|
|

楼主 |
发表于 2005-8-9 10:28:18
|
显示全部楼层
【闲聊日语之84】俳句、物哀与日本文学 2 z! P# I# _- u+ D# M# p) X
" T& A' t; |: f9 L! e: U, k
% ^7 A! C, b9 N9 ~) [8 c
我每写一个帖子,除了在各个日语学习 BBS 上发表外,还发给几个懂中文的日本朋友。日本人比较含蓄,即使他们不同意我的观点,一般也不会反驳我。不过,我的上一个帖子《从俳句看日本人的小气》,却遭到了老友伊藤兄的反驳,他认为我并没有真正理解俳句的实质,帖子中有关俳句的议论,是带有偏见的。伊藤兄是石川县人,他建议我再写一个帖子,介绍一下他的同乡,日本著名俳句诗人加贺千代,特别介绍一下她在痛失爱子之后,所写的那首著名俳句,以加深中国读者对俳句的理解。 : z1 Y* ~5 U, I' U4 Z! w) }2 P5 @
4 M2 B9 |7 e. ~! b
兄弟我不是搞文学的,更不是搞日本文学的,所以严格地讲,并不适合介绍这个话题。不过,我确实觉得,加贺千代的那首著名俳句,充分体现了日本文学的“物哀”情绪,对各位深入了解日本人的精神世界,有一定的典型意义。所以下面,我想用比较直白的语言,简单介绍一下。
# N. }+ Z2 n& L/ E( Z: j' {8 c* v2 m3 J
加贺千代(1702-1775),女诗人。加贺千代年轻的时候,儿子在外面捉蜻蜓时,不慎落水身亡,这件事,给她巨大的打击。丈夫去世之后,加贺千代削发为尼,从此远离尘世。有一天,加贺千代看到邻居家的孩子们,一边跑,一边捉蜻蜓,突然想到了自己的爱子,顿时无限悲哀,涌上心头,于是写下了这首著名俳句。 ! E g2 b- b; E: N- R, ^, v
- \2 z8 z; `4 l- U) j
蜻蛉釣今日はどこまで行ったやら ( ]( M+ [- A( r2 [- i7 I/ ]
% c: ?. |/ N6 E9 a中文大意是,我的爱子啊,今天你又跑到哪里去捉蜻蜓了?我们中国人,看了这首俳句,可以理解,但没有更深的体会,而日本人,特别是有了儿女、上了年纪的日本人,读了这首俳句,会感到一种发自内心的悲哀,情不自禁地叹一口气,并掉下眼泪。这种现象,用日本文学术语讲,就叫做“物哀”(もののあわれ)。各位看到“哀”字,千万不要以为,只有痛失爱子这样的悲剧,才算是“物哀”,实际上,任何文学作品,只要能够引起读者的感动与共鸣,就算是“物哀”。 , e1 ~/ z# ~8 e2 o9 Q' U! I4 g
/ I0 P! b0 L# K% R$ n5 J“物哀”是一个非常重要的概念,它有助于我们深入理解日本文学,乃至日本人。江户时代有一位著名学者本居宣长,有些朋友大概听说过,他认为,日本的文学作品,或多或少,都隐含着“物哀”的情绪,这是日本文学的一个基本特点。本居宣长的一些观点,现在的日本学者并不太赞同,但他关于“物哀”的论述,却是没有疑义的。
+ n. U( [5 j. d7 M2 [ S 8 p9 ]- O5 ^9 M$ u) S
那么,在日本人的精神世界中,是否也有“物哀”的情绪呢?据我肤浅的观察,我觉得也有。我有一次陪日本朋友土屋去南戴河(河北省昌黎县),那里有一个很高的沙山,可以做小车,从上面划下来。沙山上,一边是黄色的沙,一边是蓝色的海,风很大,我和土屋站在山顶,感受着海风的吹佛,突然土屋掉下眼泪,我说你眼睛进沙子啦,他说,不是,是看到这里的景色,想起了童年时代,在家乡的海边玩耍。所以我一直隐隐约约觉得,日本人,在某些时候,好象比我们中国人,更加多愁善感(sentimental),我不知道这是否跟“物哀”有关系。0 w: ]) d8 n! O( I* C
7 a% n# g% j. ?# m( [7 M
) O8 t9 ^4 }4 ?/ I. n
% T& [ e" d5 z7 S5 F2 o; S& C; Q* r; u; C) X
1 m1 o: h: r% z. K6 f. V0 t1 B1 S a- G
【闲聊日语之85】灵活运用日文文字的两个小例子
% D4 Z- k9 U% k6 X, {5 S r) @! Z6 B- }
! P# H: r: v& L) e有一次,我跟一个初学日语的朋友聊天,他说,日语中的许多单词,即可以写成汉字的形式,也可以写成假名的形式,比如“睡觉”,既可以是“寝る”,也可以是“ねる”,这里面,有什么讲究吗?我说,一些特别常用的单词,比如“これ”这样的代词,“する”这样的动词,“とても”这样的副词,按照惯例,一般使用假名形式,除此之外,其他单词,使用汉字形式比较好,至少便于人们的阅读和理解。
' ]$ o1 M, `7 t! B% a# G) F1 W2 P, }
