咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: lain619

◆◆推荐<闲聊日语>◆◆

[复制链接]
发表于 2005-8-5 22:01:38 | 显示全部楼层
楼主,继续贴下去,这样的文章太精彩了!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-6 13:41:25 | 显示全部楼层
太精彩了,受益非浅啊!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-6 19:01:38 | 显示全部楼层
恩真没想到
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-6 23:45:54 | 显示全部楼层
值得一看
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-7 00:13:55 | 显示全部楼层
一口气全看完了^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-7 14:41:36 | 显示全部楼层
很受用哦,谢谢楼主!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-7 15:06:41 | 显示全部楼层
这本书我也买过,确实是一本好书,连我几个没学过日语的朋友看了后都说很不错。但我不知道怎样上网去看《闲聊日语》。不知本书作者是否还在继续发帖,有的话能告诉我怎么去查看吗?谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-8 16:03:57 | 显示全部楼层
这本书我有,新华书店都有卖!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 09:44:59 | 显示全部楼层
我也是看到别人转的,没有见过作者的原贴~~~~不好意思饿。
# u3 X9 O+ G7 A
$ y$ P! g* r- ]! p* }: J/ A我转的地方字都密密麻麻的,我转过来尽量把字都空行,让大家看着舒服点
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 09:51:40 | 显示全部楼层
【闲聊日语之49】道歉的利与弊
* k* m; ^9 H) @  e# u9 j5 P; e
8 G; z! N! V! D; o6 N% f3 T1 J+ i0 X) |/ \* ]9 d" K) t6 ~
别人为自己做了一件事,比如在公共汽车上,别人给自己让座,在中国或美国,一般都说“谢谢”或 thank you,但在日本,日本人更喜欢说“すみません”(对不起)。) b. z7 [: G1 S4 w

) {  X1 s0 B) y9 M当然,说“ありがとう”(谢谢),也可以,但说“すみません”,更符合日本人的心理,因为它的隐含意思是:这个座位,原本是您坐的,您看到我不方便(比如抱着小孩),主动站起来,给我让座,真是对不起。因此在日本人的日常生活中,抱歉的表达,远远多于感谢的表达,这是日本人讲话的一个特点。
: @. Z0 ~: k* M. e& L! Q& |+ C. L* G* T6 a0 h  M( w5 _3 S+ m
这个特点,有利有弊。“利”的方面,前面已经说了,比较符合日本人的心理,能够让对方感到满意。但随着日本与国际社会的交往,越来越密切,这个特点,也表现出“弊”的方面。据我观察,至少有两个“弊”的方面。
, d5 R4 v9 |9 U* i6 |( @8 }, r- ^' e' s( C9 n' x4 o
一是容易造成误解。比如日本人遇到一个不久前见过面的人,喜欢说“先日失礼しました”(前几天失礼啦),翻译成英文就是:I'm sorry for the last meeting some days ago(我对几天之前的那次见面表示抱歉)。
% t$ ]5 s- \" m6 ]
7 E' b/ u! @6 R8 ^5 s- u如果你了解日本人,你就会知道,这本是一句很平常的客套话,意思是:我是一个粗心的人,上次见面时,很可能在无意识的情况下,说错了话,或者做错了事,如果真有那种情况,我很抱歉。一个日本人,听到另外一个日本人说这句话,根本不会往心里去,因为大家都明白这其中的意思。 0 o5 P$ h4 s; {: @

; L0 t8 L" y6 K3 D& q9 O, O7 j+ O0 R但外国人听到这句话,反应可就截然不同了,他嘴上虽然不说什么,但心里暗想:这小子这几天,大概背着我,干了什么对我不利的坏事,可能以为我知道了,所以不得不向我道歉,真 TM 够阴的!
7 W3 ]  q) e5 W- o- q; X% m/ r$ T: f- z+ Q6 y# Q
你看,闹误会了吧。所以,如果你在日本公司工作,临时需要将日语,口译成英语,那么类似这样的话,干脆就不要译了,或者变通一下,译成“你好吗”,以避免误会。
: ^) V4 A2 j4 w! e, Q0 `! X# ~) w5 W3 {8 G* W- e$ W/ {
二是容易承担法律责任。在许多国家,发生有法律责任的事件时,比如两辆汽车相撞,这时,两个肇事车主,谁也不说话,只等警察来,判明责任。假如警察来了之后,你无意中说了一句 I'm sorry(对不起),那好了,责任就由你承担了,因为这句话的含义就是:我做错了事,我很抱歉。
" e# m6 @0 X! O8 D5 I' r2 D
: }* Q7 Q" Q+ y* ~+ e- M/ P. n- m所以,我听说,日本外交官出国之前,外务省有一个特别培训,其中一项,就是警告他们,一旦发生重大事件时,绝不能随随便便说 I'm sorry。 , T" z, i0 O+ G% w( }

& C$ r: t& ^# s) p这个告戒,应当说是非常必要的,这是因为日本人已经养成了遇事道歉的习惯,就算遇到交通事故,心里想着“不要道歉”,但几十年养成的习惯,早已经根深蒂固了,所以最后嘴上还是说出了 I'm sorry。
$ x$ w" u9 U9 b9 ?
2 w5 [3 D( M& [& B3 D写到这里,有的朋友可能会说,这都是日本人与西方人的事,对我们中国人,好象没有什么意义呀。那你就想错啦,下面这一段,才是本文的要点。比如你们工厂购买了一套日本设备,但质量不太好,经常停机,影响生产,于是你们找来日本商社的代表,进行交涉,要求赔偿。8 ^. B5 a5 _) @$ ~

. n# y3 {- w1 X! k8 z可以想象,那些日本人绝不会轻易答应你们的要求,肯定会说出各种理由,反对赔偿。但他们在整个交涉过程中,肯定会多次表示道歉,这就够了。在你们给仲裁、调解机构写报告时,一定要特别强调:“日方已经多次就此事道歉,其中佐藤社长5月3日正式道歉一次,龟田部长5月15日正式道歉一次,松本课长5月27日正式道歉一次,等等”。不管最后的结果如何,这些道歉本身,就是对你们有利的因素。您明白我的意思了吗?, E) l% f1 Y3 H: h7 K
6 N3 S! t5 K2 C, y" K; Q

8 m3 M1 n; y! \/ V% x
+ a, i9 l5 B2 R6 F) p. H$ h' E' M: O( K  J* s* k$ e

* a, p( H6 ?( X! _【闲聊日语之54】日语在哪些方面比英语容易 ; I# A& A. F: [% h6 O6 K
+ o* [% _/ h" G
" ^4 a3 P0 E4 y" T2 B
昨天有一个上海的学英语的大学生,给我发邮件,说从这个学期开始,他们可以选修第二外语,他们班上有些同学,爱看日剧,因此想大家一起选修日语。他问我两个问题:一是日语好不好学?二是日语在那些方面比英语容易。首先我可以明确地回答第一个问题:日语不好学,绝对比英语难学,你要是不信,学一年,就知道了。我这里主要谈谈第二个问题。
: N9 o+ h1 ~1 d$ t
- d8 ^: s  e/ B. b按照学术界的看法,一种语言的语法(grammar),可以分为两大类,一类叫词法(morphology),专门研究单词,一类叫句法(syntax),专门研究句子。我认为,日语的词法,要比英语简单一些,而日语的句法,要比英语难许多。下面我简单介绍一下,在日语词法中,哪些方面比英语容易。
% @3 o; \7 W8 b6 l
: h$ P8 o) i7 [9 l  p第一,许多日语单词,如果写成汉字,跟我们的汉语单词,意思完全一样,比如“增加、减少”等等,我们一看就懂,而在英语中,如果我不告诉你 increase、decrease 的中文意思,你自己是猜不出来的。这是一个最大的优势。 # N/ e7 b/ p$ r- ?$ m* d3 I9 K2 K

  J4 P9 `% a5 ?/ K2 ]' ^1 v/ d第二,日语的名词,没有单数、复数、阴阳、阳性、主格、宾格等等的变化,比如一个“学生”和一百个“学生”,都是这同一个单词,而在英语中,则需要从单数变成复数(student 变成 students)。 ! J+ B4 `) @; h: k3 ^
9 b6 d+ w& v- }6 z& x0 R
第三,日语的数词,明显要比英语简单,513892 这个数字,汉语怎样念,日语也怎样念,而英语就比较麻烦了,应为在英语中,只有“千”,没有“万”,51 万,必须说成 510 千。数字越多越麻烦。 6 G" b4 Z1 T3 X4 @: }

2 M: T! Q- }# N4 v% s第四,日语的名词,后面加上一个格助词“の”,就可以变成形容词,比如“地球の”(地球的),而在英语中,名词与形容词,有可能采用不同的形式,比如 earth(地球)和 terrestrial(地球的)。 0 C  }( k, a' e0 F$ P  B+ @, D

