等待遇收入均在被派往公司领取,归被派往的公司管理。例如,中国有不少派往合资企业的「派遣社員」,他们的工作关系属于合资企业管理,一旦回国没有失业,还是回到原公司。
但是,日本有不少喜欢「派遣社員」的,其主要原因是相当于“出差”,收入会提高很多。现在减少,也是因为母公司开始多使用“现地社员”,成本可降低很多。
另一种是,人才公司派出,和我国现行很多的,如北京的fesco很像,收取派遣费。
「契約社員」即我们的合同工,现在从日本到中国来的很多。多为有技术专长之人,为某个项目签约两三年,一旦项目结束,合同也就结束。不景气的日本,有不少这类人员。目前,国内的某些企业也开始招聘日本的专业人才,多为“合同工”。也称作国际人力资源的再分配吧。

个人见解,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-6-20 08:04:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-20 08:32:36 | 显示全部楼层
山野屏风様:
「労働者派遣法」,我以前翻译过。
「派遣社員」和「派遣労働者」没有区别的。
不能想当然 ...
eagle119 发表于 2010-6-20 08:04



谢谢指正。
对日本法律我不了解。但我的感觉是,日本各企业实际上是在打“擦边球”,公司内部的做法在“法律”允许范围内,因此我说“两者略有不同”。严格的讲,你说得对。
另外,很多日企之间,有着千丝万缕的联系和利益关系,因此相互派遣也是常有的事。某个时期需要懂金融的人,就可以利用原来的关系从银行系统找到合适人选,身披本公司外衣。但很少通过所谓的“派遣公司”。这也是日本企业文化之一吧。我国也存在类似现象,所谓“借调”形式。在日本公司,我不仅遇到过技术人员,也遇到过银行的,喝酒之后,连本人都承认,甚至拿出两张名片交换。因此,可以算是一种隐性的“派遣劳动者”吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-20 23:22:37 | 显示全部楼层
派遣员工是有几种类型的
1,以正式员工的方式受雇于派遣公司,再派往其他公司工作。工资为派遣方按正式工方式支付。较稳定。
2,在派遣公司登录,有需求时再派往工作地。工资一般从派遣收益中提取。没有需求时就没有收入,也没有各种保险福利。
3,介绍预定派遣。一般为中介公司介绍,以将来成为正式员工为前提的派遣。有试用性质。

上面有的说法混淆了派遣和出向的概念。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-20 23:32:14 | 显示全部楼层
另外,契约社员是指直接与用工方签订短期契约的员工。
要注意日本的正社员签的是无期限契约,就是终身雇佣。而契约社员则多是1年更新的有期限契约。虽然都是契约,但日本会用正社员与契约社员来区分。
这几年日本的非正社员的问题比较多,主要为同工不同酬,没有保障,缺乏职业训练,以及职场的歧视等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-21 09:49:42 | 显示全部楼层
看过《派遣员》这个日剧的可能就明白了。
地位很低,工资不高,工作不稳定随时可能被炒的公司员工。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-21 15:41:50 | 显示全部楼层
看过《派遣员》这个日剧的可能就明白了。
地位很低,工资不高,工作不稳定随时可能被炒的公司员工。
fishjingyu 发表于 2010-6-21 09:49



    是《派遣员的品格》吗?那个时薪3000日元的女主角可以说是一个特例了。很崇拜。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-6-21 18:31:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 07:45:55 | 显示全部楼层
回复 23# lsmarcia


    是地,哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 07:56:07 | 显示全部楼层
回复 24# eagle119


    プロパー:他の語の下に付いて用いることが多い。

 1、本来であること。固有であること。
 2、その方面に専門にかかわっていること。

 老员工?ベテラン?

 ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 07:58:28 | 显示全部楼层
プロパー 日  【プロパー】  【proper】
专门的;独特的;本来的;固有的;

【proper】 [名・形動]
1 固有であること。特に、その方面に専門であること。また、そのさま。「数学―の問題」「人事部門の―」
2 得意先を回って、自社製品の宣伝・売り込みを行う販売員。「製薬メーカーの―」
3 服飾・流通業界で、正札(しょうふだ)であること。「―の値段で買う」

日英: Proper

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-6-22 11:48:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 12:02:09 | 显示全部楼层
回复 28# eagle119


    斑竹意思是不是说“不熟悉”的就别回答?
  了解!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 15:04:14 | 显示全部楼层
与“正式”或“非正式”无关。
「販売拡張意などを行う販売店援助担当者。特に、製薬会社の営業部員で医師などに薬を説明して売り込む係り」のことをいっていると。
(不適切な回答であれば、消してください)

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-10 08:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表