|
|

楼主 |
发表于 2005-8-9 10:28:18
|
显示全部楼层
【闲聊日语之84】俳句、物哀与日本文学
# m1 Q0 y |+ d7 n' t( b+ c1 h' U' ~: F" h+ |1 M! i
! |. i! n& T+ R1 X- _9 j7 b2 {我每写一个帖子,除了在各个日语学习 BBS 上发表外,还发给几个懂中文的日本朋友。日本人比较含蓄,即使他们不同意我的观点,一般也不会反驳我。不过,我的上一个帖子《从俳句看日本人的小气》,却遭到了老友伊藤兄的反驳,他认为我并没有真正理解俳句的实质,帖子中有关俳句的议论,是带有偏见的。伊藤兄是石川县人,他建议我再写一个帖子,介绍一下他的同乡,日本著名俳句诗人加贺千代,特别介绍一下她在痛失爱子之后,所写的那首著名俳句,以加深中国读者对俳句的理解。 * S' K3 T: m1 R; k6 ~" ]
1 _$ X2 x$ X9 ?" F
兄弟我不是搞文学的,更不是搞日本文学的,所以严格地讲,并不适合介绍这个话题。不过,我确实觉得,加贺千代的那首著名俳句,充分体现了日本文学的“物哀”情绪,对各位深入了解日本人的精神世界,有一定的典型意义。所以下面,我想用比较直白的语言,简单介绍一下。 2 {+ x( n6 z& G" E
( \7 {0 t$ M) S, j$ T+ K" n
加贺千代(1702-1775),女诗人。加贺千代年轻的时候,儿子在外面捉蜻蜓时,不慎落水身亡,这件事,给她巨大的打击。丈夫去世之后,加贺千代削发为尼,从此远离尘世。有一天,加贺千代看到邻居家的孩子们,一边跑,一边捉蜻蜓,突然想到了自己的爱子,顿时无限悲哀,涌上心头,于是写下了这首著名俳句。
/ P/ I3 p7 G: }( F% F
8 ~ @) A1 ^" G' P6 X9 C+ D蜻蛉釣今日はどこまで行ったやら
+ q7 @: P7 Q" [" H0 B$ r. ^; m2 ?9 p* }* s5 j+ k* W r0 v8 E
中文大意是,我的爱子啊,今天你又跑到哪里去捉蜻蜓了?我们中国人,看了这首俳句,可以理解,但没有更深的体会,而日本人,特别是有了儿女、上了年纪的日本人,读了这首俳句,会感到一种发自内心的悲哀,情不自禁地叹一口气,并掉下眼泪。这种现象,用日本文学术语讲,就叫做“物哀”(もののあわれ)。各位看到“哀”字,千万不要以为,只有痛失爱子这样的悲剧,才算是“物哀”,实际上,任何文学作品,只要能够引起读者的感动与共鸣,就算是“物哀”。 ; P j- E1 O/ k% X
' U4 }4 L9 ^( D. b! O$ \
“物哀”是一个非常重要的概念,它有助于我们深入理解日本文学,乃至日本人。江户时代有一位著名学者本居宣长,有些朋友大概听说过,他认为,日本的文学作品,或多或少,都隐含着“物哀”的情绪,这是日本文学的一个基本特点。本居宣长的一些观点,现在的日本学者并不太赞同,但他关于“物哀”的论述,却是没有疑义的。% J: k4 }9 I; w# \
+ ~# U8 Z; H, F9 ~5 W那么,在日本人的精神世界中,是否也有“物哀”的情绪呢?据我肤浅的观察,我觉得也有。我有一次陪日本朋友土屋去南戴河(河北省昌黎县),那里有一个很高的沙山,可以做小车,从上面划下来。沙山上,一边是黄色的沙,一边是蓝色的海,风很大,我和土屋站在山顶,感受着海风的吹佛,突然土屋掉下眼泪,我说你眼睛进沙子啦,他说,不是,是看到这里的景色,想起了童年时代,在家乡的海边玩耍。所以我一直隐隐约约觉得,日本人,在某些时候,好象比我们中国人,更加多愁善感(sentimental),我不知道这是否跟“物哀”有关系。* m) z0 ~( {! o! f- P: A
0 V, T" s4 ` [8 u9 }' V- h7 R$ D) a. y8 ^
: E% z1 y/ h0 l: K( o
( q) v& _) Q% w: M; Y& O
5 X( [ O, V* u# X4 \- x. u
6 M% P# O0 y! e5 m) v4 R【闲聊日语之85】灵活运用日文文字的两个小例子 1 W7 c" c7 m3 ~# r( l+ e6 Y, d
( t( h6 h/ I& r
7 W" ]4 J* H+ _1 a1 R# ~3 I; h有一次,我跟一个初学日语的朋友聊天,他说,日语中的许多单词,即可以写成汉字的形式,也可以写成假名的形式,比如“睡觉”,既可以是“寝る”,也可以是“ねる”,这里面,有什么讲究吗?我说,一些特别常用的单词,比如“これ”这样的代词,“する”这样的动词,“とても”这样的副词,按照惯例,一般使用假名形式,除此之外,其他单词,使用汉字形式比较好,至少便于人们的阅读和理解。 " b t" M6 ]- w/ I! m
! n9 a+ O @5 A2 O* I不过,既然你说到“讲究”,我还真见过几个比较“讲究”的例子。据说以前在日本的一个城市,有一个地方,叫“篠の井”,当地政府打算在这个地方的不同地点,竖立三块路牌。这个地方,比较特殊,它有一部分在市区,有一部分在农村,还有一小部分,是外国侨民居住区。负责制作路牌的那个官员,心比较细,他想,市区的居民,教育程度比较高,所以路牌可以直接写汉字“篠の井”,农村的居民,有不少人还是文盲,不一定认识汉字,所以路牌最好写假名“しののい”,而外国人,既不认识汉字,也不认识假名,所以路牌最好写罗马字 Shinonoi,于是制作了三个不同的路牌。
