王さんは彼女がある 请注意这里是用 は が ある
王さんに彼女がいる 请注意这里是用 に が いる
我不否认有用ある的句子 但是表所属和表存在是截然不同的 以上两句可能汉语都是小王有女朋友 但是在日语中表达的重点是相异的
如果写成 王さんには彼女がいる
这里的彼女在日语中表达的就不再是 女朋友 而是具体指向女朋友个人 可以翻译成那个女孩
来表示女朋友对小王的重要性
而相对于以上几句
王さんは彼女がいる 就变成完全不同的意思(小王想要女朋友)
这些助词变化不适合在初学者帖子里讨论 会误导人家的 人家还在分辨ある和いる 把事情搅那么复杂没有用
我也不是说您说的不对 语言最后是一门工具 怎么掌握 怎么运用 每个人都不一样 我只语法就学了8年 后来到日本全都丢掉不再学语法了 不是没有用 而是说话不是纯按照语法去说的
要表现自己的心情 光靠语法是不够的 还要懂语言中蕴含的深意 就算对方是个哑巴 光听他啊啊啊我们也大致可以听出他是高兴还是不高兴 一句话反着说的事情更是常见 讽刺 嘲笑 开心 伤心 勉强 这些东西都不是靠语法的 一个助词变化可能就整个意思都不同了 所以我主张学日语的时候基础尽量简单学 少学变化 尤其是不要查字典学助词 不然真正用起来就要吃亏了
以上个人观点 欢迎指正 |