不过,既然你说到“讲究”,我还真见过几个比较“讲究”的例子。据说以前在日本的一个城市,有一个地方,叫“篠の井”,当地政府打算在这个地方的不同地点,竖立三块路牌。这个地方,比较特殊,它有一部分在市区,有一部分在农村,还有一小部分,是外国侨民居住区。负责制作路牌的那个官员,心比较细,他想,市区的居民,教育程度比较高,所以路牌可以直接写汉字“篠の井”,农村的居民,有不少人还是文盲,不一定认识汉字,所以路牌最好写假名“しののい”,而外国人,既不认识汉字,也不认识假名,所以路牌最好写罗马字 Shinonoi,于是制作了三个不同的路牌。
# ]3 m# t' w+ u+ K( ~0 z; F& y+ u5 z7 I2 l& y
还有一个例子。日本有一首古典歌曲,叫做“うたざわ”,虽然是同一首歌曲,但有不同的唱法,因而有不同的流派。对于这四个假名的对应汉字,有一派认为应写成“歌沢”,有一派认为应写成“唄沢”,还有一派认为应写成“詠沢”,哪一派都认为自己正确,谁也不服谁。后来要把这首歌曲灌成唱片,封面上需要有歌名,制作者就为难了,用其中一派的写法,必然要得罪另外两派,想来想去,他终于想出了办法,既然三个写法中,都有一个“沢”字,所以他采用了一个折中的写法“うた沢”,您看,谁也不得罪。 , p# k5 ~( S5 A0 T! ?& R, R
) z+ d- y0 b% C; d/ ^
通过这两个小例子,我们可以看出,日本人在使用语言文字时,在某些情况下,是很灵活、很巧妙、很讲究的,这就是我们常说的灵活运用。不过,这个帖子对于各位的日语学习,并没有什么直接的帮助,只不过是供您解解闷而已。
% x J+ ~% D& _0 d5 a) y5 f1 h2 {) Y s7 B3 x) `& j7 t
. x# a3 W9 r) P g+ y% x, y
! v/ d X2 @3 Y5 Z' C; Z8 `4 u9 o6 J T: I
# t* y& E* o3 j) R
. W& p7 Y* U# y+ I0 D/ C, d
: S7 I3 L) ^2 g8 c( e# k【闲聊日语之86】如何破译比较复杂的日文密码
8 a7 ]" p7 ^0 w8 j0 B& W, U+ K0 e* |
5 D2 k% ?' L0 e% ]* S! Y# D
我曾写过一个帖子,叫做《如何破译简单的日文密码》,发表后,先后收到三位对此感兴趣的朋友的邮件,他们认为,我介绍的那个方法,是根据日文罗马字的字母,在正文中出现的概率,来破译密码,这种方法,现在已经不常见了。他们问我,能否介绍一下日文单词,在正文中出现的概率,因为用这种方法破译密码,更常见一些。 1 m5 A( g# L" E9 G! E& b
' g3 l/ d0 I+ F* D: ?0 Y; x
有些朋友可能对“单词概率”这个词,不太理解,我先简单解释一下。比如你手头有一份日文加密电文,用我以前那个帖子的方法,破译不出来,但你发现,电文中,经常出现 qkrvst 这个单词,虽然你不知道它的意思,但你可以猜到,它肯定是日语中一个很常用的单词,比如“する”。假如我们事先知道,在日语文章中,哪个单词出现次数最多,哪个其次,哪个再其次,等等等等,那我们就有办法,将电文中经常出现的那些单词破译出来。这就是所谓的“单词概率”。 . }5 D% W: F+ R6 N
3 I& ?+ M F& Z1 J8 w( @7 I. b
日本有一个语言学研究机构,曾经作过一个重要的实验,找 7 个不同地区、不同职业、不同性别的日本人,把他们在 6 个小时之内所说的话,全部记录下来,然后用计算机统计,发现总共有 5000 多个不同的单词,其中出现概率最高的 20 个单词,依次是:
~$ D$ J1 i" x2 k4 W9 H6 p- t+ ]( m- z* Z
(1)いう (2)うん (3)する (4)いる (5)ない (6)ええ (7)ある (8)これ (9)そう (10)よい (11)はい (12)あの (13)こと (14)なに (15)ああ (16)さん (17)で (18)お (19)その (20)この , A/ G& A0 P) u& b
不过,这个统计结果,“口语性”太强,比如口语中常用的几个感叹词“うん、ええ、あ& }7 \, [) ^3 L' J8 f! x
8 z- ~ Z$ `& |# { d
あ”等,都在里面,而在书面语中,这些感叹词,是很少出现的,所以该机构又用类似的方法,找了几本不同的杂志,挑了几篇不同的文章,又进行了一次书面语的单词概率统计,结果依次是: : N) ]& q, s, V
5 o! ~8 V) p% T- i" T8 a, `) P(1)する (2)なる (3)いる (4)いう (5)ある (6)もの (7)くる (8)一 (9)その (10)こと (11)この (12)よう (13)みる (14)それ (15)よい (16)十 (17)ない (18)三 (19)二 (20)これ 0 D s' v( J0 p; i' |/ _. a
