咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 木野子

最低の面接

[复制链接]
发表于 2010-9-18 17:02:49 | 显示全部楼层
正しいと思います。
木野子さんが青臭いですね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-4 04:10:52 | 显示全部楼层
  あらら、もう本業に戻ろうかと思ったら、面白い内容を読ませてもらいました。参戦するつもりはありませんが、木野子さんは助言してくれた皆様のいうことを真剣に受止めたほうがいいと思いますね!
  私はある会社に何年間も勤めていましたが、もっと厳しいことを言われたり、言ったり しました。上記の皆様に言われた事くらいで落ち込むじゃ、もう特に自殺して死んでいると思います。

まぁ~今週はもうここでコーヒーをやめるわ、でないと落ちちゃうわ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-17 18:57:14 | 显示全部楼层
木野子様へ:
文面拝見しました。
色々と苦労されているようですね。
日本語として意味は十分伝わっていますし、ビジネスレベルの語彙もお持ちであることが伺えます。
今後も「日本語通訳」として活動するのであれば、今後の課題は、既に他の方がご指摘済みですが、
1.文法ミスをなくす。
2.構造のきちっとまとまった文章を作成できるようになること。
かなと思われます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-20 11:43:07 | 显示全部楼层
実は隣で見るとあまりその感じがしませんね、まあ、人生はこんなものですよ、どんな国でも、同じだと思います、確かに辛いですが、でも、自分の弱点も一度はっきり立ち向かうの方がいいと思います、失敗ばかりかもしれませんが、人生は失敗と共に進むものではありませんか?こんなことくらい、とっとと忘ればいいです、次の仕事を探しましょう~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-5 11:00:32 | 显示全部楼层
言いすぎ?そうでもない?
唯hide029さん、忍者さんの日本語が凄くうまいと感心した。
狙って頑張ります。へへ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-20 18:11:47 | 显示全部楼层
日本語で愚痴を言うんですね。でもいいでしょう。
ストレスを解消するため、この方法が良いかもしれません。
でもね、このような日本語⇒「木野子です。日本語通訳を募集するに来ます」を口に滑っちゃったら、ちょっとね・・・
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-23 13:18:58 | 显示全部楼层
日系企業で働く場合、一番重要な事は一体どんな事でしょうか。

これはその国或いはその企業の持っている文化(風俗・習慣)を充分理解し、その文化を基盤とした言動を常に心掛けることではないかと思います。例えば、親しくなったユダヤ人を食事を招待し、豚肉や、エビ、カニを使った料理を出したら、その時点で相手から絶交されるでしょう。これは彼らの長い歴史の中で宗教上の戒律から、これ等の食物を口にする事を厳禁されているからです。又、どんな国の人との会話でも、相手を侮辱するような言葉を使えば、これまた相手にされなくなる事は火を見るよりも明らかです。以上の様にその国、その企業の持っている文化は非常に重要であると同時に絶対守らねばならない事なのです。さて、それでは日系企業で働く場合、最低限必要な事はどんな事でしょうか。まず、第一に礼儀、作法を重じること。朝、顔を合わせたら、相手が誰であろうと“おはようございます”と声を掛ける。日中、人に会ったら“こんにちは”と言う。終業時間に成ったら、“お先に失礼します”と同僚、上司の別なく声を掛けて退社する。これ等の挨拶は日本人の最低限の礼儀、作法です。二番目に重要な事は、仕事上でミスを指摘されたら、“ごめんなさい”、“すいませんでした”と素直に謝る。長々と言い訳をする事は逆効果となる。(自分の信用を傷つける)。三番目は、相手が自分の同僚、上司の別なく、自分の意見を言う前に相手の話をよく聞いた上、意見を求められたら初めて自分の考えを申し述べる。自己主張の強い人間は往々にして、敬遠される場合が多い。次に日系企業で最も重要視されている事は社内の“和”=チームワークです。これに対し、欧米系企業では、個人の能力と成果を最も重視しています。それではチームワークを上手に進める為にはどんな方法があるでしょうか。其れは日系企業で良く使われている言葉(報・連・相)報告、連絡、相談の三つの言葉です。(1)報告:どんなに些細な情報でも、自分の耳に入った情報は、細大漏らさず上司に報告する。(2)連絡:何時、如何なる場合でも、自分の現在の状況を正確に上司に連絡する。(3)自分が任された仕事に少しでも迷いが生じたら、独断で事を進めず、必ず上司に相談する。以上のやり方を以って仕事を進めることがチームワークの威力を最大限に発揮する事が出来る方法です。以上種々話しをして来ましたが、日本の古い諺に“和を以って尊しと成す”と言う言葉がありますが、要するに同僚と仲良くし、上司に可愛がられる社員となる事が、日系企業で働く社員として最も大切な事ではないかと思います。
    
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-15 14:34:13 | 显示全部楼层
ああ~~
それはそうだよね、言われた。
現実だね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-27 10:35:53 | 显示全部楼层
IEM 发表于 2010-12-20 18:11
日本語で愚痴を言うんですね。でもいいでしょう。
ストレスを解消するため、この方法が良いかもしれません ...

⇒「木野子です。日本語通訳を募集するに来ます」・・・こんな時 正しい言い方を教えていただけないでしょうか
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-28 12:08:19 | 显示全部楼层
皆さまへ
私の下手な文書なのに、いろいろ助言してくれて本当にどうも有り難うございます。本音と言えば、確かに皆さまのきつい言葉に刺激されて、久しぶりにカフェーに登録します。逃避や自己保護や自己中心など、原因がいろいろあります。今日は、もう一度皆さんの発言をしっかりと読みました。感慨万千です。確かに、私の文書には間違いだらけです。しっかりと勉強するはずです。恥ずかしいながら、ここで陳謝を申します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-28 12:16:08 | 显示全部楼层
日本語らしい表現ではないが
最初みんな同じだった。
気になるのは本当に自分の弱いところと向き合えるかどうか
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-28 14:59:32 | 显示全部楼层
自分が臆病だと認めたくないですが、本当の事実です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-28 17:15:41 | 显示全部楼层
ありがとうございました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-1 09:28:39 | 显示全部楼层
そんな面接の経験は私にはよくあることです。
社会は厳しいですから、
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-4 11:59:04 | 显示全部楼层
会社は厳しいか、中国人は厳しいですか
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-1 22:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表