咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
楼主: hate

[翻译问题] 急!大家可以帮我修改下日语演讲稿吗?!~

[复制链接]
发表于 2011-3-31 20:49:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 melanie 于 2011-3-31 21:04 编辑

なかなか良く書けています。できるだけ原文を生かすように直してみました。

贅沢な物

今、私は、この場で1つの調査をしたいと思います。みなさん、「お母さん、あいしてるよ」と言ったことがありますか。言ったことがある人は手を挙げてください。はい、けっこうです。ありがとうございます。みなさん、自分の愛情を伝えることは恥ずかしくて苦手だとおもいます。でも、それは良いことでしょうか?

 先日、何気なくページをめくると、1枚のとても古い写真が目に留まりました。(←なかなかいい表現!)写真の中の私はその時、たった2歳、そばに中年の男性がいて、ほほえみながら、私を見ています。この男性は私のおじいさんです。
「2歳の私は重い?」、
「はは、重いよ。ぽっちゃり。」おじいさんが笑顔でいいます。
「いってきます」「いってらしゃい」と出掛ける時、みんなさんはおじいさんとこんなコミュニケーションをしていますか?私にとってそれは贅沢な望みです。
 私が5歳の時、彼は病気になって天国に行ってしまったのです。だから、この会話はただの想像です。いまではそのようなコミュニケーションはもうできません。

 先ほど手を挙げていただいたように、みなさん両親に尽くしていても、「愛してるよ」という人は少ないですね。自分の気持ちを素直に伝えることができていません。皆さん、悔いを残さないようにしてください。もし気持ちを率直につたえることができたら、すべてはすばらしくなるかもしれません。コミュニケーションは大切なものです。もっとコミュニケーションをしましょう。

回复 支持 反对

举报

发表于 2011-3-31 21:14:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 melanie 于 2011-3-31 21:15 编辑

コミュニケーションは個人にとって大切なものだけでなく、国家間でも民族間でも同じです。我が国は鎖国した後、自尊自大になりました。それはひとつの歴史の経験と教訓です。今、一衣帯水の隣国―――日本のことをみてみましょう。日本は「輸入」のみならず「輸出」も上手です。その昔、海外情勢や中国の先進的な技術や仏教の経典等の収集のために、遣隋使、遣唐使を派遣してきました。そのために国力も互いに強くなりました。そして、現代では、日本は「欧米に学ぼう」との姿勢で成長を続け、もはや世界で最も発達した国の一つになりした。また日本は“輸出”も大切にしています。日本の茶道、花道、柔道と料理は世界に誇る文化です。そして、文学方面では、川端康成さんと大江健三郎さんがノーベル文学賞を受賞しています。(大江健三郎の文章は難しいと聞きます。皆が好きかどうかは疑問あり)日本は先進的な技術を吸収することに優れているだけではなく、世界に自分たちの文化を普及することにも優れています。交流は双方向なのです。(←このひとことはいいですね!)

回复 支持 反对

举报

发表于 2011-3-31 21:22:50 | 显示全部楼层
コミュニケーションを特別なものではありません。人間と人間のコミュニケーションは、楽しいことを分かちあい、不愉快なことを解消できます。国と国のコミュニケーションは、有無相通ずることができて、国の繁栄を促進することもできます。コミュニケーションがなければ、色を失った虹のように、あるいは活気がない森のように、世界は暗くなりそうです。コミュニケーションがあるからこそ、世界は鮮やかなのです。

鮮やかな世界のために、みんな心の扉を開けましょう。となりに座っている人を知っていても知らなくても、笑顔で「こんにちは」と言ってみてください。家族には「愛してるよ」と言ってみてください。今日からやってみてください。
Open your heart! 心を開いて。


回复 支持 反对

举报

发表于 2011-4-1 10:27:42 | 显示全部楼层
回复 melanie 的帖子

melanieさん有難うございます。 勉強になりました。 だたし、疑問に思うところが2つありまして 
17#  世界で最も発達した国の一つになりした。 ←”ま”の脱字?
18#  コミュニケーション特別なものではありません。 ←”は”の入力ミス?
回复 支持 反对

