|
发表于 2012-11-27 05:18:55
|
显示全部楼层
楼上fuyc版主貌似忙的只顾发文不顾内容啊! 译文原文多处误译都未提示。
小的呢,根据提供的译文稍事修正,但不保证全对。欢迎各位指教。
-----------------------------------------------------------------------------------
配置販売業
配置販売業とは、配置員(販売員)が消費者の家庭を訪問し、医薬品の入った箱(配置箱)を配置し、次回の訪問時に使用した分の代金を精算し、集金する仕組み(「先用後利(せんようこうり)」という。)の医薬品配置販売業である。配置販売される医薬品は、置き薬ともいわれる。以前は、配置販売業の配置員は薬剤師などの資格を必要としなかったが、2009年の改正法による配置販売業では、薬剤師または登録販売者の資格を持たない配置員は、代金回収や補充以外の医薬品販売の業務ができないこととされた。配置販売に従事するに際しては都道府県知事の身分証の交付が必要となる。
配置销售行业
配置销售业是配置员(销售员)访问消费者的家庭, 把配有药品的箱子(配置箱)寄放在消费者的家里,下次访问的时候结算已使用部分之货款与收款为体系(即先用后利)(译者注1)之药品配置销售业。配置销售的药品称之为寄药。以前,配置销售业的配置员不需拥有药剂师等资格,但根据2009年的修改法规,配置销售业中不具药剂师或备案销售员资格之配置员不得从事回收货款和补充以外的药品销售之业务。从事配置销售时须许取得都道府县知事(译者注2)核发的身分证。
译者注1:「先用后利」即先使用后付款之意。
译者注2:「知事」为日本一级行政区最高首长之称谓。
**「配置販売業」可译为「寄放销售」
-----------------------------------------------------------------------------------
另药品的配制销售【台湾:放药包】对台湾的中老年人貌似不陌生,是怎样的一个内容?
有兴趣的可参照连结内容:http://www.twcenter.org.tw/g03/g03_15_03_07.pdf |
|