# y( h& B y5 E, g( F
你稍微比较一下,就可以发现,书面语中经常出现的单词,与口语有很大的区别。考虑到日语加密电文,一般应为书面语,所以用后面这个概率表进行破译,比较合理一些,也就是说,前面那个奇怪的单词 qkrvst,如果没有特殊情况,应当是“する”。
. H$ w! \7 D2 |" S! z 5 [: ?% D- G2 Y, q9 a# Q
▲备注:另外说一件无关的小事。昨天有个教日语的朋友,送给我一本日语教材,书名是《新日语教程》,湖南出的。我随便翻了翻,发现其中有一课,竟然是介绍“911”恐怖袭击的。现在有些日语教材,内容太陈旧,有些竟然是 70 年代的内容。这本书,我并没有仔细看,所以好不好,我也不知道,但它的内容比较新,这一点,我认为是相当可取的。2 R2 W {2 x: O' G
0 T- n/ f+ |4 k/ `! k1 |
% x& K! X4 B6 h) r9 {1 b. S4 J9 U. E5 N, h' a
" X% j0 w) V, W' ]1 i, u9 S2 q* F- x& g$ Z1 i
【闲聊日语之87】谈谈日本人的隐语 ) c) R9 }3 A! j6 c: e; `$ |
- n1 c" s Z$ B. T( V
' q+ v& T+ `% F$ V, H
隐语(argot),是指社会上的某个行业或某个集团,所使用的内部语言,行业或集团之外的人,往往听不懂。比如我们计算机业,把调制解调器(modem)叫做“猫”,这就是一个隐语的例子。在日本,不同的行业或集团,也有不同的隐语,下面我给各位介绍两组隐语,以增加各位对日语的了解。
2 ]) q2 D0 k. V, e$ v" }, }% L$ s) ]0 e# l: S5 f, ~4 K
第一个例子,是日本百货业的隐语。比如在一个购物中心里,两个服务员正在接待一个顾客,给顾客介绍某种商品,突然一个服务员“内急”,必须马上去厕所解手。假如没有这个顾客,那很好办,服务员只要说“ちょっとトイレに”(去厕所一下),就可以了。但现在正好有一个顾客在旁边,再这样说,就很不礼貌了,因此,日本的服务员发明了一些如厕专用的隐语,比如:
/ U0 \$ [! V; v1 q- l4 k$ d! D+ y$ C3 F7 c
ちょっと遠方に(去远处一下)
1 o, Z* `" U' Z! l4 u% T1 ?! }( ?1 rちょっと奥に(去里面一下)6 w# s" T2 P% ?& p& y
ちょっと中村に(去中村那里一下)
3 ^" a) I" |& C ]
. C$ r: r7 |8 Q! x2 T) P+ L第二个例子,是早期的日本药材业的隐语。那时的日本药材业,有些“猫腻”(北京土话,欺诈的意思),一种药材,假设保存年限是三年,过期后,按理说,应当销毁,但那些药材商人为多赚钱,通过专门方法,对过期药材进行再加工、再处理,让旧货变成新货,以此蒙骗顾客,于是就有了下面的隐语: ) @% V) m! U* a% Q0 o; a
- O9 S, e" @( s; s4 vル-(过期的旧药)
/ k6 J! T# j3 {' L) Y4 c# P1 a! o6 x' Fル-なおし(使用过期的旧药)( r* C# m2 O6 ~# z$ B* j6 H
ル-きする(将旧药集中起来,进行再加工、再处理,然后分配给各个药店)* E( H( y6 \% u! V$ ~
5 F3 P& g E. Y4 E2 _所以,假设你正在日本的百货商店里挑选商品,如果有一个服务员说“去里面一下”,你千万不要以为,她是去“里面”给你拿货,她是想去“里面”,方便方便(笑)。
+ q( s# Q- r/ o - y" S# M7 x2 Y! f- T7 e
▲备注:前几天,有个叫 Jim 的网友,说他把《闲聊日语》网页,提交给 Yahoo China(雅虎中国)。我当时一方面向 Jim 兄表示感谢,另一方面,我并不抱很大希望,因为 Yahoo China 收录网站的标准很苛刻,像《闲聊日语》这样简陋的网页,根本没戏。没想到今天早上,我竟然收到 Yahoo China 的通知,说《闲聊日语》已经被收录,明、后天即可看到。为此,我向 Jim 兄表示由衷的感谢。 : d/ R6 ^0 T5 ?" [( M4 ]$ d
2 i2 @) S8 U# X3 q4 a. v* K
这件事,也让我想起另外一件事。《闲聊日语》已经写了 87 期了,我估计写到 100 期,应该没有问题。到 100 期后,我想出本书,哪位朋友有外语出版社的关系,我希望您能帮我联系一下,推荐一下。事成之后,版税(或稿酬),我愿意与您“三七开”,以表达我的谢意。
+ M& |( s$ C* `/ ]" |3 N. M* m" u) P/ v( ?2 u7 S8 v& `5 ?3 \ R
7 Q7 s+ E3 s3 k3 `7 T; E7 K( |$ o5 O7 I/ m4 ?/ j( t( q
4 r% L F: `) N0 F3 O
' O" F [1 D: q: I3 }$ ~# _. h5 m, N
