咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索

[词汇问题] 誇らしげにしめくられています。是什么意思?

[复制链接]
发表于 2012-1-30 16:58:54 | 显示全部楼层
回复 苏珊大妈 的帖子

额意思是一个意思 但是动词要出来的呀
比如 他说 今天什什么地方放烟火了
不会说 他  什什么地方放烟火了 那个说字省略掉的呀 是吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-1-30 17:00:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-30 17:22:06 | 显示全部楼层
这段对话连一个标点符号都没有错的,更不会少个“く”!

窪田:ですね。事実、この逸話は「……」と誇らしげにしめくられています。やはり朝日新聞の感覚というのは、世間とズレていると思いました。
上杉:それは朝日新聞だけではないですよ。どこも同じようなもの。

译:

窪田:说的是呀。实际上,这段趣闻还被大肆宣扬为「……」。我感觉朝日新闻有些格格不入了。

上杉:这也不单单是朝日新闻吧,哪儿都一样呀。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-30 17:38:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 shirogane 于 2012-1-30 19:44 编辑

回复 苏珊大妈 的帖子

这位親 话不要说的那么绝对好么,中国新民晚报上也有时写错字什么的。
你也说了 被大肆宣传 那么 宣传这个动词在什么地方,
誇らしげにしめくられています
誇らしげ是形容动词 修饰动词加に而这个动词 你说是する  する是做和干还有其他等意思 绝对没有宣传[动词}的意思
而 まくる接动词连用形ます形 表示连续做 不停地做某件事情 日文解释{他の動詞に付いて}その動作を無闇にする意味を表す
他表示一个动作反复进行 没有程度的意思把
誇らしげにしめくられています 按楼主的解释 就是 不断的重复自鸣得意这个动作
我们都是学生讨论正常的 请不要说的怎么绝对
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-30 18:07:17 | 显示全部楼层
谢谢各位牛人呀!
原则上同意苏珊大妈的意见。

誇らしげにする → 誇らしげにしめくる → 誇らしげにしめくられる
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-1-30 18:45:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-30 19:51:30 | 显示全部楼层
同写为“捲る”,我理解为讹用。 合成词的被动态比较常见吧。
【津波で大きな船が岸に打ち上げられた】
一段正式的对话,发表并被转载到若干个正式网站,少打个“く”,个人认为有悖常理。
若是说2个“く”约音后形成“く”的话,有这种可能性,但需要有ネイティブ来印证一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-30 20:19:23 | 显示全部楼层
个人理解 哪个放到句子中能通顺哪个正确
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-1-30 20:42:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-30 21:24:10 | 显示全部楼层
讲讲我原则上同意苏珊大妈的理由:

この逸話は「……」と誇らしげにしめくられています。
去掉修饰成分后:
この逸話は、「……」と、しめくられています。

实际上和下面这句的语法结构是一个道理:
この逸話は、「……」と、宣伝されています。(这段趣闻被宣扬为「……」)
中国人的习惯是说谁宣传,说谁认为,说谁讲,一般都要宣伝、思う、言う这样的词都要弄出来.
而日本的习惯是很多时候用一个する就行.所以
この逸話は、「……」と、宣伝されています。
日本人实际不会口出宣伝, 经常就说
この逸話は、「……」とされています。
(看日语新闻,、「……」とされる常出现,表示被认为,据传,被宣扬为)

既然この逸話は、「……」としめくられています。
和この逸話は、「……」とされています
是一个道理,那么被动态的使用已经不是问题了,
问题的核心在于しめくられています的原形
しめくる这个词的使用

我搜索了一下网页,几乎没有しめくる
但是しまくる是有的.动词的连用型加まくる表示一个劲的干嘛干嘛,或者是大肆的干嘛干嘛
这点苏珊大妈已经说明,不再累述
而且字典也查出めくる实际上就是まくる
所以我认为
この逸話は、「……」としめくられています。
实际上就是
この逸話は、「……」としまくられています。
(翻译: 这段趣闻被大肆宣扬为「……」。)

只所以只是原则上同意, 我只是认为苏珊大妈没有翻译完全那句话,
那句话
事实 この逸話は「……」と誇らしげにしめくられています。
苏珊大妈翻译为:
译:实际上,这段趣闻被大肆宣扬为「……」。
红字部分的修饰副词他没有翻译出来
完整的翻译我认为应该是:
译:实际上,这段趣闻被洋洋得意的大肆宣扬为「……」。

___________________________________________________________________

我的认识如以上
欢迎共同研讨.














译:

实际上,这段趣闻还被大肆宣扬为「……」。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-30 21:24:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-1-30 21:27 编辑

讲讲我原则上同意苏珊大妈的理由:

この逸話は「……」と誇らしげにしめくられています。
去掉修饰成分后:
この逸話は、「……」と、しめくられています。

实际上和下面这句的语法结构是一个道理:
この逸話は、「……」と、宣伝されています。(这段趣闻被宣扬为「……」)
中国人的习惯是说谁宣传,说谁认为,说谁讲,一般都要宣伝、思う、言う这样的词都要弄出来.
而日本的习惯是很多时候用一个する就行.所以
この逸話は、「……」と、宣伝されています。
日本人实际不会口出宣伝, 经常就说
この逸話は、「……」とされています。
(看日语新闻,、「……」とされる常出现,表示被认为,据传,被宣扬为)

既然この逸話は、「……」としめくられています。
和この逸話は、「……」とされています
是一个道理,那么被动态的使用已经不是问题了,
问题的核心在于しめくられています的原形
しめくる这个词的使用

我搜索了一下网页,几乎没有しめくる
但是しまくる是有的.动词的连用型加まくる表示一个劲的干嘛干嘛,或者是大肆的干嘛干嘛
这点苏珊大妈已经说明,不再累述
而且字典也查出めくる实际上就是まくる
所以我认为
この逸話は、「……」としめくられています。
实际上就是
この逸話は、「……」としまくられています。
(翻译: 这段趣闻被大肆宣扬为「……」。)
(しまくる→しまくられています这个被动变化是没有问题,用しまくられています搜索日文网页就知道)


只所以只是原则上同意, 我只是认为苏珊大妈没有翻译完全那句话,
那句话
事实 この逸話は「……」と誇らしげにしめくられています。
苏珊大妈翻译为:
译:实际上,这段趣闻被大肆宣扬为「……」。
红字部分的修饰副词他没有翻译出来
完整的翻译我认为应该是:
译:实际上,这段趣闻被洋洋得意的大肆宣扬为「……」。

___________________________________________________________________

我的认识如以上
欢迎共同研讨.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-30 22:51:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 shirogane 于 2012-1-30 23:43 编辑

查字典得知 めくる是有まくる转来的意为翻起 掀起 ページをめくる翻开书页
虽然一个词是由另一个词转来的 但是めくる已经有他自己的意思了 而且字典上まくる有作为接在动词连用形后表示胡乱 但是 めくる没有 所以 2个词并不相同
还有 まくる的意思为卷,卷起 我想卷起和掀起 2个是不同意思把
这是我的理解
银行 不能读作YIN XING
人行道 不能读作 人HANG道
XING 和 HANG 字一样意思不一样
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-1-31 09:21:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-31 15:01:04 | 显示全部楼层
劳版主费心 等待结果
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-31 15:43:22 | 显示全部楼层
到底那个对呀 大婶们
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-18 13:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表