|
发表于 2013-4-23 15:43:10
|
显示全部楼层
理解能力?呵呵
「むとす」我並不覺得和「たい」是同等含意,但譯作漢語時語意上有幾分相通,你既然說是這樣理解方便記憶,那也很好。
不過你硬要說しゃべれんのか的「ん」不是否定的「ない」,那就是你已經判定它是有另一個意思啦,這個意思是什么,能不能請教您解釋一下?如果你的根據只是說那個動畫的漢譯里沒有用到「ない」的對應詞,你怎么知道譯者不是用了一種靈活的語感去發揮呢?我之前的回答,便嘗試為你解釋「那巨人不會說話的么?」和「話說那巨人會說話的呀」兩者其實可能只是同一個意思的不同表述。如果有人把「わずらわしい」譯成了「蛋疼」,難道你就會認為有「egg」的意思在句子里頭嗎? |
|