咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: natsu

这个汉译日呢?

[复制链接]
发表于 2004-12-10 12:51:51 | 显示全部楼层
呵呵……希望如此,谁都想和气嘛……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 15:25:17 | 显示全部楼层
呵呵,其实楼上那位还是蛮不错的啦,就是有时严厉点。
123456890000少了个7

「......飛行機は時間どおりに到着できないという場合もよくあるもんだ。」
9楼的应该是「時間どおり」吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 16:07:58 | 显示全部楼层
也许是因为建在山顶上的缘故,容易受到气流的影响,飞机常常不能准点抵达。
飛行機は山の頂上で建てたのせいで、気流の影響を受けやすくて、よく時間通りに着くことができません。
頂上:山などの、もっとも高い所。てっぺん。いただき。絶頂。
这个解释是正确的!!这是地道的日本语,互相学习,不要笑话别人
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 16:10:29 | 显示全部楼层
其实,同样的一句话要看是谁讲的了,我翻译的是机场方面的解释,这句话也可以是民众说,那翻译也可以不一样了,对吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 16:25:19 | 显示全部楼层
下面是引用yushuiren于2004-12-10 16:25发表的:
呵呵,其实楼上那位还是蛮不错的啦,就是有时严厉点。
123456890000少了个7

「......飛行機は時間どおりに到着できないという場合もよくあるもんだ。」
9楼的应该是「時間どおり」吧
呵呵……很久以前申请的号码,正好当时键盘上那个7打不出来,所以就不打了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 16:27:24 | 显示全部楼层
下面是引用pinkniuniu于2004-12-10 17:07发表的:
也许是因为建在山顶上的缘故,容易受到气流的影响,飞机常常不能准点抵达。
飛行機は山の頂上で建てたのせいで、気流の影響を受けやすくて、よく時間通りに着くことができません。
頂上:山などの、もっとも高い所。てっぺん。いただき。絶頂。
这个解释是正确的!!这是地道的日本语,互相学习,不要笑话别人
除了那个解释以外,还有一个“顶点、极限”的意思,不能一概而论地说“頂上”就只指山顶是不?所以说还是要加一个“山の”的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 16:30:42 | 显示全部楼层
下面是引用yushuiren于2004-12-10 16:25发表的:
呵呵,其实楼上那位还是蛮不错的啦,就是有时严厉点。
123456890000少了个7

「......飛行機は時間どおりに到着できないという場合もよくあるもんだ。」
9楼的应该是「時間どおり」吧
谢谢你的夸奖,呵呵……愧不敢当哦……:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-10 14:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表