咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: oicu2005

【天声人语试译】8月3日 Tinmeiさん怎么还没发译文?

[复制链接]
发表于 2005-8-4 16:52:46 | 显示全部楼层
楼主关于道路的那段翻译很不错,受教了。谢谢。 Tinmeiさん把“見送った”理解错了,应该是没有出席的意思。 谈合一词我译成“合谋”,和“串通”基本上相同。 另外,我觉得“公团”还是照搬为好。因为它只是团体名称的一部分,如道路公团、住宅公团,而“公共事业集团”应该是所有各种公团的总称。 Tinmeiさん的翻译∶···“针对“串通投标”的对策十分忙碌。”等理由辩解。令人觉得双方之间并没有参与“串通投标”。 意思理解错了。 我觉得这段楼主翻译得比较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 19:38:26 | 显示全部楼层
下面是引用fanfei于2005-08-04 16:52发表的: 另外,我觉得“公团”还是照搬为好。因为它只是团体名称的一部分,如道路公团、住宅公团,而“公共事业集团”应该是所有各种公团的总称。 .......
公团在日语里是一个词,但照搬成中文,恐怕有点意思不解了。 虽说学的是日语,但我第一次接触“公团”这个词,还是有点摸不着头脑的感觉。 这个词在天声人语里这是第三次出现,我每次的翻译都不同。也成照搬翻译为“公团”,但心里总觉不妥。 “公共事业集团”我感觉未必就是总称。就比方我说“我在事业单位工作”,这里的“事业单位”,只是单位的一个性质,不会有人认为我在所有的事业单位上班 我是这么认为的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-5 06:32:39 | 显示全部楼层
公団: 公共事業団の略です。 Tinmeiさんの訳がいいと思います。 今まで見落としたので補足いたします。 ここの公団 というのは 日本道路公団 です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-6 02:58:16 | 显示全部楼层
公団と国土交通省が、公団民営化推進委員会の懇談会への、幹部の出席を見送ったという。「事件が捜査中で委員の質問に答えられない」「談合対策で多忙」などと弁明しているようだが、両者間に「欠席談合」があった気配が感じられる。 据说公共事业团和国土交通局都不约而同的推迟了出席公共事业集团的干部恳谈会。说是“案件还在调查中,因此还不能回答委员们的问题”“因商讨暗箱操作的对策而无暇出席”,却让人感觉到有“合谋起来放鸽子”的嫌疑。 ps:もし「官製談合」を「官僚暗箱操作」に翻訳したら、みなさん、どうですか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-7 11:56:11 | 显示全部楼层
谢谢众位先生啦,各个都翻译得如此精辟。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 21:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表