【闲聊日语之88】如何处理来自日本的乱码邮件 . h h" U# l: _* Q: Z
' ]+ q6 ~3 |) ^ t/ Q; y4 \3 A
许多国内网友跟我讲,收到一份来自日本的邮件,正文全部是乱码,不知道是中文,还是日文,在 Outlook Express 中,三种常用的中文编码和三种常用的日文编码,都试过一遍,仍然是乱码,他们问我怎样办?根据我的经验,这种乱码邮件,绝大多数都是中文,不是日文,原因我最后解释。下面我分三步,告诉您怎样处理这种乱码邮件。5 f1 L+ o' T6 N+ ?# p
# a9 X# F( V5 q
第一步,在 Outlook Express 中,从《文件》菜单中,选择《另存为》,将这个乱码邮件,保存到磁盘上,但请注意,不要保存为 .eml 格式,而要保存为 .htm 格式,这是关键。
( ~, D3 s/ J# W% ` c5 z; O1 v& N. s% y
第二步,假设那个乱码邮件叫做 abc.htm,打开这个文件,在浏览器(IE)中,仍然是乱码,与 Outlook Express 中的情况一样。$ C- i2 Z7 e0 O( A1 ]
: l9 C6 P$ s- F* f, C- I
第三步,从《查看》菜单中,选择《源文件》,启动记事本(Notepad),可以看到许多 HTML 代码,您不用管它们,您可以在这些 HTML 代码中,找到一些中文,全部正常,这就是那份乱码邮件的内容。 4 j, e3 }( @1 U3 Z3 k8 E" \
; Q' A* Z- l; w" @) J0 ?- u
最后我稍微解释一下这里面的原因。如果您能看懂 HTML 代码,您就可以发现,那些中文字符,被 font(字体)标记包含着,如果是中文字体,比如“宋体”或“楷体”,那就不会乱码了,但这些中文字符,竟然是日文字体,比如 MS Mincho(微软明朝),所以您在 Outlook Express 中,不论怎样调整,都是乱码。3 l, Y' x" L; U' {( h
5 t: i2 p5 z* \7 a6 A
7 o3 [/ E1 D0 c2 y. b* r8 T% {2 R/ u) o( j
2 Q5 _, M3 [4 @6 w& P& D5 G
: Z2 s' d/ d" ]# x8 p$ M, s5 j【闲聊日语之89】一句话的 16 种说法 0 y% O N5 n0 ~, ?/ L/ S
, [% D, C6 G+ }8 T( _+ t" B
9 {3 J/ E& g8 t! F; R以前在澳门大学图书馆,看过一本美国人写的书,介绍纽约市民讲英语的情况。书中提到,同一个意思,用英语表达,牙买加后裔与意大利后裔,富人区居民与穷人区居民,它们的讲法,虽然总的意思都对,但在选词造句方面,互相之间有一些小的差异。该书作者认为,在纽约市这样一个很小的地理范围内,同一种语言,同一个意思,竟然有这样多的表达方式,这在世界上是很罕见的。当时看到这里,我心里就想,这位作者肯定不懂日语,否则他不会得出这个结论。 $ r, V) o9 Y+ j- s% l
" W; E' D. m P3 f$ s其实,在日本,这种情况很普遍。住在东京的朋友,大概知道在伊豆诸岛南部,有个八丈岛。日本有一个语言学研究机构,曾在八丈岛进行过一次调查,看看“我昨天没有去”这样一个意思,究竟有多少种说法。结果发现,在不同的场所,在不同的辈份之间,不同职业的人,总共有 16 种说法,分别是:0 z+ g$ P; N+ q% f, R
' k8 `7 C" k' I
昨日いきんじゃらら。0 k' [4 z; X) n. Z3 i% x
昨日いきんじゃった。
2 K9 b6 e- u' e' j+ k0 O! k/ g昨日いきんならら。
. D( ]0 H3 W4 O8 E7 r昨日いってきんならら。6 o, O' z2 l4 J5 o
昨日いきんなった。
. ^. ^ |1 F7 a9 X7 Y5 ^+ [5 q昨日いきんなったら。
" D% T/ A s; `: e0 Y昨日いきんなかった。
# N+ y% n" k6 a- v1 ]8 U昨日いきんなかったら。, k$ J* {) `. i$ j' \, t4 @
昨日いきんなからら。9 c L( e+ @; o) f+ M
昨日いきなからら。( ] s# T9 g0 e. X7 p1 @2 L% o
昨日いきなった。/ y4 S. g8 a9 W' Y0 h0 _# ^
昨日いき-たしんじゃらら。
5 S! J1 T, F2 T昨日いき-たしんならら。
6 [# z+ n k0 K2 `昨日いかなかった。(标准讲法)4 a1 A5 _" i- l: l r
昨日いかなかったです。(标准讲法). k! o- I6 R) O/ z. A' ?0 m. ^2 \
昨日いきませんでした。(标准讲法) & }: D- M6 L! f$ p
