咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索

私もネット日記を書こうと思いますが、宜しく

[复制链接]
发表于 2011-9-29 10:54:06 | 显示全部楼层
僕は結婚しなくてもいいと思うので独身だ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-29 11:20:17 | 显示全部楼层
回复 路人萧郎 的帖子

一生独身に決心したの
すごいじゃん
一人にいるのは大嫌いな人として、私は独身に合わないな。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-29 16:56:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 爱上论坛的猪 于 2011-9-30 12:37 编辑

9月29日 曇り
トウトウは私が気付かない内に、こっそりと大きくなっている。今、「パパ」、「ママ」等簡単な言葉だけ話せるが、周りの人の話が全部聞き取れるようになった。「トウトウ、テレビのリモコンを持って来いよ」と言われたら、すぐよろよろした足取りで持って来る。又、人の告げ口をするのは好き。いたずらしようとする時、パパに「ダメ」と言われたら、すぐ私の所に来て、もうすぐ泣くような顔つきで「パパ、パパ、打とう、打とう」とパパの事を告げ口する。でも、まだよくおしっこを漏らしている。子供専用おまるを買ったけど、全然使わない。「トウトウ、おしっこするの?おしっこしたい時、ママに言ってね。おまるの上に坐っておしっこしようよ」と何回も教えたが、聞こえないようにその話を全然無視する。トウトウのおばあさんは「トウトウは何でも分かるが、おしっこを漏らすだけじゃ分からない」とよく冗談を言う。
子供は本当に可愛い。子供がいるのは本当に良い。子供がだんだん大きくなって、いろんな事を分かってくるのを見るのは一番幸せだと思う。結婚の前、子供のいる生活がどうしても想像できないほど怖さがあり、子供がほしくなかったが、出来てから初めてその幸せさが分かった。時々、「悔しいな、結婚してからすぐ子供が出来たら良いな。そうだったら、トウトウはもう二歳になったな」と思う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-30 11:54:09 | 显示全部楼层
国慶節までまだ半日しかないので、嬉しい!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-30 12:28:05 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-30 12:38:36 | 显示全部楼层
回复 路人萧郎 的帖子

仕事に縛られない人間はその嬉しさが分からないと思うわ。
ふふふ。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-30 15:41:37 | 显示全部楼层
9月30日
 もうすぐ我慢したら、国慶節の休みになるから、本当に嬉しい。
 でも、嬉しいの時、いつも悲しい事が付いて来る。先、通訳として日本人と一緒に会社の会議に参加して、会議が終わった後、中方の技師長に「先の話では、少なくとも、2箇所間違えて通訳した」と指摘された。指摘される前、全然気付かなかった。もう一人の通訳者も一緒に参加して、完璧に通訳したので、その恥ずかしさがしみじみと感じた。
 チャンスは通訳者にとって本当に重要だと思う。今、事務所には日本人が一人しかないが、通訳者が三人いる。それに、この日本人の中国語は上手とは言えないが、なんとか中国人と交流できるレベル。日本語を使う機会があまり多くない。普段、一般会議に出たり、現場を回ったりする時、この日本人は事務所の若い女性を連れて一緒に行く。重要な会議に出る時、私を連れる形にしている。そう決める原因は私の日本語レベルが高いからではなく、他の通訳者より年上からだと思う。
 友人の中、通訳として努めている人もいるが、その人は元々私と大体同じ日本語レベルだったが、会社の日本人専用通訳になってから、忙しくなるかわりに、日本語レベルが相当上手になった。
 今の仕事は本当に楽で、暇がいっぱいある。まあ、この状況は暫く変わらないので、暇の時、じっくり勉強しよう。
 以上とまったく別の話だが、先日、高校時代のクラスメートから携帯メールを貰って、国慶節の時、同窓会をやるつもりで、御参加くださいとの内容。でも、参加したくない。
クラスメートの中、公務員、医者、教師ばっかりなので、私のように企業に入る人があまり無い。多分、大都市で仕事する人が理解できないと思うが、私の故郷のような小さい県では、公務員、医者、教師が一番いい仕事で、企業に入る人が能力の無い人だと考えられる。こういう小さい地区では、確かに公務員、医者、教師の給料が高い。同窓会に参加すると、比較されるのはいやだ。また、私も確かにその考え方に左右されて、クラスメートと比べにならない人だと自分もそうと思う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-30 22:50:58 | 显示全部楼层
LZさんは日本語のレベルを上げたいのね。
かなり上手な日本語だから、細かいところに気をつければ、もっと上手になるわ。
協力しますね。