3 S; B8 x1 o% W- H) n- A$ n
# r0 J- a; A4 O; H/ {5 v& P. f还有一个例子。日本有一首古典歌曲,叫做“うたざわ”,虽然是同一首歌曲,但有不同的唱法,因而有不同的流派。对于这四个假名的对应汉字,有一派认为应写成“歌沢”,有一派认为应写成“唄沢”,还有一派认为应写成“詠沢”,哪一派都认为自己正确,谁也不服谁。后来要把这首歌曲灌成唱片,封面上需要有歌名,制作者就为难了,用其中一派的写法,必然要得罪另外两派,想来想去,他终于想出了办法,既然三个写法中,都有一个“沢”字,所以他采用了一个折中的写法“うた沢”,您看,谁也不得罪。
# p9 ]+ B+ n. S! Q/ t
* }( t) \6 D( @1 Q" c. d a$ s通过这两个小例子,我们可以看出,日本人在使用语言文字时,在某些情况下,是很灵活、很巧妙、很讲究的,这就是我们常说的灵活运用。不过,这个帖子对于各位的日语学习,并没有什么直接的帮助,只不过是供您解解闷而已。
1 ?8 @) u9 W; U' w' ^
( `6 z' o' l$ ]2 i5 n$ b
$ s7 D% j' G( R" o( @% n! b/ f' I+ j# G2 v, |
6 D9 q) @3 }4 B4 a2 Q! s7 R% c C
$ Y' y* z- |1 d6 V# P% F
6 R" i2 t, A0 L% m$ u* e3 Z【闲聊日语之86】如何破译比较复杂的日文密码
! @* t& h2 e1 s" b2 o: r$ Q0 ]+ Q {7 ]5 n+ _. c. b; _7 I
0 z# [" J& _7 }我曾写过一个帖子,叫做《如何破译简单的日文密码》,发表后,先后收到三位对此感兴趣的朋友的邮件,他们认为,我介绍的那个方法,是根据日文罗马字的字母,在正文中出现的概率,来破译密码,这种方法,现在已经不常见了。他们问我,能否介绍一下日文单词,在正文中出现的概率,因为用这种方法破译密码,更常见一些。 $ l+ K9 [9 ]& o/ H1 [, r( h
* T& \! W3 f1 p6 N5 `3 s7 i有些朋友可能对“单词概率”这个词,不太理解,我先简单解释一下。比如你手头有一份日文加密电文,用我以前那个帖子的方法,破译不出来,但你发现,电文中,经常出现 qkrvst 这个单词,虽然你不知道它的意思,但你可以猜到,它肯定是日语中一个很常用的单词,比如“する”。假如我们事先知道,在日语文章中,哪个单词出现次数最多,哪个其次,哪个再其次,等等等等,那我们就有办法,将电文中经常出现的那些单词破译出来。这就是所谓的“单词概率”。
7 C8 N/ v7 ?4 w. Q+ A2 @! J3 Z3 ?8 ^$ I P# `
日本有一个语言学研究机构,曾经作过一个重要的实验,找 7 个不同地区、不同职业、不同性别的日本人,把他们在 6 个小时之内所说的话,全部记录下来,然后用计算机统计,发现总共有 5000 多个不同的单词,其中出现概率最高的 20 个单词,依次是: 6 m* u! ~6 f" i
6 A6 O4 B# d" m* y$ I8 g
(1)いう (2)うん (3)する (4)いる (5)ない (6)ええ (7)ある (8)これ (9)そう (10)よい (11)はい (12)あの (13)こと (14)なに (15)ああ (16)さん (17)で (18)お (19)その (20)この # Y- b7 v1 @. l a* [: \- j
不过,这个统计结果,“口语性”太强,比如口语中常用的几个感叹词“うん、ええ、あ
! B, u9 B* S" _8 Z) K! ~$ |, ]! Y X) p* P+ P1 P
あ”等,都在里面,而在书面语中,这些感叹词,是很少出现的,所以该机构又用类似的方法,找了几本不同的杂志,挑了几篇不同的文章,又进行了一次书面语的单词概率统计,结果依次是:
% x( A- Z0 f4 S$ ~, W% N( D) T
% I: I4 B9 h* {/ W3 I. O' O(1)する (2)なる (3)いる (4)いう (5)ある (6)もの (7)くる (8)一 (9)その (10)こと (11)この (12)よう (13)みる (14)それ (15)よい (16)十 (17)ない (18)三 (19)二 (20)これ * @ d6 z0 M. d7 @/ N. K$ c; T
2 Q( I, G5 @" z+ b, b你稍微比较一下,就可以发现,书面语中经常出现的单词,与口语有很大的区别。考虑到日语加密电文,一般应为书面语,所以用后面这个概率表进行破译,比较合理一些,也就是说,前面那个奇怪的单词 qkrvst,如果没有特殊情况,应当是“する”。
$ q" L* T% R& j+ d7 _( u' b, U
