咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: zmx13612

[翻译问题] 请教一下,せめて的句子,谢谢

[复制链接]
发表于 2010-12-12 17:00:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 健一11 于 2010-12-12 17:02 编辑

但是这句英语中weren't more than 并没有加重。
而像其他句子中如 at least ,only都加重了,这和せめて表示最低限度是吻合的。
该句英语是从内部条件分析而得出的句意上译出的。可能是日语较为关注主观感受而英语较为反映客观事实的原因吧。
我又随便查到:http://bbs.kakaku.com/bbs/70100510149/SortID=10889843/
其中最上面第一个人的发言,这句:
マツダの宣伝やカタログでは低燃費を謳っていますが、せめて2割ダウンくらいなら納得できますが5~6割の燃費では納得いきません。
我觉得汉语说成:降20%的话,至少还能接受,而若是50%-60%就不行了
这样说较为合理。

不过若 せめて 有 至多 意思的话,就另当别论了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 18:55:40 | 显示全部楼层
回复 健一11 的帖子

请看11# 或自查广辞苑、大辞林等辞典。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 18:56:46 | 显示全部楼层
怎麼看都感覺不通順
敢請LZ放出前後句吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 19:18:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 ggt 于 2010-12-12 19:19 编辑

      我想很笨很大膽的假設一下
せめて 是不是也有 もし 之類的意思??
如果有的話......這是不是"如果"之類的意思表達的另一種語法?

其實我是把焦點轉到了goo辞書的英文翻譯:

せめて2キロくらいなら駅まで歩くのだが
I would be willing to walk to the station, if it weren't more than two kilometers.

翻譯大概為:如果不超過2公里,我會願意的走去車站
在英文的語法上 were...would.... 有著第一人,也是說話者"覺得這"如果"是不可能實現的"的情感
帶出情感的翻譯應該會變成:"如果不超過2公里,我會願意的走去車站.(但是這根本不可能)"

ちなみに,相同文法不同語法的表達方式為 am...will... (第一人稱)
老實說,看到LZ提出這個問題後我也開始有點納悶起來了
希望有高人出手~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 20:26:31 | 显示全部楼层
我的理解是:如果只有2公里左右的话,能够走着去车站,但。。(指距离太长了)
せめて2キロくらいなら駅まで歩くのだが。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-12-12 21:21:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-15 16:37:38 | 显示全部楼层
到车站至少要步行2KM。大约应该如此理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-11 14:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表