" D0 K( X% M  U- Z: p第五,日语动词的变化,除了极个别的情况,都很规则,你只要记住这些规则,就可以任意变化,而英语中有许多不规则变化的动词(比如 take/took/taken),需要额外记忆。 ; L( k4 A5 h; r6 D! `3 c
% ?! b1 R/ T) q
我想应该还有一些方面,但我暂时想不出来的。不过,我觉得,学英语的朋友,如果需要选修第二外语,最好还是学另外一种西方语言,比如法语、德语、西班牙语等,毕竟它们属于同一个语系,彼此很相似,比较容易学,我真的不建议您学日语,因为两者没有任何关系,一起都要从头学起,既费时,又费力。
: e$ l. |: p; u2 p5 H5 U
6 H0 q$ J# k" m+ H  ]& N% o0 v4 m! d% b
' V. m3 `2 r. e9 j( I

' D& ?, u. M' k, s9 c' x0 L
$ m7 B: Y' |& n9 @0 J【闲聊日语之55】一个汉字有多个音读的历史原因2 T/ ]9 b4 I% n( o
4 ?, O# s0 g& g, O8 B5 {5 b( d. Y

/ t4 i6 h$ u! p+ e" W日语汉字的发音,分为音读和训读两种,前者是汉语的近似发音,后者是日语的固有发音。在日语中,一个汉字,有多个音读,是很常见的现象,比如“人”字,有时读“じん”,有时读“にん”。
3 ^4 q# o7 e1 Q8 T
$ T7 E5 ^) y7 o! }6 h, H我有个朋友,是日语翻译,有一次聊天,他提到这个现象,他问我这是什么原因造成的。我当时回答,这可能是日本各地的口音造成的,就好象北京话念“人”,东北话念“银”一样。后来通过学习,我才知道,我当初那个解释是错误的,造成这种现象的,不是口音原因,而是历史原因。 # Y# j; I: f! J
" L' C$ H0 ?. q: U; v1 [7 u
首先介绍一点点历史知识。我们一般将中国的历史,划分成一个一个朝代,比如“唐宋元明清”等。日本的历史,一般不这样划分,日本人一般划分为某某时代,比如“飞鸟时代、奈良时代、镰仓时代”等,至于每个时代,始于公元多少多少年,终于公元多少多少年,我还真说不上来,因为我不是专门研究日本历史的。您只要知道这个基本知识就行了。0 x5 T8 g- \& x, M  T) m

6 M) l7 V0 `3 Y' F2 \# V5 b4 s汉字不是一次性传入日本的,大约是分三批传入日本的。第一批汉字,大约在飞鸟时代传入,比如“修行”(しゅうぎょう),“行”字发“ぎょう”音。第二批汉字,大约在奈良时代传入,比如“旅行”(りょこう),“行”字发“こう”音。第三批汉字,大约在镰仓时代传入,比如“行灯”(あんどん),“行”字发“あん”音。不同时代传入的汉字,有不同的发音,这才是根本原因。
3 K/ K% w! n$ r" d+ X* m* e9 D2 Z& s! R; N5 U5 A
(备注:查一般的《和汉词典》,“しゅうぎょう”可能写成“修業”,但查《广辞苑》,应当能看到“修行”,但我手头没有,是我估计的。就算没有《广辞苑》,您也可以看一下“行政”这个词,它的读音就是“ぎょうせい”)。 4 M4 Q# S* J9 y- o" s$ y
/ ^! ?5 l4 e  E4 t  H
% A1 l  x4 O; I& Q1 ~) \  H

* S" t6 C. r1 u3 K- g, e' W1 \. x! ?9 Z. ~* g

# j0 ^- v: n" d  [& [* j【闲聊日语之59】日本料理为什么难吃?
" U5 O4 d/ v/ A3 l% H$ C) C3 s: z1 N' o- f6 M. z# N6 {

: x4 @9 w/ n( [& G3 u- S我最近去上海开会,看到了上海电信的老朋友老吴,很高兴。有一天晚上聊天,老吴对我讲:我那个上高中的儿子,是个“哈日族”,以前,只是买一些日本漫画书、日剧的光盘、日歌的磁带等,花钱不多,我也没太在意。; x" R, h5 K! p) c: @5 O" Z
- B: S# [: H8 p7 Y& ?$ i1 }: M
但从今年开始,他们学校的几个“哈日族”同学,竟然迷上了日本料理,经常去学校附近的一家日本餐馆,吃日餐。这个日本料理,你也知道,纯粹是花架子,中看不中吃,而且特别贵,比中餐贵许多。我跟我儿子说了好几次,让他不要再去吃日餐啦,他就是不听。你是日本通,你能不能从专业的角度,给我儿子开导开导,让他偶尔吃一、两次,也就算啦,不要养成经常吃日餐的坏习惯。我说:没问题,会议最后一天,是自由活动时间,到时我去你家一趟。
% n4 ^/ Y) O. t5 A; i3 F9 \1 x% S! v
- i5 I& B6 _+ W( d  j5 e5 L8 F见到老吴的儿子之后,我大吃一惊,他的服装、做派、言谈等等,明显是在模仿日剧中的人物,特别是一头说黑不黑、说黄不黄、草草染成的杂毛,跟我爱人她姐姐养的哈巴狗一样,真是叹为观止。我说:小吴,我虽然是搞技术的,但我的业余爱好,是做饭,或者说是烹调。咱们中国人,自古以来,就特别讲究吃,发明了许多烹调技术,比如煎、抄、烹、炸、熬、扒、烧、熘、拌、腌、炝、煮、炖、蒸、熏、焖、泡、煸,等等等等,所以我们中国饭,又好看,有好吃,这是世界公认的,没有不服的。
0 b* f+ Y$ |5 I1 Q& w0 A# {8 n
% L3 x- C: N! P反过来,你再看看日本料理。在日语中,关于烹调技术的词汇,很少很少,最主要的,只有两个,一是“煮る”(煮),一是“焼く”(烧)。为什么会这样呢?因为日本自古以来,水源丰富,蔬菜丰富,所以日本人经常用一锅水,煮一锅菜,这样的东西,说好听了是料理,说难听了就是泔水,你说能好吃吗?即使日本人,也觉得乏味,于是有些东西,比如海鲜等,就放在火上,烤一烤,烧一烧,毕竟这样加工,比那一锅水煮菜,稍微好吃一点点。当然,现代的日本人,从西方引进了一些烹调技术,比如“フライ”(油炸)等,但日本的传统料理,确实相当原始,相当粗糙,不值得你花那么多钱,给那些三流饭菜捧场。
' \1 Z2 Z! T- T0 w  S* M0 K. m5 i# b  M- T9 k1 A. n7 f
听完这席话,老吴的儿子若有所思,他大概觉得我说的话,有一点道理。至于他是否改正了这个毛病,我也没有再问老吴,但愿他能改过来。所以我的结论是:哈日是可以的,没有错,但不要哈混了头,哈过了头,错把垃圾当宝贝。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 10:01:11 | 显示全部楼层
【闲聊日语之60】日本情报机关的对华心理战宣传 + W/ A/ \$ d. q

) ?* ]; l; V; W% R$ X: A# ]. d, J# o  m: r! n
大约从98年年底开始,日本情报机关通过互联网,对中国网民开展心理战宣传,主要方式是在中国各个主要的公共 BBS 上,包括新浪、搜狐、网易的 BBS 上,定期发布一些经过处理的文章,这些文章,在写作方面,有一个共同的特点,就是通过比较日本的优点和中国的缺点,美化日本,丑化中国,使中国人逐步丧失对自己国家的信心和自豪感,并培养一批亲日、哈日分子。我这样说,可能有些抽象,下面我以《人民日报强国论坛中日关系版》最近的一篇文章为例,给各位简单分析一下。 1 M  t4 L7 [5 j( w
# l: X- L5 h- Z/ X2 ^% `
(1)这篇文章的作者说:他去山形县米泽市探望自己的儿子。这个城市,空气清新,环境优美,非常干净,反过来看看他的中国家乡,又破又烂,又脏又乱,简直不是人呆的地方。 ) Q- ?8 R! r/ a) ?. h0 `& I
  K8 ?9 ~) z* v; M: |
(2)作者的儿子,在当地的一家公司工作,有很好的收入,日子过的非常好,假如当初他不来日本,留在中国,顶多是个工厂的技术员,过着苦哈哈的日子,说不定还要下岗,回家喝西北风去。
' W) e0 n# r, B, E1 t5 t/ V
9 _( {0 U7 M% X/ x(3)作者去超市买东西,看见地上有一部手机,他儿子说,你不用管,日本人道德水准很高,绝不会碰别人的东西,失主一会儿就会回来取,而在中国,人们道德败坏,贪婪无耻,用不了三分钟,手机就得被人拣走。
# l+ _6 a. M+ F  D
/ _0 e! R& H- [( I: c; U" ?) b0 I8 \$ S(4)儿子家厕所的马桶,设计的很科学,冲水量虽然不多,但效果很好,说明日本人天性聪明,善于研究问题,解决问题,再看看中国的马桶,又脏又臭又臊,中国人真是笨,连个茅坑都搞不好。
' r0 B; u6 b& c, F7 Z: Q2 S/ g6 f. |, N& ^
(5)作者去市役所办事,那里的工作人员,耐心、周到、礼貌、文明,并且办事效率很高,在看看中国,市政府门口有大兵站岗,一脸凶相,看谁都是贼,一般老百姓,根本不让进。0 G' D# d" z6 X+ x& I0 x

