咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: zhanzhan

日语“下班”如何翻译才正确?

[复制链接]
发表于 2005-6-30 09:16:40 | 显示全部楼层
我觉得"退職"有辞职的意思和“辞職”一样,我觉得“退勤”好些,或者就说“仕事の話は終わる”也行
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-1 11:45:56 | 显示全部楼层
(仕事を終わった)正しいですよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-1 15:31:20 | 显示全部楼层
定時です(ていじ)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-1 15:43:34 | 显示全部楼层
仕事がひける
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-1 18:24:35 | 显示全部楼层
今日の仕事はこれで終わりました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-1 19:47:37 | 显示全部楼层
退勤かも
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-3 21:15:08 | 显示全部楼层
あがるあがるあがるあがるあがるあがるあがるあがるあがる
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-12 14:30:53 | 显示全部楼层
昨天把木村的新的连续剧“エンジン”看完了,也还是没有发现日本人用退勤之类的说法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-12 14:50:10 | 显示全部楼层
退勤のほうがいい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-12 15:19:06 | 显示全部楼层
先に失礼します! 先に上がります! 終わったら、飲みに行かない? 本社の退勤時間は午後の6時になってます。 以上のように使い分けてます。ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-12 18:28:02 | 显示全部楼层
  我曾经写过"退勤",但给日本外教改为"退社"了哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-13 15:51:05 | 显示全部楼层
下面是引用东京浪子于2005-06-22 17:08发表的: 「あがる」はどうですか?
話し言葉だし、俗語でもあろうか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-14 13:29:15 | 显示全部楼层
帰ると言ってもいいですよ。 私の部長はそう言います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-14 22:35:47 | 显示全部楼层
普通でいえば、"退社”です
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-15 11:47:19 | 显示全部楼层
出社、出勤 退社、アフタ5【5時以降のこと】 退勤 はおかしいです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 22:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表