) d" ~! h: V, f▲备注:另外说一件无关的小事。昨天有个教日语的朋友,送给我一本日语教材,书名是《新日语教程》,湖南出的。我随便翻了翻,发现其中有一课,竟然是介绍“911”恐怖袭击的。现在有些日语教材,内容太陈旧,有些竟然是 70 年代的内容。这本书,我并没有仔细看,所以好不好,我也不知道,但它的内容比较新,这一点,我认为是相当可取的。% \- B& e7 N+ T( P- o) D
4 f! X9 t/ V: [6 m9 w( X/ J
" h$ x9 R, m6 l" n; I' H
7 T3 v8 T1 K; p( ^% c1 c
; ?# I0 E9 C8 n6 H1 f/ j- n- }9 {# y: l1 Y T
【闲聊日语之87】谈谈日本人的隐语 * ?- K$ k" N, P: n4 a5 e f
0 v/ Y( R. b/ O" [
" y9 D, E) `; f8 ~隐语(argot),是指社会上的某个行业或某个集团,所使用的内部语言,行业或集团之外的人,往往听不懂。比如我们计算机业,把调制解调器(modem)叫做“猫”,这就是一个隐语的例子。在日本,不同的行业或集团,也有不同的隐语,下面我给各位介绍两组隐语,以增加各位对日语的了解。 ' o' l- H0 q) _
, m* \$ R( ]' |/ H
第一个例子,是日本百货业的隐语。比如在一个购物中心里,两个服务员正在接待一个顾客,给顾客介绍某种商品,突然一个服务员“内急”,必须马上去厕所解手。假如没有这个顾客,那很好办,服务员只要说“ちょっとトイレに”(去厕所一下),就可以了。但现在正好有一个顾客在旁边,再这样说,就很不礼貌了,因此,日本的服务员发明了一些如厕专用的隐语,比如: $ a& X3 U: s9 K) T6 B
8 Q6 L C: v$ e$ iちょっと遠方に(去远处一下)2 N4 ]7 g. @( i+ l' M5 }# b4 i, @
ちょっと奥に(去里面一下)
5 t5 {7 O8 Y* O. Y3 i! [' K- {4 \- Zちょっと中村に(去中村那里一下)
; |3 f+ V3 F1 `4 G. T
1 F9 C9 J* E- R/ U8 e第二个例子,是早期的日本药材业的隐语。那时的日本药材业,有些“猫腻”(北京土话,欺诈的意思),一种药材,假设保存年限是三年,过期后,按理说,应当销毁,但那些药材商人为多赚钱,通过专门方法,对过期药材进行再加工、再处理,让旧货变成新货,以此蒙骗顾客,于是就有了下面的隐语:
; A" T; I/ b9 w
5 d6 Q+ E3 [) m* y" U# r/ `ル-(过期的旧药)
' x+ w/ }( W4 Dル-なおし(使用过期的旧药)
+ d* E2 n h: D" h/ Rル-きする(将旧药集中起来,进行再加工、再处理,然后分配给各个药店). e. V2 X: \; s6 S" C
; s6 ] P" U8 F2 k. G( r2 |9 K
所以,假设你正在日本的百货商店里挑选商品,如果有一个服务员说“去里面一下”,你千万不要以为,她是去“里面”给你拿货,她是想去“里面”,方便方便(笑)。
. u0 I* u* {) ^. o/ H% N. @: u ' ]1 V2 f# k5 @
▲备注:前几天,有个叫 Jim 的网友,说他把《闲聊日语》网页,提交给 Yahoo China(雅虎中国)。我当时一方面向 Jim 兄表示感谢,另一方面,我并不抱很大希望,因为 Yahoo China 收录网站的标准很苛刻,像《闲聊日语》这样简陋的网页,根本没戏。没想到今天早上,我竟然收到 Yahoo China 的通知,说《闲聊日语》已经被收录,明、后天即可看到。为此,我向 Jim 兄表示由衷的感谢。
. j( B) ~4 \6 B) T, x. n; p5 r5 N4 l3 e2 Y7 Z6 A* x2 @
这件事,也让我想起另外一件事。《闲聊日语》已经写了 87 期了,我估计写到 100 期,应该没有问题。到 100 期后,我想出本书,哪位朋友有外语出版社的关系,我希望您能帮我联系一下,推荐一下。事成之后,版税(或稿酬),我愿意与您“三七开”,以表达我的谢意。
6 [7 u) @8 M! k% U9 Y& G, D: G0 f! L% F% K1 E
n/ I" J' s$ w! u- q5 b' a
8 F# b7 g- n) u: L8 @: T: P" `% D% m' W- w- F" _
5 _1 T3 B0 m" n! U" |# I7 `2 E
' C v8 h0 m3 L) i, Y( a
【闲聊日语之88】如何处理来自日本的乱码邮件 8 ~2 v8 Z2 y: c0 [2 L, p5 G+ {
- K; M# A1 n2 A& c3 h7 a' I, i! y: g. ]许多国内网友跟我讲,收到一份来自日本的邮件,正文全部是乱码,不知道是中文,还是日文,在 Outlook Express 中,三种常用的中文编码和三种常用的日文编码,都试过一遍,仍然是乱码,他们问我怎样办?根据我的经验,这种乱码邮件,绝大多数都是中文,不是日文,原因我最后解释。下面我分三步,告诉您怎样处理这种乱码邮件。) k$ y/ t% J/ j$ _# [& ^) o* D2 R
+ `& E8 R' K6 M# P9 ^