, j$ m: _7 P. P. P9 l4 d还有很多这样的对比,我就不再写了。总之一句话,日本的东西,什么都好,中国的东西,什么都坏,中国简直就不应当在地球上存在,中国人简直就不应当活着,14亿人干脆上吊死了算啦!
$ M9 I! x  _6 N2 Y- \- h& S5 P  w9 s- P9 H* `
看到这里,有些朋友可能会有一些疑问:
2 j4 g( m1 g! J& T: A& m9 ^7 o: L. h& O- i
第一,这些文章,可能就是中国人写的,他确实觉得日本好,中国差并不像你想的那样复杂。我说不对,我看过不少中国人访日之后写的文章,其中确实有不少文章,赞扬日本的优点,批评中国的缺点,这个无可非议,但绝对没有一篇文章,是上面那种笔法:写一个日本的优点,马上就跟一个中国的缺点,成双成对,逼着读者得出结论。这绝不是游记,纯粹是宣传。 & P4 o3 W  W: Q
  V. z; n# J6 X4 S$ A  C0 P
第二,这些文章,就算是宣传,难道真是日本人写的吗?我说,不是日本人写的,而是中国人写的,应为文章中,有许多中国的具体细节,日本人并不掌握,也就是说,这些文章的基本素材,是中国人提供的,日本人进行了一些加工处理。 6 I7 X( c7 a6 g% c( w; t

* q2 P* X  @  V4 u7 G4 e7 s' K- L- @1 ~第三,你凭什么说,日本情报机关开展对华心理战宣传。我是长期搞对日工作的,我知道,日本的公司、商社、学校、团体等,虽然有一些研究中国的课题,有一些收集中国的情报,但我从未发现有专门对华心理战宣传的。干这种事,只能是日本的情报机关,至于是政府系统的(比如内^阁^调^查室),还是军队系统的(比如自卫队情报部门),我确实说不上来,但我的直觉告诉我,只能是这些机关。 6 T  V7 N! V# E# x8 L
2 p- p4 ?% G" |. v
我写这个帖子的目的,不是要鼓动各位也写反日帖子,跟他们对骂,不客气地说,各位可能骂不过他们,因为他们是有组织、有计划、有策略、有目的的行为,比各位这些业余人士,要专业的多。我只是想提醒各位,对于有些过分亲日反华的文章,您不妨多个心眼,不要盲目相信,这就是我的目的,仅此而已。- U4 u! O: S0 H& j9 T" L3 p
+ ~5 L" Z! G) I" U' V9 d; z

: G. J+ V9 i0 I) _8 c4 o7 m# b# v6 J- {
4 ^+ M; r3 M8 h4 }

* O: F, q" T. @1 `) ^% O, ?【闲聊日语之61】国内低收入网友如何“订阅”日本报纸 / Y; `. p8 d. e1 [5 B- W1 [( ^- F

5 e+ }- A- u% G# Y% u. L) ~- n5 g& E/ [+ C6 A
刚才我在网易《日语学习》版上,看到有北京、上海的网友,询问是否可以在当地购买或订阅日本报纸。在北京、上海这样的大城市,购买日本报纸,还是不成问题的,一些高档的涉外宾馆、酒店、写字楼等,就可以买到,但价格比日本稍贵一些。但我不主张您以这种方式买报纸,以北京为例,我住在丰台区(北京西南角),我不可能天天开车一、两个小时,去朝阳区(北京东北角)的高档宾馆,仅仅买一份报纸,那样的话,效率也太低了,成本也太高了。& ]$ x2 ~. Y% N% W" f% v: E

1 d2 p! [* y, h+ n$ ~8 c至于订阅日本报纸,也是不成问题的,如果你所在的单位有外汇帐户,您可以委托“中图公司”订阅,该公司在北京工体东路附近,具体地址我手头没有,如果您需要,可以从北京的电话号码簿上查到。总之,上面这两种方法,都不适合国内的低收入网友。对于那些希望天天看到日本报纸、有没有钱的国内网友,我给您推荐一个好方法。
! v  X" z, a% X( z
$ u& z! Q; T* T# Z0 t! [首先,您必须下载一个软件,叫做 WebZip,它的主要功能,就是把一个网站的全部内容或部分内容,下载到您的计算机硬盘上。当然,一个网站的内容,有些是有用的,有些是无用的,一般情况下,没有必要全部下载,因此,这个软件允许用户,自己指定下载的范围(第一层网页、第二层网页、第三层网页、等等),自己指定下载的内容(网页、图像、音频、视频、动画、Flash、等等)。下面是 WebZip 的官方网站,您也可以从那里下载这个软件。
! r: o) e" V% B  [6 \
, e. d- e! a$ _1 A4 v8 C7 nhttp://www.spidersoft.com
1 ^. a2 G9 l! w/ U& S3 ]
6 \: g( b; o0 A其次,请您挑选一份日本报纸,比如《读卖新闻》(网址在下面)。进入该报的网站主页,您可以看到,有政治、经济、国际、社会、体育、社论等栏目,每个栏目的下面,少则有五、六条新闻,多则有八、九条新闻,每条新闻,都是一个单独的网页,也就是以 .htm 结尾的单独网页。 6 _6 c7 t* N7 V' m  Q! L  ]

2 N% i9 Z5 B: F9 g; Q. K7 o- Z+ B" qhttp://www.yomiuri.co.jp
! ?5 u3 Y+ w; F
; Q5 Q3 k' N- {1 E% O) h5 F- `假如你没有 WebZip 这个软件,你只能一条一条地看,而且是在联机状态下看,既浪费时间,又浪费金钱。既然有了 WebZip,您可以自己指定下载的范围与内容。
4 \5 [6 ~" Q0 H; Y7 |7 f4 a
& G, y4 V* V$ o$ y6 ^/ q以《读卖新闻》为例,下载范围是:只下载第一层(网站主页)和第二层(那些新闻),下载内容是:只下载以 .htm 结尾的网页(那些新闻),不下载其他内容(比如天气预报等)。这样设置好了之后,每天您只要花费几分钟,就可以把当天《读卖新闻》的所有新闻,全部下载到您的计算机硬盘上,您可以很从容地脱机浏览(不花钱)。事实上,我已经有两、三年,没再订阅日本报纸了,主要原因就是有了互联网,再花钱订报,觉得不值得。, W/ s1 q3 o- i5 C; [8 c

3 K' b/ ]6 W6 U! G/ ]# {8 g* i- U: ?* h8 A( S8 c# m
5 `: C) Y$ i; `/ V& x

) n( l0 H; R( U7 h/ K# Q6 d8 k9 a1 O2 Q7 X, m

1 M! Q; B( p' t! A# d2 k【闲聊日语之62】两类敬语的冲突 1 K% y9 f7 x: s: t4 b+ e3 H! h
. M+ q9 H2 Z( R) o

' l& f# s! C4 f: g7 Y日语中的敬语,分为两大类,一类是“自我谦虚”的敬语,专门描述自己的行为动作,一类是“尊敬他人”的敬语,专门描述他人的行为动作。以动词“言う”为例,它的自谦敬语是“申し上げる”,它的尊他敬语是“おっしゃる”。这个知识,学过日语的朋友都知道,我就不废话啦。 6 T& b& }; Q( V+ n' d, g

6 F$ N' {+ @* T; u但是有这样一个问题,有些朋友可能没有想到过。张三做一个动作,他用自谦敬语来描述,张三看到李四做另外一个动作,他用尊他敬语来描述,这两种情况,一般不会出错,但是,假如张三和李四,共同做一个动作,这个时候,在使用敬语时,最容易出错。
. I$ j( {, [2 V: e, d
% R& M) v3 s! f" l1 a# Q3 W, h情况我曾在书上看过这样一个例子:一个公司的职员,陪同公司的社长,外出办事,在公司的大门口,职员拉开车门,对社长说: / Q$ \$ l$ ]8 e" L( f