h+ O) V9 ?, B8 V我为什么要聊这个话题呢?因为有一些朋友跟我讲,他们去日本的 BBS 和聊天室,跟日本网友交流,发现他们的日语讲法,很不标准,跟《日语语法书》有很大的出入,看上去,似懂非懂。他们问我,这些非标准的讲法,是否正确,是否可以模仿。
" ]: V! S' Q7 _7 d i; f
. v* L" c5 x( W% c W我写这个帖子,就是想说,第一,这些非标准的讲法,按照日语语法,严格地说,是不正确的,它们只在某些地域、某些阶层、某些范围内使用,没有普遍性,因此,第二,您最好不要模仿。不过,为了交流上的方便,您最好了解这些讲法的大概意思,我看也就行了。 5 L; t) \) q. L% u# Y% X/ v% K. p" a
: P! R, i. K( @. N, k
) t( e2 A( p+ w2 u7 J
# j+ r6 M0 h. d( W
; L; [* \4 b8 n' k7 C" H% M/ y/ J) T) u; {9 L- ~$ p, p
- `& T( L" J- J$ g" h
【闲聊日语之90】日本人的“腹语”
. _ s Q% b( H5 p: T+ N! m' E& @+ f& }
6 w/ \- O% w* u( C' A
我在澳门上学时,班上有一个日本女同学前田。有一次上课,前田突然对老师 Rodrigues 说:您觉得冷吗?Rodrigues 回答:不冷,谢谢(你的关心)。我听了这个小对话,扑哧一声笑了,我赶紧给 Rodrigues 解释说:前田小姐的本意,并不是想问您冷不冷,而是想告诉您,她自己觉得冷,她想让您把空调的温度,调高一点(澳门大学的教室是集中式空调,墙上有旋钮,在老师身旁,可以手工调节温度),日本人比较含蓄,直接吩咐您去做,很不礼貌,所以她采用了这种暗示性的说法。Rodrigues 和前田听后,也都笑了。 7 W+ [! u0 u$ _# h8 d/ I. q9 E
" @+ _& D5 L" X3 }% m0 w4 G" L, K7 ^% V我为什么写这个话题呢?因为前几天,有个叫 sososky 的网友,给我发邮件,讲,他知道日本人有说话拐弯抹角的习惯,想让我给他举一个例子,于是我想到了写这个话题。在心理学上,这种现象叫做“迂回性暗示”(circuitous suggestion),也就是有话,不直接说,非要用间接的讲法,暗示对方。这种暗示,幸好我还懂,而 Rodrigues 那样的西方人,可就不懂了。不过,这种暗示,一般日本人之间,基本上能够理解,并不算很特别,真正很特别的,是日本人的“腹语”(unspoken language)。 ( J& O- }6 o, w) A6 n5 c! J0 {! w
( W- A o) c9 [- l
“腹语”这个词,是中国古代发明的。那时的皇帝,假设不喜欢某个大臣,想要杀了他,可这个大臣一向规规矩矩,没有任何差错,皇帝就是抓不到把柄。怎么办呢?于是皇帝就硬说,这个大臣虽然嘴上没骂他,但肚子里在骂他,以这个荒谬的罪名,杀了这个大臣。“肚”乃“腹”也,这就是所谓的“腹语”。 5 S) `' b5 i0 R$ ]9 m
% g/ b- X3 }3 M5 N! ?/ C
但在日本,“腹语”的含义,已经发生了变化,它已经演变成为“一个人不说法,另一个人也能理解”的极其微妙的沟通艺术。我给各位讲一个这方面的真实故事。有一家日本商社,卖给辽宁大连某工厂一批设备,没想到两个月之后,这批设备出现严重质量问题,经过鉴定,发现是日方的责任,日方于是被迫向中方进行了赔偿。事后,日本商社内部进行调查,发现一个中层干部龟田,应当负主要责任,于是召开高层干部会议,决定给龟田降职处分,社长问:对这个决定,各位有什么意见吗?
8 W4 I, f2 [" @
5 T% b8 g' H, o [/ ~" L3 w大家都没说话。过了大约一分钟,社长说:我明白了,那就这样决定了。大家都没说话,那个社长是怎样明白的呢?在那些干部中,有些人认为,应当处分龟田,支持社长的决定,但碍于情面,不便公开表态,于是低下了头,不说话,我们假设这种人有 7 个。还有一些人,认为对龟田的处分,过于严厉,想辩解几句,但同样碍于情面,不便公开表态,但他们抬着头,看着社长,也不说话,我们假设这种人有 3 个。虽然大家都没说话,但 7 比 3 的结果,已经通过肢体、表情、眼神等动作,明显表露出来,于是社长说“我明白了”。您看,这就是一个典型的“腹语”例子。
- g- j/ |3 J/ p+ e- v. c+ \) t3 X/ F, U1 |/ | k
看了这两个小故事,您就能理解,同日本人交往,有时是很累的,主要原因就是日本人,有话不直说,非要让别人去猜,这不符合我们中国人的性格。我们北京人有一句话,叫做“有话就说,有屁就放”,如果大家都这样交往,就痛快多了。所以我说,中国人要想真正理解日本人,是很难的,难就难在类似这样的地方。 ; C( b8 Y+ v. T; @
! ?8 }2 K+ j' Z- H- \! }& i2 d f- ~. o6 u