第一步,在 Outlook Express 中,从《文件》菜单中,选择《另存为》,将这个乱码邮件,保存到磁盘上,但请注意,不要保存为 .eml 格式,而要保存为 .htm 格式,这是关键。
O2 t) ~4 R6 l. d$ j- M. h6 H9 a; Q0 v
第二步,假设那个乱码邮件叫做 abc.htm,打开这个文件,在浏览器(IE)中,仍然是乱码,与 Outlook Express 中的情况一样。7 m2 T g* e0 G/ {) i ^
; A! Y% t7 G: K第三步,从《查看》菜单中,选择《源文件》,启动记事本(Notepad),可以看到许多 HTML 代码,您不用管它们,您可以在这些 HTML 代码中,找到一些中文,全部正常,这就是那份乱码邮件的内容。
! }0 v2 k. j- t r9 j. d2 L; R( q7 d; W: ] c m5 ]
最后我稍微解释一下这里面的原因。如果您能看懂 HTML 代码,您就可以发现,那些中文字符,被 font(字体)标记包含着,如果是中文字体,比如“宋体”或“楷体”,那就不会乱码了,但这些中文字符,竟然是日文字体,比如 MS Mincho(微软明朝),所以您在 Outlook Express 中,不论怎样调整,都是乱码。" T* q% z& |% c3 O. }. v
' t1 L8 ~) j/ P" }2 c. z
: Q, [8 F: z, b- i8 A
% F$ G4 g N, O" z. K3 X, a) n* H" r+ |' l
/ s% C7 s3 E+ k3 M; A# L% \8 \【闲聊日语之89】一句话的 16 种说法 . y9 x" d- ^$ Y3 p, B
; l2 d5 h1 j+ p- B5 r: a' R
( B. O- t7 H2 V5 G2 f" h9 `2 M以前在澳门大学图书馆,看过一本美国人写的书,介绍纽约市民讲英语的情况。书中提到,同一个意思,用英语表达,牙买加后裔与意大利后裔,富人区居民与穷人区居民,它们的讲法,虽然总的意思都对,但在选词造句方面,互相之间有一些小的差异。该书作者认为,在纽约市这样一个很小的地理范围内,同一种语言,同一个意思,竟然有这样多的表达方式,这在世界上是很罕见的。当时看到这里,我心里就想,这位作者肯定不懂日语,否则他不会得出这个结论。 5 ~* ?: O4 h B; K" O2 N& X: L5 I
2 `8 j: f0 \" N- L2 ]其实,在日本,这种情况很普遍。住在东京的朋友,大概知道在伊豆诸岛南部,有个八丈岛。日本有一个语言学研究机构,曾在八丈岛进行过一次调查,看看“我昨天没有去”这样一个意思,究竟有多少种说法。结果发现,在不同的场所,在不同的辈份之间,不同职业的人,总共有 16 种说法,分别是:' d5 u) u% c! }9 c6 |7 j* N1 z
% `* w. q) w( \2 G昨日いきんじゃらら。( A. b; R5 \1 |$ @8 y8 ^9 r9 P
昨日いきんじゃった。
: h% H9 N8 t- t: |) Q& i& \昨日いきんならら。
( D1 d) o8 `0 {7 b昨日いってきんならら。! j# U& Q) }! [: v+ h! \
昨日いきんなった。: Q- K1 N! @0 h8 ^ R
昨日いきんなったら。
- Y e& F3 F. S6 E0 \ H昨日いきんなかった。
0 e6 H. K9 e5 R1 j8 a E9 E+ M昨日いきんなかったら。
2 M9 O) U6 R* ]& _; S/ g# @; z% R昨日いきんなからら。" j, a. y3 {* r
昨日いきなからら。
8 G( K6 P6 R& B' h昨日いきなった。2 o8 Y# q& d7 `' ^2 L4 C
昨日いき-たしんじゃらら。
$ K7 G$ h$ c: U) N5 g% g4 f6 v0 g昨日いき-たしんならら。* o7 Z; e; i2 A# N' v' B
昨日いかなかった。(标准讲法)
( s( X6 d( L- I1 `# m$ @昨日いかなかったです。(标准讲法)( @6 u4 f) f- [, z
昨日いきませんでした。(标准讲法)
$ h* f/ X' O& ]; | I" P' y; V& I, Z; ~( N' I# c
我为什么要聊这个话题呢?因为有一些朋友跟我讲,他们去日本的 BBS 和聊天室,跟日本网友交流,发现他们的日语讲法,很不标准,跟《日语语法书》有很大的出入,看上去,似懂非懂。他们问我,这些非标准的讲法,是否正确,是否可以模仿。
7 S. J. k# ]- `7 C$ f& p4 {4 N6 V4 a! W7 s
我写这个帖子,就是想说,第一,这些非标准的讲法,按照日语语法,严格地说,是不正确的,它们只在某些地域、某些阶层、某些范围内使用,没有普遍性,因此,第二,您最好不要模仿。不过,为了交流上的方便,您最好了解这些讲法的大概意思,我看也就行了。 ! d0 A# @4 k J$ S0 p) h0 V( B
+ y B% `; Z }9 j% W1 w, a( `
5 I' c) @! U; O* ]! R$ }3 c$ p/ H9 l* S
( r1 i/ H; ]* P* _2 h. s1 d. O7 M4 N# ?