7 T* j3 v7 N. w, c, H7 w, B, b車が参りましたが、では、参りましょう。
+ b, R, m0 n5 ^  l, c; i
% [7 l$ U; D1 {( c: A7 z" V# E! {情况乍一看,好象没有问题,有些日本人也认为没有问题,其实这句话,有很大的问题。“参る”是“行く”的自谦敬语,职员自己使用,当然没有问题啦,但上车这个动作,是职员和社长两个人共同完成的,因此,职员把这个自谦敬语,用到了社长身上,就很不合适的,是相当不礼貌的。
' h1 @, e0 D# n/ E4 l4 a5 O& K& V7 K5 i/ `
所以,正确的说法,应当将职员对自己的自谦敬语,与职员对社长的尊他敬语,明确地分开,这样才能真正体现下级对上级的敬意,也就是这句话应当这样说:
* `% ?4 S' B* r0 q2 m2 x
! N+ k2 B7 O  n. c車が参りましたが、では、お仱晗陇丹ぁ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 10:05:47 | 显示全部楼层
【闲聊日语之67】娶个日本老婆,好不好?
8 v" z$ O- o  T# l+ A9 A) B
0 a- X# u0 U# s+ N7 c& R6 K0 X! e) R
刚才在网易《日语学习》版,看到有一个留日同学,说想找个女朋友,认认真真地开始谈恋爱,于是另外一个网友问他,想不想找个日本女孩,他说,不想,还是找个中国女孩比较好。看了这段对话,我突然想到了娶日本老婆的问题,顺口胡诌几句。
1 w4 m0 i( I  Q  c- m3 A4 J/ l* V/ d' o' P& h* l3 b, k- S0 o( ?
人们常说:娶日本老婆,住美国房子,雇中国厨子,乃“人生三大享受”也,这就说明,日本老婆的勤劳、贤惠、本分等优秀品质,是全世界公认的。我的日本同行 S 兄,在 KDD 工作,日本男人身上的所有坏毛病,比如脾气暴躁、不干家务活、打老婆、酗酒、甚至嫖娼等,他身上都有,可以说,是一个很典型的糟糕男人。S 兄曾在北京工作一年半,其间 S 嫂曾多次来京探亲,我曾问过 S 嫂,他这些坏毛病,你都知道吗?回答都知道。你能容忍吗?回答能容忍。最让我感慨的是,S 嫂竟然宽厚地说:男人嘛,都这样。
, L* t- n! u8 ^4 `# h. j! P6 |1 f, }. a! r+ v. a6 q* j* y
当然啦,现在的日本年轻女性,由于接受西方女权思想,已经独立很多了,但类似 S 嫂这样的妻子,仍然是日本传统家庭妇女的主流。所以我说,从勤劳、贤惠、本分这方面看,娶个日本老婆,确实好。下面我再说说不好的地方。
6 r1 v) Z' u! D2 n7 {% K5 _: [& v9 Q( |9 P1 Z6 e2 i
美国有一个研究机构,曾做过一次有些无聊的调查,看看各国夫妻房事之后,男女双方都说什么话,以此研究各国的风俗文化。比如中国夫妻房事之后,妻子说,我累了,就睡觉了。又比如美国夫妻房事之后,妻子说,It's good(好棒),也睡觉了。但日本夫妻房事之后,妻子竟然说:您辛苦啦,给您添麻烦啦,实在不好意思,说完之后,下了床,给丈夫鞠个躬,然后到厨房准备夜宵去了。(笑!) ( H) ^3 h) E! M! A

) `2 z2 l! G+ v! [7 i/ q5 j; Q0 o" Z这个调查结果,我觉得有些夸张,有些“演义、戏说”的味道,但日本妻子对丈夫的尊敬,这个基本点,是没有问题的。这种现象好不好呢?我说,对日本男人,确实好,因为他们早已经习惯了,但对我们中国人,可能感觉有些离谱。我打一个比喻,假设我们中国人爱吃糖,越甜越好,但突然有一天,有人送给我们许多日本糖,巨甜无比,能把牙给甜倒了,能把嘴给甜歪了,能把胃口给甜腻了,而且必须天天吃,月月吃,年年吃,直到吃死为止。这种糖,我估计绝大部分中国人,可能承受不了。这就是我所说的,娶日本老婆不好的地方,用我们北京话说,就是“太腻歪”。
) i0 s3 q5 z! ]
6 H6 W8 ~/ P0 E7 t: q9 }2 m其实,中国男人娶个日本老婆,说起来,好象很轻松,很惬意,但我可以告诉您,实际上是很难的,日本女人的内心深处,是看不起中国男人的(原因复杂,以后有机会再聊),所以到目前位置,中国女孩嫁日本丈夫的很多,日本女孩嫁中国丈夫的很少。所以我们也只能在这虚拟世界里,胡乱侃侃,过过嘴瘾罢啦。
4 P$ ]5 [) p& g1 g& p- P" V3 U4 z: d  n: {
' o; q# k/ z" q* H; y0 B! `3 k- j" f

3 r5 K1 C$ b6 ^+ a) {1 i$ {$ O, U8 f1 c; L4 @0 S$ p' m; r: A5 I5 p
2 q7 W0 S% \9 W4 f! ~
【闲聊日语之68】“米西米西”是吃饭吗? 5 @  u- D! g1 d% u* o9 N; f

" V' e  M8 `2 n8 [1 u8 A8 r4 p2 y% ~& b+ `: n) {: S
在国内,30岁以上的人,大概都看过《地雷战》、《地道站》等经典反日影片,对其中一些“中国式日语”,比如“死啦死啦”、“米西米西”等,肯定都很熟悉。
8 [9 f$ m, M5 e5 k; s+ m6 Q+ S  P/ E( i
我昨天在一个 BBS 上,看到有一个贴子,作者认为,除了“巴格鸦路”、“开路”之外,确实有对应的日语单词之外,其它的,都属于讹传,也就是说,并没有对应的日语单词,纯粹是中国人听错了。 2 D, Y0 n& J' W) Q
, S' W" X( F1 l2 _6 @" ~
对这个问题,我是这样看的。第一,因为这些“中国式日语”,不一定是北方人发明的,有可能是东北人发明的,也有可能是南方人发明的,毕竟当时日本鬼子占领了中国的很大一片地区,不同地方的中国人,听同一句日语,会有不同的描述。因此,仅仅从一个地区的发音,判断它们的对应日语单词,是片面的。第二,那些日本鬼子,也不都是来自关东地区,而是来自各个都道府县,因此,在与中国人谈话时,有可能蹦出一些地方方言。我自己曾琢磨过这个问题,我认为,几乎所有的“中国式日语”,都可以找出对应的日语单词,请看下面五个常见的例子。
* K% }' j1 f+ z1 o! p: M  F, R5 l4 K
(1)ばかやろう:也就是“巴格鸦路”,即混蛋。 4 y, v$ \2 K( m! F% S+ c" n
(2)かえる:也就是“开路”,即回去。 $ b% @) n8 E. M( j
(3)しぬ(或它的某个变体):也就是“死啦死啦”,即死亡。 1 `. G7 P! a: v  u6 U
(4)めし:也就是“米西米西”,即吃饭。
! }5 s: i  |4 O(5)びんた:也就是“三宾”,即耳光。 : u( C2 R2 i; F- @
' R7 X' k5 E! ]8 Z. D4 {% O6 T3 L
如果您还知道其它“中国式日语”的来源,欢迎您告诉我,我会把它加进去。如果您有不同的看法,也欢迎您告诉我,如果有道理,我会更正的。谢谢。; P3 z' y/ _. u( v7 b* m1 B
' W/ w  l4 P. r8 {

9 H; x6 N0 b0 o" s
* {1 n' Q9 q1 h8 N: T0 |) A0 t, z' l6 f$ y8 l2 [- h6 y! i8 t( K

3 D, v. J& O% F; m【闲聊日语之70】讲日语,能不能“粗放”一点?
( i5 N' F5 j' v0 B  q0 }9 D+ k0 H$ L& u

$ R  U% }6 f3 E0 [; v3 k我有一个语言学网站,介绍世界上 2000 种语言的样本,有些样本是我自己收集的,有些样本是各国网友提供的,因此我结交了不少外国网友,包括像 St Lucia 这种远在天边、弹丸小国的网友。我发现,各国网友虽然都能讲英语(有些讲的非常好),但从总体上看,还是很不标准、很不规范的,如果按照《英语语法书》,简直就是“错误百出”,比如有个网友,想说“不喜欢美国人的中国人”,他竟然写成 dislike American's Chinese,您看多可笑。. M6 H* s) k( l  Z) |9 e
; r& ~6 z- P1 t* o) a9 d# }  W
不过,请您注意,不管多可笑,我们相互之间,都能理解彼此的意思。语言是干什么用的?当然是交流用的,既然能理解,错了又何妨?(当然不错最好)
" |7 F* b5 F. t, t3 x- }8 h0 C
: e" W* D0 b0 v% D  t我为什么说这个话题呢?因为我在许多日语学习 BBS 上,经常看到类似这样的问答。/ _  @- j& j8 s9 X  |
& b3 m& }- K$ {
甲问:“東京で生まれる”(在东京出生),如果不用“で”,用“に”,行不行?
  v' k" D: |1 F; O" P% k6 v乙答:用“に”好象也可以,两者都可以表示地点。" _4 M+ w+ h+ F4 i' ^
甲问:既然都可以,为什么不用“に”呢?
* p0 z  c3 ]. p- ^0 f- v, Q乙答:那你就用吧!
9 X! K, E1 p/ r0 T* V- U甲问:我要是用了,考试时,万一错了,怎么办?; s" E! w" P  i8 Q: d( e
乙答:那你就别用。 - ^. \4 |9 e* S