▲备注:顺便说几句无关的话。我今年夏天,与电子工业出版社计算机图书部的朋友们,去北戴河渡假(我是该部顾问)。晚上,大家唱卡拉 OK,有一位编辑小姐,竟然点的是北海道民歌《北国の春》,而且发音准确,让我大吃一惊。
' k) L/ E! c$ B% D
" s9 ?% h: M$ [6 n" S, u唱完后,我就问,您是学日语的吗?她说,不是,上大学时,觉得好玩,学了几天日语,只学会了五十音图,然后就搁下了。我又问,您还想再拣起来吗?她说,不太容易了,一上班,很忙,没时间了。我又问,据您的了解,类似您这种情况的人,多吗?她说,好象有不少,我男朋友就是这样。3 y" s+ B5 x4 w0 N
% r, Q1 R+ |9 B) l% \2 @: Q我最后又问,假如有一个《日语 8 小时入门》网上免费课程,你愿意学吗?她说,愿意学啊,能拣起来,当然好了。
1 ]9 }; L- i) _9 y8 t$ M+ C, U! x
2 I/ a0 \6 f1 m/ S( i5 K/ q于是,我最近就开始,利用业余时间,编写一个《日语 8 小时入门》,总共 24 课,目前刚写了 3 课,有时间的话,我还会继续写。如果您也属于那位小姐的情况,我建议您去看看,如果不属于这种情况,我看就算了。网址是:
6 E0 |, o3 h/ I6 B+ p3 r8 P0 _0 c
! c! W! ` C) w$ t3 V. w8 |http://www.language-museum.com/j8h
; D* O; I. U4 a$ I( O( ]4 M) t) ]4 J) f) n7 g$ w( Q! \: j
- X$ U1 B; g' f8 x/ f% G# w
/ ~3 U, V, O: M; H1 I4 E8 }8 I g
; N! U' y; B8 [) H8 C, i7 _0 V
. x! p8 l0 c9 o8 m
【闲聊日语之91】管一个半老徐娘叫“姐姐”的深层原因
* H, |8 |% j; n4 ]) R# V e. O/ F! u: I; ?
U6 O+ y6 ~1 ]; D4 j" l0 Y, C1 u
《强国论坛日本版》网友“没比名”兄给我留言说:对日本稍有了解的人都知道,日本女性忌讳别人问自己的年龄,不管自己辈份多大,都希望小孩叫她“姐姐”,而不希望叫她“阿姨”,您能否写一个贴子,从语言、文化的背景,解析一下这种现象。多谢没兄看得起我,那我就在这里胡侃几句。 * j: }9 s3 @! l3 v3 B9 U
/ H, w$ E6 k+ {4 x. ~8 u这种现象,有两个原因,一个是表面原因,一个是深层原因。表面原因,我想大家都知道,女人最怕别人说自己老,世界各国女人,大概都一样,日本女人也不例外。“ねえさん”(姐姐)和“おばさん”(阿姨),在感觉上,是两代人,至少相差 20 岁,所以日本女人喜欢前者,讨厌后者,是可以理解的。这个原因我就不多说了。! c0 S# N% O/ r) c J. w) ~. F
: Z. P. l, R) J f4 ~' F+ F0 c我下面说说深层原因。日本有一位著名学者土居健郎,专门研究日语词汇的起源问题,比如“たべる”(吃),起源于古代日本的某个事物,“のむ”(喝),起源于古代日本的某个事物,等等等等。您可以看出,这是一项很专业、很深奥的研究,不是一般人能干的。土居健郎的研究成果中,有一部分内容,与我们这个话题有关,他认为,下列日语单词,是古代日本家庭中,由于姐弟关系而形成的。
5 n' d$ `1 S, ^. P, Z+ ]" ?- r# w5 _, }( R7 N; q% C
ねだる(央求)
* ^3 ^: T& h; u" Y' q! m# aすねる(别扭)' u( o2 T1 S- x- Q6 a
ひかむ(乖僻)
# e8 z% m) o6 T5 M: \1 xあまえる(撒娇) + S Y! _5 V' \3 f0 Q
6 @/ I" H7 u' g5 Q; }
比如,弟弟“央求”姐姐,带他去海边玩,姐姐说不想去,弟弟于是开始闹“别扭”,故意做一些很“乖僻”的事情,最后姐姐实在不忍心了,终于带弟弟去了,弟弟很高兴,一边走,一边跟姐姐“撒娇”。所以,在日本传统家庭中,姐弟之间确实有一种很特殊、很微妙的人际依赖关系,而兄弟之间却没有这种关系。这种关系,在现在日本城市家庭中,已经不太明显了,但在农村家庭中,还很明显,您要是有兴趣,不妨去考察一下。
( m8 w; A; k+ U( J0 i @$ u $ u9 e! t2 j$ s* P/ b: i J
在日本,一个年轻男子,管一个半老徐娘叫“姐姐”,叫完之后,按照一种很隐晦的社会默认习俗,两人之间就建立了一种特殊关系,在这种关系下,两人更加亲近,互相之间可以撒娇,甚至还可以搞出一些很暧昧的事情,也不会引起社会非议。这就是我想说的那个深层原因,您明白了吗? " r# A8 U& g1 E, P, t" K) {( ^