8 }7 \0 \: r: [ f0 X5 ^6 a% n6 [1 M. y; X7 Y: q% n
【闲聊日语之90】日本人的“腹语”. ?' D! _" M9 g! ^
- L. W' M, \( r. P$ Y2 u: Y- J
* z( O6 r) m4 w$ j9 Q7 `' d( ` O我在澳门上学时,班上有一个日本女同学前田。有一次上课,前田突然对老师 Rodrigues 说:您觉得冷吗?Rodrigues 回答:不冷,谢谢(你的关心)。我听了这个小对话,扑哧一声笑了,我赶紧给 Rodrigues 解释说:前田小姐的本意,并不是想问您冷不冷,而是想告诉您,她自己觉得冷,她想让您把空调的温度,调高一点(澳门大学的教室是集中式空调,墙上有旋钮,在老师身旁,可以手工调节温度),日本人比较含蓄,直接吩咐您去做,很不礼貌,所以她采用了这种暗示性的说法。Rodrigues 和前田听后,也都笑了。
8 P2 Q1 n& _* n9 ?
3 q, `1 i9 b* P$ F' I我为什么写这个话题呢?因为前几天,有个叫 sososky 的网友,给我发邮件,讲,他知道日本人有说话拐弯抹角的习惯,想让我给他举一个例子,于是我想到了写这个话题。在心理学上,这种现象叫做“迂回性暗示”(circuitous suggestion),也就是有话,不直接说,非要用间接的讲法,暗示对方。这种暗示,幸好我还懂,而 Rodrigues 那样的西方人,可就不懂了。不过,这种暗示,一般日本人之间,基本上能够理解,并不算很特别,真正很特别的,是日本人的“腹语”(unspoken language)。 , k j% u. K6 C2 ^* S4 \
" [7 c( v: A0 p. D& v3 c
“腹语”这个词,是中国古代发明的。那时的皇帝,假设不喜欢某个大臣,想要杀了他,可这个大臣一向规规矩矩,没有任何差错,皇帝就是抓不到把柄。怎么办呢?于是皇帝就硬说,这个大臣虽然嘴上没骂他,但肚子里在骂他,以这个荒谬的罪名,杀了这个大臣。“肚”乃“腹”也,这就是所谓的“腹语”。
4 L; w1 w; o8 P2 J% q
. Y$ k, I+ y0 f! L4 U但在日本,“腹语”的含义,已经发生了变化,它已经演变成为“一个人不说法,另一个人也能理解”的极其微妙的沟通艺术。我给各位讲一个这方面的真实故事。有一家日本商社,卖给辽宁大连某工厂一批设备,没想到两个月之后,这批设备出现严重质量问题,经过鉴定,发现是日方的责任,日方于是被迫向中方进行了赔偿。事后,日本商社内部进行调查,发现一个中层干部龟田,应当负主要责任,于是召开高层干部会议,决定给龟田降职处分,社长问:对这个决定,各位有什么意见吗?