! y3 a5 z  e8 J% {' B每当我看到这样的问答,我都觉得特好笑。我不是嘲笑这两个网友,我是觉得,我们中国人学日语,简直太拘泥语法了,写每个词,说每句话,都要先想想,是否符合语法,觉得有问题,就不敢写,不敢说。我觉得,这样学日语,有些太教条了。我个人认为,除了应付考试之外,其他情况下,只要不太离谱,没有特别明显的语法错误,你怎么写、怎么说都行,日本人一般都能看懂、听懂(当然,你要是能写、能说地道的日语,是最好不过的)。
  X0 s$ |2 T7 o; a' E; |& U' }2 r3 d% J7 q
昨天,有一个网友给我发邮件,说在一个 BBS 上看到,北京土话“嗑嗑巴巴”,翻译成“辿辿しい”(たどたどしい),他问:“我讲日语嗑嗑巴巴”这句话,是否可以翻译为下面第一句。我说可以,我完全能看懂,换了日本人,也完全能看懂,不会误解你的话。但是,假如你参加日语考试,那么这句话,最好写成下面第二句,因为这样说,比较地道。
& e* Z' \0 g7 _# ]0 j8 D8 {& e4 b) A- I* `" V% v  Z: {
第一句:わたしは日本語で辿辿しく話します。! P. @5 V, r; m8 e4 R) Y& D" C
第二句:わたしは辿辿しい日本語で話します。
) Z: ?' V  C$ ~( S$ u6 D$ [& i" ~; F8 k$ X- r
其实仔细分析一下,两句话的意思,还是有一点差别的,限于篇幅,我就不罗嗦了。总之,我的意思是说,你用日语,跟日本人交流时,只要不太离谱,没有特别明显的语法错误,怎么说都无所谓,不用老想着语法。互相听懂了,才是最重要的。& t1 D; V% c9 H8 m  L

) Q' R; r- G  z9 ~5 n$ E) c. K0 p9 N9 t6 ^) T9 n
) m4 k4 k0 j; f1 d$ O9 r% {

* M! O  k5 u+ u: i& Y& C0 t: z' o( ?3 R+ I, R. k

/ U3 e3 b. }$ j6 y【闲聊日语之71】牛找牛,马找马 6 B: W$ h; o4 u6 V6 N+ e( k; I- f

% V1 [4 H+ A. |6 l, E5 r$ ^3 Z# {9 n- L8 }! q! w
昨天有一个网友,给我发邮件,让我介绍一下学习日语过程中的“趣事”。其实,我跟各位朋友不同,我不是日语科班出身,因此没感觉有什么“趣事”。不过,我还是想应这位网友的要求,随便谈几个日语中我认为比较怪的地方,暂且当作“趣事”吧。
+ E3 @9 o. l0 @. z! ]; P! N' e; h& n
8 K9 ?& ?7 _" @; |- Y, R首先,在日语中,有许多同音词,比如“こっか”,可以是“国歌”,也可以是“国花”,虽然发音相同,但两者既不是同义词,也不是反义词,因此不会造成误解。但在日语中,有那么几个怪异的单词,不仅发音相同,而且互为反义词,如果你不结合上下文,你根本不知道它们是什么意思。比如“れいぐう”,既是“礼遇”,又是“冷遇”,又比如“におい”,既是“香味”,又是“臭味”。你说怪不怪?!
& |* C( d$ a. c: h
4 E# z9 F, {+ Q9 e其次,在我们汉语中,有一些与动物有关的成语、谚语,比如最常见的“对牛弹琴”。据我观察,这种成语、谚语,在日语中,一般都有对应的说法,唯一不同的是,日本人把动物给换了。比如下面两个例子:
5 F& J% F5 y* y- U4 N1 I$ A% r+ j8 ^- _! a2 J4 k, M& K
(1)鱼找鱼虾找虾:牛は牛づれ馬は馬づれ
9 t& ]( n6 k$ h(2)燕雀安知鸿鹄之志:猫は虎の心を知らず - P' H( U* @: ]( F

2 c" x( x8 D( G( e8 T; a再次,我发现,有些日语单词,简直太“日本化”了,也就是说,这些单词,专门用来描述日本的事物,或者日本人的特性,其他国家的人(中国人除外),无论怎样理解,都不能真正领会其中的含义。比如“甘える”(撒娇)这个词,我查过不同的《和英辞典》,下面是两个常见的解释,您琢磨一下,就可以看出,这两个解释并不能反映这个单词的真正含义。
8 P0 I0 c, k2 k7 o8 v, {+ O# Z* M+ e
(1)behave like a spoiled child:行为举止好象一个被惯坏的孩子
! F% b8 R9 ^( p4 _(2)depend on other people's goodwill:依赖别人的善意   D! s" w, F8 }% \! d

: s  `9 }, }2 |5 s4 U2 @; ^$ a% X我想,肯定还会有其他方面,但我只想出了这三个方面。我虽然一向反对别人学日语,不过从另外一个角度说,学日语本身,也是一件很有趣的事情,你可以通过学习,观察中日两种语言的区别,进而了解两国人民的差异。 % s' O6 H3 w6 q+ I3 h0 H

4 z8 R: |7 ?& A+ _. y) @$ A" Y(顺便说一件无关的事:有一个日语学习网站,叫做 japan-abc.com,打算从明年开始,发行一个不大的电子刊物,专门介绍日语学习的内容。本来这件事,跟我没有关系,但我一打听,才知道网管胡先生,维持这个网站,编辑这个刊物,都是自费的,没有任何日本背景的支持。在这个人人都想拉赞助的年代,还能有这样的热心人,我真是觉得很难得,故顺便介绍一下。)8 D, S* ]! H6 B
) q# V; G3 k# D; h
" C4 I' q; N  I
, U: I5 h7 ?* E

" B9 V7 w" l# L0 e- j) K- d. t" {
【闲聊日语之72】什么是以“日”养“日”?   b; J* A: [) K1 X, k

! C9 ~, j9 o* H. f; W5 L
* h! g; F) V2 p# ~% |/ T2 A首先声明,下面有关葡萄牙语的故事,纯属虚构,请不要信以为真。看完整个帖子,您就能明白我的意思了。 1 c" A5 ^; _: p

; \4 O- r1 E# F& Y2 f4 W假设有一天,我突然心血来潮,想建一个葡萄牙语学习网站。我应当怎么办呢?
, F# j& j! W$ }8 M4 j' q( Y
1 @9 q+ {: e7 y+ g& z( U首先,我会用葡萄牙语和汉语,写一封信,一式三份,分别寄给葡萄牙、巴西和安哥拉三国驻华大使馆的文化处(世界上最主要的三个葡语国家,号称里斯本-巴西利亚-罗安达轴心)。这封信的内容大意是:葡萄牙语是世界十大语言之一,但在中国,懂这种语言的人很少,许多网友迫切希望能够在网上,学习葡萄牙语。为此,我决定筹建一个葡萄牙语学习网站,一方面,教授葡萄牙语,另一方面,介绍贵国的社会、经济、文化、历史、风景等,为那些希望到贵国投资,或者到贵国旅游的中国人,提供一个展示贵国的平台。我是一个普通的公司职员,经济收入不高,我希望在筹建过程中,得到贵国政府的财政支持。这封信,措辞要客气,文笔要流畅,观点要明确,态度要谦卑,总之,怎么好听怎么说,因为这是一块敲门砖。
' t; E0 E/ w6 C2 I+ \! @0 f6 }* `# p6 m7 g2 P$ ^% [% w- N0 d
一周之后,我陆续收到回信。葡萄牙大使馆称:此想法很好,我们表示赞赏,请你跟澳门某某基金会的 Carlos 先生联系,我们已将你的情况,告诉了他,他表示原则上同意,他会告诉你有关申请“葡萄牙语发展基金”的步骤和文件。巴西大使馆称:此想法很好,但我们没有这笔开支,向外交部打报告申请,会很麻烦的,也不一定批准,不过我们可以无偿给您提供资料,包括报纸、图书、磁带、光盘等。安哥拉大使馆称:很抱歉,我国很穷,实在帮不上忙,不过您的网站开通时,我国文化部长 Mbango 先生可以给您写一篇热情洋溢的贺词。总之,我就想要这个结果。 - N7 v0 W* P- q8 t( [
" q2 |8 q* s1 Y
以后就是一些琐事啦,比如搞钱,取资料,等贺词,等等,具体细节我就不说啦。两个月之后,这个网站终于开通了。我手里有钱了,我就可以雇人,替我教学,替我管理,甚至替我处理日常事物,我自己当“甩手掌柜的”。我还可以在这个网站上,刊登葡、巴、安三国的广告,挣额外的钱。最重要的是,如果这个网站办的好,确实有成效,今后我每年都会获得固定的赞助。好吧,故事就编到这里。
4 C3 g0 }" E. E) v3 Z, w! K
# }, D1 j7 [+ h# ~- c我为什么要编这样一个虚构的故事呢?这是因为,国内大大小小的日语学习网站,我基本上都看了一遍,除了个别网站之外,总的感觉是,规模小,估计只有一、两个人维护。这样的网站,要想发展壮大,必须要有外界的支持。0 t* Y: d2 V- i3 `, {! C( y

