但是这句英语中weren't more than 并没有加重。
而像其他句子中如 at least ,only都加重了,这和せめて表示最低限度是吻合的。
该句英语是从内部条件分析而得出的句意上译出的。可能是日语较为关注主观感受而英语较为反映客观事实的原因吧。
我又随便查到:http://bbs.kakaku.com/bbs/70100510149/SortID=10889843/
其中最上面第一个人的发言,这句:
マツダの宣伝やカタログでは低燃費を謳っていますが、せめて2割ダウンくらいなら納得できますが5~6割の燃費では納得いきません。
我觉得汉语说成:降20%的话,至少还能接受,而若是50%-60%就不行了
这样说较为合理。