W, R8 x- v' Y5 D2 j( { Q; s
1 [0 X" \) @0 B: l. |: t2 ^0 K- ?3 I大家都没说话。过了大约一分钟,社长说:我明白了,那就这样决定了。大家都没说话,那个社长是怎样明白的呢?在那些干部中,有些人认为,应当处分龟田,支持社长的决定,但碍于情面,不便公开表态,于是低下了头,不说话,我们假设这种人有 7 个。还有一些人,认为对龟田的处分,过于严厉,想辩解几句,但同样碍于情面,不便公开表态,但他们抬着头,看着社长,也不说话,我们假设这种人有 3 个。虽然大家都没说话,但 7 比 3 的结果,已经通过肢体、表情、眼神等动作,明显表露出来,于是社长说“我明白了”。您看,这就是一个典型的“腹语”例子。 8 ], [ e7 i$ j( M
- {1 [9 R% f3 b% y, {- N
看了这两个小故事,您就能理解,同日本人交往,有时是很累的,主要原因就是日本人,有话不直说,非要让别人去猜,这不符合我们中国人的性格。我们北京人有一句话,叫做“有话就说,有屁就放”,如果大家都这样交往,就痛快多了。所以我说,中国人要想真正理解日本人,是很难的,难就难在类似这样的地方。
- j' ]- u5 m9 o* j6 d' `. d0 g/ z- x
3 J# b2 t# P% X! y$ `+ V▲备注:顺便说几句无关的话。我今年夏天,与电子工业出版社计算机图书部的朋友们,去北戴河渡假(我是该部顾问)。晚上,大家唱卡拉 OK,有一位编辑小姐,竟然点的是北海道民歌《北国の春》,而且发音准确,让我大吃一惊。9 ]7 L+ H! e) @( j( _2 d& T
9 X! ]- S, C' @3 G唱完后,我就问,您是学日语的吗?她说,不是,上大学时,觉得好玩,学了几天日语,只学会了五十音图,然后就搁下了。我又问,您还想再拣起来吗?她说,不太容易了,一上班,很忙,没时间了。我又问,据您的了解,类似您这种情况的人,多吗?她说,好象有不少,我男朋友就是这样。! ^/ X& b2 _( @! ^; ?6 h0 N. f
9 A3 C/ @7 }+ Q- d% Z我最后又问,假如有一个《日语 8 小时入门》网上免费课程,你愿意学吗?她说,愿意学啊,能拣起来,当然好了。 9 w6 w5 f# A4 v" ^, t9 `
3 i; O# {5 I* j% o, j6 @
于是,我最近就开始,利用业余时间,编写一个《日语 8 小时入门》,总共 24 课,目前刚写了 3 课,有时间的话,我还会继续写。如果您也属于那位小姐的情况,我建议您去看看,如果不属于这种情况,我看就算了。网址是: + O5 {; n0 ?* l: t5 G4 u0 N7 `# C" N
1 a: F3 h; N5 ^' r" }* _0 }9 N4 J
http://www.language-museum.com/j8h
_& b: ?; a6 L- n% L: I6 H
. {4 I: M0 s/ r
( w4 P: i6 T3 l) s% t7 \: i2 B: N" ?7 U2 v' m
+ l9 K8 O4 b! D- _" ]
5 n2 G8 z) s' p6 |/ H0 l【闲聊日语之91】管一个半老徐娘叫“姐姐”的深层原因 $ `) s3 {3 L) k4 _% e- o$ o
8 Q+ N. Q- q" I3 a+ I8 d, O. f" d; ]% V% I
6 }& E* U' K. v4 {8 q+ j7 R《强国论坛日本版》网友“没比名”兄给我留言说:对日本稍有了解的人都知道,日本女性忌讳别人问自己的年龄,不管自己辈份多大,都希望小孩叫她“姐姐”,而不希望叫她“阿姨”,您能否写一个贴子,从语言、文化的背景,解析一下这种现象。多谢没兄看得起我,那我就在这里胡侃几句。 ( j4 H' E3 m2 j( S9 D5 ] {3 Z( y
' p0 w: }. [' r" N这种现象,有两个原因,一个是表面原因,一个是深层原因。表面原因,我想大家都知道,女人最怕别人说自己老,世界各国女人,大概都一样,日本女人也不例外。“ねえさん”(姐姐)和“おばさん”(阿姨),在感觉上,是两代人,至少相差 20 岁,所以日本女人喜欢前者,讨厌后者,是可以理解的。这个原因我就不多说了。
1 j V! h" i4 P$ Q4 U
4 T a' G. f7 ]我下面说说深层原因。日本有一位著名学者土居健郎,专门研究日语词汇的起源问题,比如“たべる”(吃),起源于古代日本的某个事物,“のむ”(喝),起源于古代日本的某个事物,等等等等。您可以看出,这是一项很专业、很深奥的研究,不是一般人能干的。土居健郎的研究成果中,有一部分内容,与我们这个话题有关,他认为,下列日语单词,是古代日本家庭中,由于姐弟关系而形成的。
) n, {5 T; D. K
9 |( q2 N( P: U8 B9 K. z9 bねだる(央求)1 @, G* `: K. ~
すねる(别扭)
0 B6 ?# r: |0 `* r" s$ kひかむ(乖僻)
. ^8 v( e) ~6 e4 Eあまえる(撒娇) & H$ s0 a$ Q: a) n, [8 [
% ?% U# h1 @3 N% r- R6 Y
比如,弟弟“央求”姐姐,带他去海边玩,姐姐说不想去,弟弟于是开始闹“别扭”,故意做一些很“乖僻”的事情,最后姐姐实在不忍心了,终于带弟弟去了,弟弟很高兴,一边走,一边跟姐姐“撒娇”。所以,在日本传统家庭中,姐弟之间确实有一种很特殊、很微妙的人际依赖关系,而兄弟之间却没有这种关系。这种关系,在现在日本城市家庭中,已经不太明显了,但在农村家庭中,还很明显,您要是有兴趣,不妨去考察一下。* o8 h- n( `- x# o' H n/ w
4 P9 q' y" z, M$ u8 G* \ T在日本,一个年轻男子,管一个半老徐娘叫“姐姐”,叫完之后,按照一种很隐晦的社会默认习俗,两人之间就建立了一种特殊关系,在这种关系下,两人更加亲近,互相之间可以撒娇,甚至还可以搞出一些很暧昧的事情,也不会引起社会非议。这就是我想说的那个深层原因,您明白了吗? - A9 S! V- G+ V) |3 s! o( y
& F8 W2 V4 Y$ @- z+ g, m
: c$ y! g7 v% P- t8 w7 H Q( i$ V# p" n
, j; [ r) v1 ~* u. Q2 T* o- D8 t6 H% c) ?