& ?2 R% }8 I4 @: U2 q! d; q语言这个东西,跟其它东西不一样,比如你建一个批发鸡蛋的网站,你不可能给美国农业部写信,让他们赞助你,人家才管不着你的事呢。但语言就不一样了,语言是一个国家的历史文化遗产,许多国家的文化部或外交部,每年都有一笔经费,专门用来推广自己国家的语言(英语、法语、日语、德语等)。只可惜,绝大部分中国人并不了解这个情况。
7 v, y4 }% J# A" i& C
  T; P9 x7 K+ a我们假设您建了一个日语学习网站,从小的方面说,您是在传授日语,从大的方面说,您是在传播日本的历史文化,因此,日本的有关方面(大使馆、文部省、各种海外文化协力机构、在华日资企业等),有义务为您提供必要的援助。
) |. l6 A) w7 y6 i' D0 m: U6 G7 f8 }6 B: @; Q2 r# W
我是学葡萄牙语的,我对日本这方面的具体流程不太了解,所以编了一个葡萄牙语的故事,但其中的原理与方法,是大同小异的,其精髓就是:用日本人的钱,养日语学习网站,以“日”养“日”。我希望那些目前需要资金支持的朋友,看了这个帖子,能够动动脑筋,想想办法。您明白我的意思了吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 10:11:04 | 显示全部楼层
【闲聊日语之73】日本人是不是“财迷”? 4 K  Z; Z4 U! e% G4 ^

: L1 p+ V, O+ k' y2 q
6 B/ {6 k% T" Q' b前几天,去一个文学方面的 BBS 闲逛,看到有两个网友,正在争论一本书。这本书叫做《中国男人和日本男人》,作者林惠子女士,好象是一位旅日华人作家。在这本书中,有部分内容,专门介绍日本人的“财迷”。这两个网友,一个认为说的对,一个认为说的不对。因为那个 BBS,需要注册笔名,我嫌麻烦,就没有加入他们的争论。   p7 a* G, q* J5 t. o8 ]; Y
& ^% ~# X* f7 R8 Q6 P! h
其实客观地讲,日本人,特别是日本男人,与我们中国人相比,是比较财迷的。我下面从语言文字的角度,说两个小例子,您就能明白了。这两个例子,是我以前在一篇文章上看到的,这篇文章专门介绍日本人姓名中,比较怪僻的汉字。
" M7 B$ Q. c" o/ H0 ^) j% S: V
0 p, w* d9 \' y* ?( G3 H0 @( ]其中有一个人,名字中有一个“鉄”字。但这个字,你乍一看,好象是“鉄”字,但仔细一看,右边的“失”字,上面不出头,所以实际上是“矢”字。作者问这个人,你的“鉄”字,上面怎么不出头啊?这个人回答,要是出头了,岂不是变成“金を失う”(丢钱)了吗?
' ]3 x9 ~0 @4 d8 j4 k, r9 u还有一个人,名字中有一个汉字,左边是金字旁“釒”,右边是“豊”,加在一起,构成一个汉字。这个汉字,字典中查不到,是这个人自己发明的。作者问这个人,你发明这个汉字,是什么意思啊?这个人回答,你难道猜不出来吗?我是想“金は豊かだ”(钱多点)。 3 p' m' `. ~/ a$ t$ u1 [

8 A- }; [5 q; t) Q% a( q: K你看,这两个日本人,连取名字,都想着钱,你说日本人财迷不财迷(笑)。至于日本男人财迷的原因,有不同的解释,我个人认为,日本男人结婚后,每月的工资,都上交给老婆,自己没有财政大权,每天只有少量的零用钱,因此在心理上,总觉得手头紧,于是不知不觉中,养成了财迷的毛病。
* J6 A0 e2 P- V) Z
/ ?# {! U' m% }2 Y* R) e' U
: V3 O$ S3 I! i$ M, n
1 ^3 W% }6 l% ~* `4 h9 c2 [) ^( G& N3 ^3 B7 {

6 q+ j* Q2 J/ t$ |5 U, I【闲聊日语之74】日本人的文字游戏
. A5 A# P5 h! }8 X! Q# h
7 b; ~" U8 H% C$ V5 Y
2 O7 B5 l' z0 x" s我上一个帖子《日本人是不是财迷》,提到日本人发明的两个汉字,这说明日本人喜欢玩文字游戏。不过,这两个汉字,只能算是低档次的小游戏,如果您经常看日本报刊,注意观察,您可以看到一些高档次的文字游戏。下面我介绍三个例子,给各位解解闷。 " o9 W" u' m$ D: d& B: G9 e' ^
5 C0 `* r) p5 k/ m+ j
第一个,日本有一个著名的时装设计师,叫三宅一生,设计了一套新奇的服装,并夸下海口,称一定要在国际时装大赛上,拿一个金奖,否则的话,今后就不再吃这碗饭了。没想到,公布比赛结果时,三宅一生不但金奖没拿到,连铜奖也没拿到。于是《读卖新闻》发表了一篇文章,拿他开心,故意将他的名字拆开,编排了一个大字标题“世界の三宅、一生の不振”,中文大意就是:原本希望走向世界的三宅,却遭到这样的打击,从此一生都不振作了。
5 K7 m: S9 Q2 m& h! C( l  D/ K% S9 `: p9 _+ m$ ]
第二个,日本有一些机构,每年年底,都评选出当年的十大最佳“四字熟语”。所谓“四字熟语”,就是给你四个汉字,让你找出另外四个汉字,而且这两组汉字,第一,意义上必须有联系,第二,发音必须相同。去年有一个“四字熟语”,叫做“金朝韓和”,大意是韩国的金大中总统,访问朝鲜,会见金正日总书记,大大缓和了朝鲜半岛的紧张局势。“金朝韓和”的对应汉字恰好就是“緊張緩和”,而且两者发音都是“きんちょうかんわ”,真是个不可多得的佳句。8 q* o$ ?  h/ |) [. P+ H- i
( a' i, C7 }; W; i, B9 s  Z% @0 {
最后一个,其实是一个小笑话,是我在一个日语学习 BBS 上看到的。说有一个妈妈,每天抱着孩子,在外面晒太阳。每天都有一个人走过来,看看孩子,对妈妈说“东南西”,然后就走开了。有一天,妈妈对爸爸说,有一个人,天天都说咱们孩子“东南西”,是不是夸咱们孩子呢?爸爸听后,大怒,说你这个大傻瓜,他哪里是在夸孩子,他是在骂你啦!“东南西”三个方向,惟独“没有北”(北ない),那是说,你每天早上,太懒,不给孩子洗脸,孩子脸太“脏”(汚ない)。 / R6 o0 _* o" b4 i, `: F

5 i6 d9 y2 {" p2 _- J& w1 z这三个文字游戏,一方面说明,日语在许多方面,确实具有灵活的特性,很适合用来玩文字游戏;另一方面,也说明日本人确实具有幽默感,许多中国人都觉得日本人不够幽默,我想这是不对的,只不过日本人的幽默方式,跟我们中国人的不太一样罢了。
$ n, a: R6 I, B+ R) l7 `4 R5 t: U: O, O
9 [2 |9 W- D! _9 e

! F9 M# W- R: ~: h
* U: l6 y. G* \( d# E( ?8 K: |9 W# W' n4 z% ?
【闲聊日语之76】谈谈日本人的身份关系
+ K% {+ ^( A; p3 m
1 C6 Q  M" \/ _# z' r8 p7 p
/ R7 M# E7 m. m$ K( n. |今年世界杯足球赛期间,日本队最后一场比赛时,小泉首相曾亲自观战。小泉首相原本打算穿一身日本队队服,以提高日本队士气,但他的幕僚告诉他:您这样做,是不行的,因为皇室成员也去观看比赛,他们穿着很正规,您穿着很随便,坐在一起,很不协调,毕竟一个是君,一个是臣啊。小泉首相听后,觉得很有道理,于是只好西服革履去观战了。从这个小故事中,我们可以看到,日本人特别重视自己的身份。
: Q  U: ]8 r. n6 O+ _; s* J
( F& g' _$ l' F/ [1 m4 Q5 {我经常去 Google 的一个日语研究新闻组,看看西方日语学者的发言。我记得一个美国学者曾说:英语单词中,有 before(前)有 after(后),但没有日语的“前后(まえうしろ)”,有 upper(上)有 lower(下),但没有日语的“上下(うえした)”,等等,这种日语单词,既可以描述物体的位置关系,也可以描述人们的身份关系,因此,这从一个侧面表明,日本人很重视社会地位的差别与次序。我觉得这个美国学者说的,有一定道理。
) K* I% K3 O" U1 m2 g: [3 d' l4 h8 [& R
有一次在电视里看到,英国王储、首相、内政大臣等人,视察一个地方,我注意到,他们三个人是并排走的,几乎没有前后次序。这种情况,在日本,是绝对不可能的。假设日本天皇、首相、文部大臣等人,一起走路,首相至少应当错后一米,文部大臣至少应当错后两米,只有这样,才能显出君臣、上下的关系。在日语中,这种现象,就叫做“身分に相応する”(与自己的身份相适应)。 / g; S7 M4 Y: @" t

