咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: kurohane

[翻译问题] 財政状態及び経営成績を明らかにする 好的译文。

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-9-18 10:07:28 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2013-9-18 09:52
“厘清”,放在文章中非常别扭。
对于此类翻译,关键在于平时多读中文的类似文章,如果每一句话都要这样推 ...


同意,翻译的时候自然不会这样反复推敲,先用一个比较安全常见的译法,否则太耗时间。

之后有时间才慢慢推敲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-9-18 10:12:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-18 11:32:48 | 显示全部楼层
和你在一起 发表于 2013-9-18 11:08
还不如用"明晰"一词呢,明晰什么什么

nomimi同学翻的挺好,激赞中

我也觉得蛮好,但本着没有最好,只有更好的心情,才发出来让大家研究研究。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-9-18 11:37:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-18 11:45:01 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2013-9-18 11:37
日语中带「適」的有「適切」、「適宜」、「適当」、「適正」,远比中文丰富得多,用哪个既贴切又读来上口, ...

eagle119同学说得不错,翻译之时免不了感概自己日文水平不够,但更多的时候,是暗恨自己中文水平不给力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-18 17:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表