【闲聊日语之92】惯用型:先拆开,后合上 , T% W0 n* h) B% w3 f8 h3 m% x
; b1 C% ]" N" P
" o4 }9 X9 P6 r7 A6 M Q9 N
前面两个帖子,都是回答网友问题的 ,这个帖子也是。有一个叫 LYJ 的网友跟我讲,日语中的惯用型很多,有些惯用型比较长,比如“なければならない”。他的学习方法是,先把这个惯用型硬记下来,然后做各种替换练习。他问我在学习惯用型方面,有什么好方法。我说,我给您介绍一种“先拆开,后合上”的方法,您看看对您是否有帮助。
# ]: P# a& f4 [) p4 D. d
4 H# h5 }5 |3 i0 {0 f4 B5 `日语中的许多惯用型,其实是一个词组,通常由动词和助词两部分组成。如果您看到一个惯用型,我建议您先将它拆开,看看哪个是动词,哪个是助词,它们单独的意思是什么,组合在一起的意思又是什么,都弄明白了,那您对这个惯用型的含义,就算是真正理解了。这样说,有些抽象,下面我给各位举三个例子。
% `, Y5 H; Q) h5 `' s! ^5 \4 g. _+ _/ t; Q) B* f% @" @* \
第一个例子:なければならない。它至少能拆成两部分,分别是 [なければ] [ならない],前者意思是“如果不怎样怎样”,后者意思是“不行”,合在一起,就是“如果不怎样怎样,就不行”,简化一下,就是“必须”。
+ D& [4 q9 _, p8 |$ Z+ n0 @! K* ^$ d4 @) R8 ^
第二个例子:かもしれない。它至少能拆成三部分,分别是 [か] [も] [しれない],它们的意思分别是“是否是那样”、“也”、“不知道”,合在一起,就是“是否是那样,也不知道”,简化一下,就是“也许”。 : M7 k* `3 Y) |% Y+ X" x& N
1 _+ b* t# z) n6 y& a. O
第三个例子:ばかりではなく。它至少能拆成两部分,分别是 [ばかり] 和 [ではなく],前者意思是“仅仅”,后者意思是“不”,合在一起,就是“不仅,(而且)”。
3 k8 U% i# b7 ?. C6 b9 @3 J0 D* k. \/ p
当然,有些很短的惯用型,没有必要这样拆、合。比较长的惯用型,我建议您在学习时,最好这样拆、合一下,能够加深您的理解,有助于您的记忆。
W5 B+ B. A( y
5 c X, @; p4 f. v' V) @) p9 C$ O7 m( z: J$ q7 ~3 k
1 o8 {9 A; V- B
) X }1 k. @% a/ N$ w1 V. P9 \* r0 Z6 e# z7 s* X% E* W
( [/ b: A+ R1 l) Z【闲聊日语之93】怎样看待日语单词的声调?* w- t3 {: C0 d% a
& F) _& b6 Y. N9 X$ o- f v
1 ]$ ^7 b+ D3 S" ?" p# h4 H9 V$ x
我最近利用业余时间,陆陆续续写一个《日语 8 小时入门》的简易课程,已经写了五课了,收到了十几封网友的邮件。我没想到的是,许多网友竟然要求我在每个单词后面,标记声调(アクセント),也就是 0/1/2/3 那种符号。我曾经观察过,除了《和汉词典》之外,其它语种的词典,比如《和英词典》与《和葡词典》,根本就不标记声调,看来在我国,日语学习者对单词的声调很重视,他们大概以为没有声调,就念不好单词和句子。
' e" U# C3 w) o8 o- |6 F- F, U- u0 G/ r1 h* H9 V+ E7 @& ~
关于日语单词的声调,我个人认为,既重要,也不重要。首先说说为什么重要。因为在我国,大家学的日语,都是标准日语,也就是在东京地区流行的、受过中等教育的中产阶级所讲的那种日语。在东京话中,每个单词,都有一个声调,比如“中国”(ちゅうごく)念 1 调,“日本”(にほん)念 2 调,等等。日本有一位语言学家有坂秀世,曾经研究过,为什么在东京话中,每个单词都有一个声调。他认为,东京话的声调,有一个最重要的特点,就是第一拍低,第二拍必然高,或者第一拍高,第二拍必然低,因此通过声调的高低变化,就能够在一个句子中,分辨出哪里是一个单词的开始处,哪里是下一个单词的开始处,等等,这样逻辑性比较强,有助于理解一个句子的整体含义。从这个角度看,我说单词声调比较重要。4 H) ~- Z7 w( G" M
4 E9 q& W2 H# B; M3 S3 G+ F但另一方面,在日本的许多地方,比如茨城县、栃木县、宫城县一带,或者佐贺县、熊本县、宫崎县一带,人们讲话,要么根本就没有声调,所有单词的念法都是平调,要么声调与东京话完全不同,比如“心”(こころ),东京话是 2 调,大阪话是 1 调。日本各地的人,并没有因为声调方面的差异,而影响相互之间的交流与沟通,因此从这个角度看,我又说单词声调并不重要。 5 @, e' E$ b" B' H# Z