5 G9 G2 ~- j9 ?7 p我为什么要聊这个话题呢?有两个原因。一是在我们国内,比如一个处级单位,有处长,有科长,有科员,分为三级。假设处长有急事,可以跳过科长,让客员赶快给办一下,或者科员有急事,一时找不到科长,也可以直接向处长请示。这种情况,在国内很常见。但在日本公司里,原则上,你不能这样做,你如果有事,就找你的上级请示,他如果做不了主,再去找他的上级,那是他的事,但你绝对不能越级请示,否则就是““身分に相応しない”(与自己的身份不相适应)。
8 j# T( G# m. r8 p7 S
+ J! I0 y! p" c第二个原因是,我不久前跟一个日本网友讲,日本虽然是一个民主国家,但仍然保留了一些非民主的传统。那个网友不同意,非让我举一个例子。其实我这个帖子,就是一个例子。下级对上级表示尊敬,当然很好,我不反对,但像日本这样,过于繁琐,过于严格,过于教条,其实这正是日本封建社会遗留的产物,所以从本质上讲,这并不符合民主原则。  p' n1 Z/ @7 E2 r0 d
2 ^  D& O4 `! V

" Z# ]9 S9 V# y1 C3 N$ f) s/ j  L# j* N0 j3 r
( c, W' j  ~1 f6 q8 t
0 h: q+ k2 @" E  N
3 K  `3 s" ~" K$ Y6 a! K, X5 r
【闲聊日语之77】从《东京爱情故事》谈起
: h/ b) h7 Y3 [0 C# k5 Q  S, i5 |, X5 t1 }. x+ c! ^
3 X/ V( Z3 Z5 X: _
我有个朋友许先生,女儿上中学,爱看日剧,经常找一些日剧的光盘,拿回家看。许先生说,有一个周末,他女儿又找了几张光盘,在自己屋里看,许先生在外屋写东西。许先生写着写着,忽然听到哭声,刚开始,他还以为是剧中人物在哭,但仔细一听,原来是他女儿在哭,推门一看,果然她女儿红着眼圈,正在用手帕擦拭,看见爸爸进来,有点不好意思。 + p9 @( P) p3 l; {

. R9 c/ B/ L* O6 U. d0 s许先生讲,他女儿经常看日剧,也经常掉几滴眼泪,但从未像这次,哭出了声。所以他很好奇,拿过光盘一看,原来是《东京爱情故事》。许太太那几天,正好去外地出差,所以许先生当天晚上,就在自己的电脑上看了一遍。许先生讲,不怕您笑话,看完之后,我也想哭,但我毕竟是 40 多岁的人啦,我不可能像我女儿那样,哭出来。年轻的时候,我也有一个跟完治、莉香类似的经历,20 多年过去了,我早就淡忘了,没想到看这部日剧,又让我回忆起过去的事情,心里很不是滋味。
5 s- ^% X' V& H. Z0 A/ l- ]7 d! |
) ]. q0 a$ P* I4 C# ?2 M' U我注意过,不论是情窦初开的少男少女,还是成家立业的男人女人,凡是看过《东京爱情故事》的,绝大多数都表示,喜欢这部日剧,特别喜欢其中的莉香(リカ,铃木保奈美扮演)。许先生的女儿,从这个故事中,看到了一个真挚爱情的范例,这对她将来的爱情经历,乃至恋爱观、人生观、价值观等,都将有一定的积极意义。许先生从这个故事中,看到了自己年轻时代的影子,重现了昔日的时光,重温了往日的情怀。所以,从这个角度说,我认为日剧确实有积极、正面、向上的作用。
( d7 V+ p; @7 I% B; c5 p
1 U8 A' S& \  n7 p/ e5 u7 M! S下面的话,如果您是哈日族,我劝您就看到这里为止了,不要再往下看了,因为我一向写“反日”文章,狗嘴里吐不出象牙,我怕我下面说的话,有些尖刻,破坏了日本人在您心目中的美好形象。 / h$ p$ h0 r7 a8 k# J* U

3 u0 @& H- O9 _5 _. s5 o5 B但是日剧也有一个主要缺点,就是过分美化日本人,掩盖了日本人的一些缺点。我楼上邻居林先生,他女儿是个大学生。她曾跟我说,她以前并不了解日本人,但是有一次,在同学家里,看了一部日剧《爱情白皮书》,木村拓栽在剧中,扮演了一个英俊、温柔、细心的角色,而且不花心,不好色,从那开始,他一下子就喜欢上了日本人(其实我看她是喜欢上了日本男人,但不好意思说出来)。  C4 I4 a: v) \6 Y; O

( ~/ W5 L2 C5 O7 R1 W/ R% H* c$ ?我说,你这个看法,恰恰是日剧害人的地方。比如在这部日剧中,日本男人好象不花心,不好色,其实日本男人很花心,很好色,那是全世界都出名的。我在许多东南亚国家,都能看到日本男人的“买春团”,专挑“花姑娘”的“干活”。日本男人的这种品格,请问,你能从日剧里面看出来吗?当然看不出来啦!这就是日剧的主要缺点。 ' U% f( G  ?" ]% I
2 r( m0 e7 m2 ?+ @$ J' k
现在有不少年轻朋友,是看日剧长大的,然后选择去日本留学。当他们实际接触日本人时,才突然发现,那些日本人,与他们在日剧看到的日本人,有很大的差别。你要问这是为什么?我说,这就是日剧骗了你。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 10:18:52 | 显示全部楼层
【闲聊日语之78】不“触景”,也“生情”   p# C; Q8 W1 t9 o% L3 C2 n
5 {2 Q  \6 A2 |

+ B' f+ x, p+ Q* ^中国有一句成语,叫做“触景生情”,也就是看见一个事情,情绪上产生了波动,于是联想到其他的事情。过去有些诗歌、歌曲,一上来,就是触景生情,比如“大海啊,你像母亲的怀抱”,等等。这样写,不管好不好,毕竟是先“触景”(看见大海),再“生情”(想起母亲),这是我们中国诗歌、歌曲的一个常见的写作方法。 1 X2 C0 R8 c) [7 b5 L8 ]
$ g, j1 B% _1 w* ~. ]  |1 B
但是日本的情况,与我们有些差别。许多日本诗歌、歌曲,采用了一种与中国完全不同的写作方法,也就是:不“触景”,也“生情”。明治时代的日本海军,有一首激昂的军歌,最开始的四句是: , U7 u# \; P: D+ h

: \$ q% r+ Q' _煙も見えず; S/ |) H7 Q& t9 L
雲も無く- p. T- V# g- b; t' o/ o
風も起こらず. Z, Y7 ~  H! u& v. k1 V
浪も立たず   G; l7 @! v5 u( L1 V+ D8 }

; w) \" z) m4 U) g; O& D( j' E3 `中文大意是:看不见烟,也看不见云,看不见风,也看不见浪。当时我就想,什么都看见,你激昂个啥?
: g: b; u( v$ F% r& k! [7 N
, u) j+ v5 i1 s2 p我本来并不想聊这个题目。但是今天上午,我的日本同学 Michiko さん,给我发来了谷村新司的著名歌曲《すばる》的 MP3 及其歌词,我一看歌词,前四句中,竟然有两句,又是这种不“触景”、也“生情”的否定句式(见下面),所以我决定还是聊一聊这个题目。   s: v4 _1 k+ m, z5 Q0 Q

0 K  _9 @* d8 f) V" N目を閉じて何も見えず(什么也没看见)
6 E/ `3 Q) o5 h/ h  Y悲しくて目を開ければ
/ y% }1 I1 ]8 O荒野に向かう道より
. O9 f( j- b- Z0 Q  W0 T: @& C他に見えるものは無し(又是什么也没看见) ; I" B. g# D* _5 P8 \9 `# [; s
' P& w2 v% U- z
就这个问题,我曾先后与几个日本朋友探讨过,但没有特别满意的解释,但其中 Hasegawa さん的看法,还算比较合理,他认为:日本人在本质上,是一个内向的民族,在许多情况下,人们不是通过交流(communication),而是通过冥想(meditation),来理解事物,因此是否“触景”,并不重要,即使不“触景”,日本人也能“生情”。
0 f) q; ^0 J0 @
0 Q; G7 U' M8 F* j4 K+ m; l' o9 h( k7 r+ x/ m, i
, j. d( v/ T; w( L2 H/ Y1 c/ G

