|
发表于 2004-12-10 16:27:24
|
显示全部楼层
下面是引用pinkniuniu于2004-12-10 17:07发表的:
也许是因为建在山顶上的缘故,容易受到气流的影响,飞机常常不能准点抵达。
飛行機は山の頂上で建てたのせいで、気流の影響を受けやすくて、よく時間通りに着くことができません。
頂上:山などの、もっとも高い所。てっぺん。いただき。絶頂。
这个解释是正确的!!这是地道的日本语,互相学习,不要笑话别人 除了那个解释以外,还有一个“顶点、极限”的意思,不能一概而论地说“頂上”就只指山顶是不?所以说还是要加一个“山の”的 |
|