2 P) Z8 y3 G' J1 \那么,对我们中国人来说,在学习日语中,应当如何看待声调问题呢?我个人的看法有两点:第一,那些常用的单词,比如上面提到的那三个单词,您最好掌握它们的声调,因为它们的声调,早已经约定俗成,深入人心,大家都那么念,你如果念错了,虽然不是大毛病,但会让人觉得有一点点怪异。第二,那些不常用的单词,包括各种外来语单词,不掌握它们的声调,也可以,你觉得怎样说合适,你就怎样说。总之,不要把日语单词的声调,当成学习的负担,这就是我写这个帖子的目的。8 z4 x: q' g0 Y7 ^1 S) U0 X4 M
. L9 H9 _* m5 T( d4 t' k
▲备注:有一个“旅日华人社区”(http://japan555.com/bbs),网站的网管兄,盛情邀请我(和另外一位网友)担任其中《日语园地》的版主。这个社区,好象是新开通的,很大,但访问者还不多,您要是有兴趣,不妨去看看。
5 N& @/ \" r) t& s% ]% l$ x5 ^" s- U. Z
5 O! R1 r# N( F$ M+ O% d! {8 _: b
& z m- x1 F9 b6 m' t$ v4 s
/ N6 U+ q! \* _& ]" a" Z% i) W0 V) x" t% ?$ f9 g
【闲聊日语之94】从“拉致事件”看日本的“政治动员”
' Z5 b& T3 R- g- Y; Q" \! A' Z6 I0 a4 `( V) l$ m
: j" w% A; E; {
我一个朋友的孩子,英文名字叫 Dick,现在日本留学。上个月,Dick 给我发邮件,说最近一段时间,电视节目中,都是关于“拉致(绑架)事件”的报道。他周围的日本同学和老师,对这个事件都很愤慨,在学校网站的 BBS 上,甚至还有一个同学说:北朝鲜绑架了 20 个日本人,我们日本人就应当向北朝鲜发射 20 枚导弹,进行报复。Dick 讲,日本人平常是很冷漠的,并不关心与自己无关的事情,但这次“拉致事件”,日本人的情绪好象都很激奋,有一种同仇敌忾的感觉。Dick 问我,应当如何理解这种现象。
- @6 \: j* }6 @. q( S* a. I0 I5 s& _$ p5 k! U: T' U
国内的有些朋友,可能还不太了解“拉致事件”,所以我先简单介绍一下。那还是在70年代,当时北朝鲜的情报机关,从日本各地,绑架了 20 多人,送到北朝鲜,教北朝鲜的特工人员学习日语。最近,日朝关系开始解冻,小泉纯一郎首相访问北朝鲜,金正日总书记就此事,亲自表示道歉,称这个事件,是冷战时期,北朝鲜情报机关中某些“英雄主义、冒险主义”干部的过激行为,他们已因此受到惩罚。金正日表示,今后绝不会再发生类似的不幸事件。不久之后,北朝鲜允许五名日本人去日本探亲。 - I7 w7 t& R' I4 C
. x- d3 g6 s5 H
据我观察,情况就是从这些日本人踏上日本国土之后,开始发生变化的。首先是日本的媒体,连篇累牍地发表文章,大骂北朝鲜,随后是日本的政党,纷纷发表声明,严厉谴责北朝鲜,最后是日本政府,公然推翻朝日两国红十字会达成的协议,拒绝让那些日本人返回北朝鲜,与家属团聚。在这种“反朝歇斯底里”的背景下,日本国民被成功地煽动起来,于是出现了 Dick 所说的那种“情绪激奋、同仇敌忾”的气氛。其实,这种伎俩,属于典型的“政治动员”,主要目的并不是针对北朝鲜,而是针对日本国内,也就是转移日本国民对日本经济持续衰退的注意力。
( a/ h7 u% s! h& k4 ?# |; o1 Z! B4 C+ z+ i
看到这里,有些网友可能会说:不管怎样,北朝鲜的做法毕竟是不对的,你为什么不批评?是的,北朝鲜的做法确实不对,确实应当批评,我并没有袒护他们的意思。但是,您大概没有想过一个更深层的问题。上个世纪的上半期,在日本占领朝鲜期间,有几百万朝鲜男人,被绑架到日本,从事采矿、采石等最危险、最繁重的劳动,成为没有任何报酬的苦力,还有几十万朝鲜妇女,被绑架到日本,被迫充当皇军的“慰安妇”,我请问,这些人的悲惨遭遇,日本的媒体、政党和政府,为什么不向国民介绍一下?如果按照前面那个日本同学的说法,北朝鲜也应当向日本发射几百万枚导弹,才算扯平。
6 G$ e& H: Y, I* p* t |
. I& X; K! n# y0 s% h: R《强国论坛日本版》的个别日本网友,经常指责其他国家,搞“政治动员、政治洗脑”,说那些国家的老百姓都是“阿Q”,等等。其实在这方面,日本才是最拿手的,从以前的“一亿玉碎”,但现在的“拉致事件”,其本质都是一样的,只可惜,许多日本的老百姓,自己并没有意识到这一点,所以我说,日本的老百姓,才是真正的“阿Q”(笑)。 |
|