7 I8 {# u; X Z/ D5 G- t) O L
9 f3 t* G$ u# |% _3 y0 }+ v% A! {! x' P8 I
, n# N" x: e5 I F0 _7 {
# b8 \9 A" m Q2 N; P% T* r
【闲聊日语之92】惯用型:先拆开,后合上
' Z: g! Q: O' P5 J6 S: w' Q- e* p
; e4 S1 @* G" L
7 p8 l5 c. Q5 m0 ^- `. Q/ S前面两个帖子,都是回答网友问题的 ,这个帖子也是。有一个叫 LYJ 的网友跟我讲,日语中的惯用型很多,有些惯用型比较长,比如“なければならない”。他的学习方法是,先把这个惯用型硬记下来,然后做各种替换练习。他问我在学习惯用型方面,有什么好方法。我说,我给您介绍一种“先拆开,后合上”的方法,您看看对您是否有帮助。" `! a' U$ l1 ^
! x h5 M; b2 V8 N; m
日语中的许多惯用型,其实是一个词组,通常由动词和助词两部分组成。如果您看到一个惯用型,我建议您先将它拆开,看看哪个是动词,哪个是助词,它们单独的意思是什么,组合在一起的意思又是什么,都弄明白了,那您对这个惯用型的含义,就算是真正理解了。这样说,有些抽象,下面我给各位举三个例子。
) ^( Q2 i% X: N/ D- y; i s6 q4 |* S
第一个例子:なければならない。它至少能拆成两部分,分别是 [なければ] [ならない],前者意思是“如果不怎样怎样”,后者意思是“不行”,合在一起,就是“如果不怎样怎样,就不行”,简化一下,就是“必须”。 . t/ x' X8 O, O& ?- A# T1 h
. ]" P) e% d" y
第二个例子:かもしれない。它至少能拆成三部分,分别是 [か] [も] [しれない],它们的意思分别是“是否是那样”、“也”、“不知道”,合在一起,就是“是否是那样,也不知道”,简化一下,就是“也许”。
* ~. e) N" ^8 E7 x7 b
9 r9 D5 p# S2 B' _. [3 r8 H7 P1 W2 V第三个例子:ばかりではなく。它至少能拆成两部分,分别是 [ばかり] 和 [ではなく],前者意思是“仅仅”,后者意思是“不”,合在一起,就是“不仅,(而且)”。 , w: ?5 b1 O6 d% F" R! K
8 S5 F0 U3 S; R! R& N7 y当然,有些很短的惯用型,没有必要这样拆、合。比较长的惯用型,我建议您在学习时,最好这样拆、合一下,能够加深您的理解,有助于您的记忆。
8 m6 Z# F3 |% C& p4 K6 d1 s, A" {
2 d& s, I& B9 \6 a) G% o) G
$ Z; z- Z, W- ?! I' ^: I: m P. j+ e* y2 N: P8 {* N: a0 l7 X( @: h
- Z: _: i3 D6 [+ C
3 d* S# I7 M4 s" C7 r5 I
/ ]6 ~% N' d* B6 } p7 c
【闲聊日语之93】怎样看待日语单词的声调?
, h1 j Y$ q( a" t0 M. _# V# m" d6 H) a
( \6 g4 } H( [6 K0 `1 H. U8 ?3 S我最近利用业余时间,陆陆续续写一个《日语 8 小时入门》的简易课程,已经写了五课了,收到了十几封网友的邮件。我没想到的是,许多网友竟然要求我在每个单词后面,标记声调(アクセント),也就是 0/1/2/3 那种符号。我曾经观察过,除了《和汉词典》之外,其它语种的词典,比如《和英词典》与《和葡词典》,根本就不标记声调,看来在我国,日语学习者对单词的声调很重视,他们大概以为没有声调,就念不好单词和句子。 " x$ v$ E8 w3 n' ?( o0 E- D
* y& T B) v" m1 D& r& Z
关于日语单词的声调,我个人认为,既重要,也不重要。首先说说为什么重要。因为在我国,大家学的日语,都是标准日语,也就是在东京地区流行的、受过中等教育的中产阶级所讲的那种日语。在东京话中,每个单词,都有一个声调,比如“中国”(ちゅうごく)念 1 调,“日本”(にほん)念 2 调,等等。日本有一位语言学家有坂秀世,曾经研究过,为什么在东京话中,每个单词都有一个声调。他认为,东京话的声调,有一个最重要的特点,就是第一拍低,第二拍必然高,或者第一拍高,第二拍必然低,因此通过声调的高低变化,就能够在一个句子中,分辨出哪里是一个单词的开始处,哪里是下一个单词的开始处,等等,这样逻辑性比较强,有助于理解一个句子的整体含义。从这个角度看,我说单词声调比较重要。' y, x9 a/ _. L6 F
! E3 ?9 ?' g, D1 q- l
但另一方面,在日本的许多地方,比如茨城县、栃木县、宫城县一带,或者佐贺县、熊本县、宫崎县一带,人们讲话,要么根本就没有声调,所有单词的念法都是平调,要么声调与东京话完全不同,比如“心”(こころ),东京话是 2 调,大阪话是 1 调。日本各地的人,并没有因为声调方面的差异,而影响相互之间的交流与沟通,因此从这个角度看,我又说单词声调并不重要。