今回、気になったのは……
「よろよろ」これは、年寄りとか体調の悪い人が歩くときに使います。
小さな子供は「よちよち」歩く と表現します。

中方の技師長に「×先の話では~ 
 「〇さっきの話では~

重要な会議に出る時、私を連れる形にしている。
  重要な会議に出るときは私を連れて行く。

友人の中、通訳として努めている人もいるが
 友人の中には、通訳として勤めている~


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-30 22:54:18 | 显示全部楼层
トウトウちゃん、オムツをはずす練習をしているのね。
うちの息子が小さかったとき、うんちをする時は部屋の隅っこにいって気張るの。
どんなに小さな子供でも、恥ずかしいのね。
トウトウちゃんのおまるを、部屋の隅の隠れたような場所に置いてあげると安心してオシッコできるかもね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-1 21:41:25 | 显示全部楼层
回复 melanie 的帖子

教えてくれて、本当にありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。
トウトウは今日一日オシッコを漏らしていないです。なんか急に大きくなった感じがします。
でも、明日、元の状態に戻す可能性もあるので、教えてくれた方法でトウトウを訓練するつもりです。
再び、感謝致します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-1 21:51:26 | 显示全部楼层
家のコンピューターは全然使える物にならないので(よくログインできない)、10月1-7日の日記はちゃんと書くが、10月8日以降にこのスレッドに移すようにする。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-2 22:40:09 | 显示全部楼层
日記、楽しみに待ってます
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-2 23:17:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2011-10-2 23:56 编辑

回复 爱上论坛的猪 的帖子

長文を読むのが苦手で、飛び読みをしています。
自分の意志を表現する文章で、次のように直したらどうかと思います。

家のコンピューターはよくログインできず、全然使え(×る)物にならないの(×で)だが(休み期間中の)10月1-7日の日記は(別のところで)ちゃんと書く(×が)(or 書いて)、10月8日以降に(それを)このスレッドに移す(ようにする)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-3 06:04:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2011-10-3 08:33 编辑

回复 爱上论坛的猪 的帖子

通訳はある程度の語学力が必要であることは勿論、そのほかに最も大切だと思うのは
1.内容が分らなかったら分らないと正直に言う。自分の意見を加えたり、
 或いは推測したりして物事を訳さないこと。
2.臨時応変能力。例えば、分らない単語があったら、そこでストップするのではなく、
 それをスキップして全体像を訳すこと。
3.声の太さ。いくら上手に訳したって、その内容を参加する全員に聞かせないと意味は無い。
4.恐れず、正々堂々とする姿勢。

私は学校を卒業して、ある会社で何年か通訳をやっていた。最も印象深かったのは、その会社に入った初日の朝、ユニフォームもまだ貰っておらず、私服を着たまま、いきなりにある業務会議に出された。その会議でエッジやらダンパーやらコーン紙など、全然分らない専門用語がズラッと出てきた。会議の最後にその部門長である日本人がいろいろと指示を出して会議を締め括ったが、連れの通訳がそのまとめの内容を訳している途中にある単語が分らず、向かいに座っているマネージャーに訪ねたら、その部門長が連れの通訳に「あなたはもういい」と言って、私に向かって「あなたが訳して」と言った。幸いにしめるところだったので、細かい専門用語が分らなかったが、全体像は大体分っていたので、大きいな声で訳してみた。その姿勢が結構皆の印象に残っていたみたいで、その会社に約9年間勤めていたが、皆に厚く信頼されていたと思う。
考えてみれば、あの時、あの場での一本勝負が結構もの効いていたと思う。
勿論、その間、仕事に対する情熱、そして努力はしていたよ。

恐れず、頑張ってね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-3 10:59:51 | 显示全部楼层
通訳って単なる言葉の訳すことだけでなくある程度人望を作らないと信頼されなくては
なかなか仕事を進められない

そう 私は かつて もういいって言われたあの連れの通訳役だった。可哀想だった。しかし もう 火を浴びた鳳凰のように蘇ってきた。もっと強くなった。


世の中は弱肉強食で見方よりライバルのほうがましだ。ライバルがいるからこそ もっと
警戒心を持ってもっと業務に研鑽し もっと見直す事ができる。
だから 自分の弱点をついたり自分の悪口を言ったりする人に感謝しなくちゃ

へへ まー 運命って生まれつきのものだから とにかく好きなままにしてもいい。
日本語が下手でもいい、ブスでもいい。ぬくもりとおもむきこの2つがあれば 十分だ。
日本語なヘタでも ちゃんと出世できる人もいるよ 

良いお休みを過ごすよう

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-27 06:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表