举报

头像被屏蔽
发表于 2011-4-1 10:38:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

举报

发表于 2011-4-1 10:58:41 | 显示全部楼层
調査の趣旨は単純に「どのくらいの人が自分の素直な気持ちを率直に口で相手に伝えているか」ということではないか。
回复 支持 反对

举报

头像被屏蔽
发表于 2011-4-1 11:03:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

举报

发表于 2011-4-1 11:29:41 | 显示全部楼层
文章を通じて日本の文化・文学を世界に広げる。
より多くの人がそれで日本を知るというのも一種のコミュニケーション、文化の輸出ではないのかな。
(特にノーベル賞の受賞でもっと注目されるだろう)
回复 支持 反对

举报

头像被屏蔽
发表于 2011-4-1 11:50:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

举报

发表于 2011-4-1 12:12:46 | 显示全部楼层
LZではないが、
家族から世界までコミュニケーションが如何に大切で影響深いものであるかを皆に知ってもらい、皆はまず小さなコミュニケーションから、例えば「愛している」を口で率直に伝えるだけでも(身の回りの)世界が変わるかもしれない。
「コミュニケーションを大切にしよう」というのが私の解読だ。
回复 支持 反对

举报

发表于 2011-4-1 12:49:15 | 显示全部楼层
回复 nomimi 的帖子

nomimiさん、ご指摘の通りです。
「ま」の脱字と、「×を→〇は」の間違いがありました。

LZさんのスピーチがうまくいきますように祈ってます。

回复 支持 反对

举报

发表于 2011-4-1 13:38:45 | 显示全部楼层
みんなさん、盛り上がっていますね~
お母さんに「愛しているよ」といたっら、お母さんの反応はどうなるのか、皆思った事ありますか。私昨夜試して見ました。国内にいるお母さんに携帯を通じてそう言ったら、「あんた何かあったのか、今日おかしいよ。」と返事しました。コミュニケーションところか、その言葉自体冗談に見られました。やはり、中国人にとって、口先より行動ですね。
回复 支持 反对

举报

发表于 2011-4-1 14:07:32 | 显示全部楼层
回复 夜神 的帖子

いかにも親子間の素直な気持ちをストーレートに交わしていない証ですね。
何故、突然に今まで口に出せない・出していない言葉を口にするかを打ち上げてみたら、
お母さんはきっと喜ぶでしょう。何回も言われると、お母さんも
貴方のストレートな気持ちを受け止めることに慣れてくるでしょう。
回复 支持 反对

举报

发表于 2011-4-1 14:14:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 山野屏风 于 2011-4-1 14:16 编辑

昔、海外情勢や中国の先進的な技術や仏教の経典等の収集のために、

この場合は「中国の文明」の方が良さそうだが。
「海外情勢」???

「2歳の私は重い?」⇒「2歳の僕は重たかった?」
「はは、重いよ。ぼっちゃり。」⇒「重たかったよ」

「残念が感じするとともに、」⇒残念だと思いながら

「鎖国した後、自尊自大になりました。」⇒主語は?

「2歳の私は重い?」、
「はは、重いよ。ぼっちゃり。」おじいさんが笑顔でいいます。
私が5歳の時、彼は病気になって天国に行ってしまったのです。だから、この会話はただ想像です。

「2歳の私は重かった?」、
「はは、重かったよ。ぼっちゃりと」おじいさんがとても優しい笑顔で言ってくれた。とこんな「会話」のシーンを何回も空想してきたが、私が5歳の時、おじいさんは病気のため天国に行ってしまったのです。

と全部ではないけど、すこしお役に立てば。
回复 支持 反对

举报

发表于 2011-4-1 14:24:36 | 显示全部楼层
LZがスピーチの内容じゃなくて、日本語らしい日本語を求めているでしょうね。
ハハハハハ、いつの間にか「検討」はここまで進んできた。
俺は時代遅れになっちゃった。まいった。
でも、いまさら内容を変えようと、もう間に合いませんでしょう。
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-8 00:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表