|
发表于 2011-10-3 06:04:27
|
显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2011-10-3 08:33 编辑
回复 爱上论坛的猪 的帖子
通訳はある程度の語学力が必要であることは勿論、そのほかに最も大切だと思うのは
1.内容が分らなかったら分らないと正直に言う。自分の意見を加えたり、
或いは推測したりして物事を訳さないこと。
2.臨時応変能力。例えば、分らない単語があったら、そこでストップするのではなく、
それをスキップして全体像を訳すこと。
3.声の太さ。いくら上手に訳したって、その内容を参加する全員に聞かせないと意味は無い。
4.恐れず、正々堂々とする姿勢。
私は学校を卒業して、ある会社で何年か通訳をやっていた。最も印象深かったのは、その会社に入った初日の朝、ユニフォームもまだ貰っておらず、私服を着たまま、いきなりにある業務会議に出された。その会議でエッジやらダンパーやらコーン紙など、全然分らない専門用語がズラッと出てきた。会議の最後にその部門長である日本人がいろいろと指示を出して会議を締め括ったが、連れの通訳がそのまとめの内容を訳している途中にある単語が分らず、向かいに座っているマネージャーに訪ねたら、その部門長が連れの通訳に「あなたはもういい」と言って、私に向かって「あなたが訳して」と言った。幸いにしめるところだったので、細かい専門用語が分らなかったが、全体像は大体分っていたので、大きいな声で訳してみた。その姿勢が結構皆の印象に残っていたみたいで、その会社に約9年間勤めていたが、皆に厚く信頼されていたと思う。
考えてみれば、あの時、あの場での一本勝負が結構もの効いていたと思う。
勿論、その間、仕事に対する情熱、そして努力はしていたよ。
恐れず、頑張ってね! |
|