咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
楼主: jiang46852

[语法问题] 私に日本語を使うのをせまらないかい?

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-12-31 18:56:14 | 显示全部楼层
迫ってくれない
迫らないでくれる
有何区别?不是很懂 基础不好 请见谅
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2012-1-8 05:53:34 | 显示全部楼层
为什么没人回复了 还是没弄懂啊
回复 支持 反对

举报

发表于 2012-1-8 11:09:32 | 显示全部楼层
私に日本語を使うのを迫ってくれない
私に日本語を使うのを迫らないでくれる
假设两句话都是疑问口吻
我的理解是
上句意思为:你能不能逼我用用(说说)日语啊?
下句意思为:你能不能不要逼我用(说)日语啊?

回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2012-1-8 21:39:20 | 显示全部楼层
明白了 谢谢
但是我假设不是疑问口吻的话 那么意思是不是一样的呢
回复 支持 反对

举报

发表于 2012-1-8 22:41:43 | 显示全部楼层
这两句话要是这么说的话基本就是疑问语气,要不然就是命令型,应该改成くれないでください和迫らないでください。意思是一样的。
回复 支持 反对

举报

发表于 2012-1-8 23:00:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 本日流行 于 2012-1-8 23:04 编辑

無理やり日本語で話させるのをやめてくれない?

楼主是这个意思吗?

迫る有表示接近,或者是要求对方按照自己说法下决心的意思。用来表示逼迫某人做某动作并不太合适。
回复 支持 反对

举报

头像被屏蔽
发表于 2012-1-9 10:33:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

举报

发表于 2012-1-9 11:30:33 | 显示全部楼层
语法没问题,一个意思多个表达罢了。

点评

你真伟大,版主大人很少会这样说人的说。  发表于 2012-1-9 13:50
总是发些莫名其妙的东西,做“离心机”广告的吧  发表于 2012-1-9 11:47
回复 支持 反对

举报

发表于 2012-1-9 13:43:29 | 显示全部楼层
回复 eagle119 的帖子

強いる一词虽有强要的意思,但是我一般听到的都是“名词をしいる"的用法。表示强迫对方接受某种对方不想接受的事物或做法

这里的话大概要写成「日本語で話すことを強いる」「日本語で話すのを強いる」

「日本語で話すのを強いるのをやめてくれないか」可能是我语言组织得不好,个人不太喜欢动宾短语做宾语的句子。还是觉得我在21#写的那句比较顺耳些。
回复 支持 反对

举报

头像被屏蔽
发表于 2012-1-9 14:01:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

举报

发表于 2012-1-9 14:50:23 | 显示全部楼层
了解
僕もそんな気がするよ
回复 支持 反对

举报

发表于 2012-1-9 14:59:09 | 显示全部楼层
jiang46852 发表于 2011-12-31 12:57
回复 eagle119 的帖子

意思就是 不要逼我使用日语好吗

LZが本当に言いたいことをもう12楼で言ってあるよ。
回复 支持 反对

举报

发表于 2012-1-9 20:08:44 | 显示全部楼层
我认为在这里用「迫る」无任何问题,

“不要逼我使用日语好吗”也可以说成

「日本語を使うよう迫らないでくれる?」
或者
「日本語を使うように迫らないで」

但是

日本語を使うのを。。。。。
中的「のを」改称「よう」或者「ように」觉得更自然。
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2012-1-9 22:07:44 | 显示全部楼层
果断21 22L解开了我的疑惑 关键是せまる这个词虽然意思是逼迫 迫使 但是中文中这个词使用范围很大,日语中虽然也可以翻译作逼迫,使用环境却有讲究 往往是形容“圧倒するような勢いで近づいてくる”这种迫使的意思

回25L 并不是这样的,只是和朋友练习口语的时候随便说的,当时她说这句有问题(せまらないかい这里 她认为这里是双重否定 也就是肯定 就是逼的意思 我当时觉得かい只是 吗 的语气 不带否定),感觉有点怪,但是我觉得读起来语感没什么问题.为了确认一下而已.

回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2012-1-9 22:13:00 | 显示全部楼层
谢谢 jinzhouhe 的多次解答
其实别的地方我倒是不拘泥
我唯一想不通的就是 是不是因为 加了かい之后使得
私に日本語を使うのをせまらない 变成了 能逼我用日语吗
还是 私に日本語を使うのをせまらない 本身就是 能逼我用日语吗

还有20L的tianhaiming朋友 我还是没弄明白一点 见谅哈
就是
这两句话要是这么说的话基本就是疑问语气,要不然就是命令型,应该改成くれないでください和迫らないでください。意思是一样的
为什么这里非要是疑问句呢?想不通啊 为什么不是疑问就是命令?把我想表达的意思无视的情况下 就是但从句子入手 不考虑我想表达的中文意思
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-17 03:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表