- O5 _7 P/ E2 W& R& V1 h. v* P2 U( O& B
那么,对我们中国人来说,在学习日语中,应当如何看待声调问题呢?我个人的看法有两点:第一,那些常用的单词,比如上面提到的那三个单词,您最好掌握它们的声调,因为它们的声调,早已经约定俗成,深入人心,大家都那么念,你如果念错了,虽然不是大毛病,但会让人觉得有一点点怪异。第二,那些不常用的单词,包括各种外来语单词,不掌握它们的声调,也可以,你觉得怎样说合适,你就怎样说。总之,不要把日语单词的声调,当成学习的负担,这就是我写这个帖子的目的。
9 ^- I3 `0 p; V3 e3 L7 d
8 |3 I6 S& o: H V: i& ]$ O" B/ L- z, G▲备注:有一个“旅日华人社区”(http://japan555.com/bbs),网站的网管兄,盛情邀请我(和另外一位网友)担任其中《日语园地》的版主。这个社区,好象是新开通的,很大,但访问者还不多,您要是有兴趣,不妨去看看。
; p: l% b$ m2 [# I; t: e" _
2 Z" n! |1 S& n4 [" G0 Z- B1 p3 m- L/ Z: a8 U
0 ]* B0 n5 j% i; r6 X# a" S. |' L& E7 x* c4 \( e
" Y& o; ^: s) R q【闲聊日语之94】从“拉致事件”看日本的“政治动员”
( s- G% E6 z: k) I4 t( ?" M
g7 }* D* i1 _+ M3 K" N " v' U1 S9 ]' B( J
我一个朋友的孩子,英文名字叫 Dick,现在日本留学。上个月,Dick 给我发邮件,说最近一段时间,电视节目中,都是关于“拉致(绑架)事件”的报道。他周围的日本同学和老师,对这个事件都很愤慨,在学校网站的 BBS 上,甚至还有一个同学说:北朝鲜绑架了 20 个日本人,我们日本人就应当向北朝鲜发射 20 枚导弹,进行报复。Dick 讲,日本人平常是很冷漠的,并不关心与自己无关的事情,但这次“拉致事件”,日本人的情绪好象都很激奋,有一种同仇敌忾的感觉。Dick 问我,应当如何理解这种现象。 2 L! I# O. E& d" E! ^. j
& I0 ?8 R# ]' `2 ?% [3 z% ~3 \; O国内的有些朋友,可能还不太了解“拉致事件”,所以我先简单介绍一下。那还是在70年代,当时北朝鲜的情报机关,从日本各地,绑架了 20 多人,送到北朝鲜,教北朝鲜的特工人员学习日语。最近,日朝关系开始解冻,小泉纯一郎首相访问北朝鲜,金正日总书记就此事,亲自表示道歉,称这个事件,是冷战时期,北朝鲜情报机关中某些“英雄主义、冒险主义”干部的过激行为,他们已因此受到惩罚。金正日表示,今后绝不会再发生类似的不幸事件。不久之后,北朝鲜允许五名日本人去日本探亲。 2 N; x+ I8 D; i$ {- P
9 X0 t4 j1 |! _6 Z8 q% k
据我观察,情况就是从这些日本人踏上日本国土之后,开始发生变化的。首先是日本的媒体,连篇累牍地发表文章,大骂北朝鲜,随后是日本的政党,纷纷发表声明,严厉谴责北朝鲜,最后是日本政府,公然推翻朝日两国红十字会达成的协议,拒绝让那些日本人返回北朝鲜,与家属团聚。在这种“反朝歇斯底里”的背景下,日本国民被成功地煽动起来,于是出现了 Dick 所说的那种“情绪激奋、同仇敌忾”的气氛。其实,这种伎俩,属于典型的“政治动员”,主要目的并不是针对北朝鲜,而是针对日本国内,也就是转移日本国民对日本经济持续衰退的注意力。
; p1 ?& z% k* E0 ~
" D' ?- g" x; t$ \) d看到这里,有些网友可能会说:不管怎样,北朝鲜的做法毕竟是不对的,你为什么不批评?是的,北朝鲜的做法确实不对,确实应当批评,我并没有袒护他们的意思。但是,您大概没有想过一个更深层的问题。上个世纪的上半期,在日本占领朝鲜期间,有几百万朝鲜男人,被绑架到日本,从事采矿、采石等最危险、最繁重的劳动,成为没有任何报酬的苦力,还有几十万朝鲜妇女,被绑架到日本,被迫充当皇军的“慰安妇”,我请问,这些人的悲惨遭遇,日本的媒体、政党和政府,为什么不向国民介绍一下?如果按照前面那个日本同学的说法,北朝鲜也应当向日本发射几百万枚导弹,才算扯平。( A- `8 k$ e5 Q, v& @' a8 @
7 h4 h0 q2 b$ `" p6 O) S9 n
《强国论坛日本版》的个别日本网友,经常指责其他国家,搞“政治动员、政治洗脑”,说那些国家的老百姓都是“阿Q”,等等。其实在这方面,日本才是最拿手的,从以前的“一亿玉碎”,但现在的“拉致事件”,其本质都是一样的,只可惜,许多日本的老百姓,自己并没有意识到这一点,所以我说,日本的老百姓,才是真正的“阿Q”(笑)。 |
|