  C) G$ \) @7 r& Q' o5 L" a
/ W1 T& `: \% g- J; ~/ d& r  g【闲聊日语之79】日语歌词中音读与训读的变换
% Q* s: G. g( N- v4 S
  N  T- X; n) ]  V 3 Z; f+ f* O% R: ^
昨天有一个朋友,将谷村新司的著名歌曲《すばる》的下载网址以及歌词,发给了我,稍后我又把它们,转贴到网易《日语学习》版上,因为那里有不少网友喜欢这首歌曲。当天晚上,有一个网友给我发邮件,说他已经下载了歌曲,并对照歌词,听了听,发现有一个奇怪的现象,比如在歌词中,有一个单词“呼吸”,发音按理说应当是“こきゅう”,但实际上,谷村新司唱的是“いき”,他问我这是怎么回事。其实在《すばる》中,还有两个地方,也有这种现象,但这位网友好象没听出来。
; c* q. M- K6 [2 [
6 f# ~+ y/ z& f3 O0 z这种现象,在日语歌词中是很常见的,一般分为两种情况。一种情况是:将一个音读单词,念成一个训读单词,比如“宿命”,不念音读“しゅくめい”,而念训读“さだめ”,这种情况比较常见。另外一种情况是:将一个训读单词,念成一个音读单词,比如“荒野”,不念训读“あらの”,而念音读“ふうや”,这种情况比较少见。但是,不论那种情况,音读单词与训读单词,两者的含义,必须是相同或相似的,否则就不能这样变换。下面是《すばる》中有这种现象的三句歌词。
8 A# \' M' p6 [
% O, P$ w# ]+ v: h1 Y- N荒野(ふうや)に向かう道より) k' c) o, N1 `7 x- z/ R
宿命(さだめ)の星たちよ
4 v; m8 L3 q' c) K" W呼吸(いき)をすれば胸の中 ( ~8 z; J3 L& J; Y

" a) J8 {+ d% c% a造成这种现象的主要原因是:汉语单词(音读单词)的文学性和表意性,远远好于日语单词(训读单词),在日语歌词中,写汉语单词,至少在字面上,能够准确表达出作者的思想感情,而日语单词做不到这一点,但汉语单词的音节,一般比较多,不容易与歌曲的旋律配合起来,因此才出现这种在歌词中,写的是汉语单词,唱的却是日语单词的现象。所以,你拿到一首日语歌词之后,不要马上急着唱,最好先听听日本人的原声是怎样唱的,注意是否有这种发音变换,以免贸然唱出来,让人家笑话。
2 j' q5 z  B) y% i" j3 r, J; A
3 P0 i- y& w# M; z& }$ v: W! O- m  P. J

) ^0 m; }& _* a( f+ t) A) c& B7 Y3 e) R
7 \8 J3 s& u+ s: W& e; h# |
( t3 S- w* O/ m& N
【闲聊日语之81】学日语的人并不是去当汉奸 0 g' J: v9 [2 K$ h  {5 y9 M

4 _; n/ U" `) a7 e/ ^0 K$ v3 V4 M3 \4 }$ w( U
我在好几个日语学习 BBS 上,都看到过这样的帖子,比如,你们学日语,不觉得可耻吗?或者,你们学日语,是不是要去舔日本人的屁眼呀?甚至刚才,在网易《日语学习》板上,还有一个骂大街的帖子,声称要“操”那些学日语的人(工作量太大啦,笑)。# V/ C/ ~9 W9 ?$ E. A1 V6 y
) g7 L. B, \9 E" l, c0 z' w
确实,在我国,与其他外语相比,学习日语是一个稍微有一点敏感的问题,原因大家都清楚,我就不说了。我只想说一句话:学日语的人,并不是去当汉奸。下面我给各位讲一个小故事,对于学日语,会有更深的体会。) q2 l: O+ d! N" G$ J

( m8 Q, S1 i0 A/ ?. J5 u3 A2 r- n98年,北京有一家外贸公司,要从日本某商社进口一批化工原料。那批原料的规格、质量、数量等,都没有问题,惟独价格,中方认为日方开价太高,日方认为中方还价太低,谈了两次,都没有谈成。双方商定,各自回去之后,都认真研究一下,本着合作精神,互相妥协,争取在第三次谈判中,达成协议。 3 ], [$ A2 Z- s) U# ^% V; ?6 V) E6 G
1 ~/ M( A2 g/ E  l$ d$ K
最后一次谈判中,日方果然妥协,提出了一个比较合适的价格,日方代表问中方代表:这个价格,您看怎么样?中方代表说:这个价格,比较接近我方的要求,我们可以考虑。日方代表,是个谈判老手,喜怒不形于色,眼睛盯着中方代表,面无表情,目不斜视。但说完这句话之后,中方翻译突然注意到,另外两个日方人员,互相交换了一个很难察觉的眼神,那种眼神,是日本人在正式场合上,听到某个重大消息,但不便公开表露想法,而常用的一种眼神(头不动,眼睛动,比中国人略微含蓄一点)。
. ]+ e( Y7 t$ X0 a# s1 `4 ^. y+ @$ C+ d: v
翻译凭着自己的直觉,立刻感到这个价格,仍然有水份,不是日方的“底盘”(bottom price),还有继续讨价还价的可能。于是翻译把一直冲下的笔尖,掉头冲上,按照事先的约定,这个小动作,就是“改口风”的信号,于是中方代表继续说:不过,我们还需要最后研究一下,并请示上级,我看我们先休息 20 分钟,然后继续谈。日方代表说可以。
4 U: r% N! j  m. D' r
0 q; O7 p! W3 I. I, d/ I6 f以后的事情,我想您可以猜出来了,中方要求在现有价格基础上,再压低了一点,日方由于受到德国竞争对手的压力,被迫答应了,这项交易于是就这样成交了。由于翻译的观察力,给国家节省了约 90 万元人民币,虽然不算多,但毕竟是劳动人民的血汗钱(笑)。
1 Q5 D: L. i* E. d
' s( q; i; {/ B5 E8 x% d) u这是一个真实的故事,哪个翻译,就是兄弟我本人,因为那家公司的日语翻译,最后一次谈判时,一个生病,一个出差,所以公司经理(我亲戚)让我赶赶场,救救急。我本来不想讲这个故事,因为有给我脸上贴金的嫌疑,其实这是一个微不足道的小事情。8 N1 f- g" E# Q- M5 \! a4 }) M. \

. d5 f; u- U# r: s! N4 g# i( ^昨天,《强国论坛日本版》上有一篇文章,介绍一个中国人,池步洲先生,在二战期间,破译日军密码,使美军击毙山本五十六的故事,那才是真正的大手笔。所以我说,学日语的人,完全可以用自己的知识,来报效自己的国家。希望这个帖子,对那些仍有偏见的朋友,能够有所启发。
% e; ?% m+ g, G- e; P5 h1 \
7 G  u9 P! w& |, E, l) L) u
7 b8 b, O9 L* j2 V4 x* g: W/ G8 G" l% \2 M% q* {) L

1 c2 X0 ~" Q+ y! ~8 l# }! P% f" O0 p$ t8 N. y
9 A$ N, w% X+ ^6 t) r  T" }
【闲聊日语之82】什么是日本人的“耻文化”   b3 N- I7 S  N7 H0 j  ~
6 E% Y1 h" z/ F  a9 P* P+ O
# f  S+ E2 j8 b
我同事老李的儿子小李,是日语专业二年级大学生。这个学期,老师向他们介绍了美国学者 Ruth Benedict 的名著《菊与剑》。老师讲,西方的文化,是“罪的文化”,比如一个西方人,认为自己有罪,于是去教堂,向神父忏悔,于是他的罪就减轻了。而日本的文化,是“耻的文化”,比如一个日本人,做错了事,虽然没有人指责他,但他内心却充满了耻辱感,他必须通过某种方式,来消除这种耻辱感。
/ z) i% }4 e+ N1 ?; q2 d
7 j: V& h; A2 I; k- b6 V小李说,有罪的人,去教堂忏悔,这种现象,在西方电影里很常见,他能理解。但关于日本人的“耻”,电影里好象看不出来,他自己也没有察觉到,他让我给他举个例子。我说那我给你举两个例子吧,一个是古代的,一个是现代的。
! F7 d' p" Y0 I0 ~4 ?$ p
) y' r6 N6 Q% P$ T我在一本书上看到过,在古代日本,两个武士,闹了矛盾,发生争吵,可以互相对骂,怎么难听,都不会动手,但只有一种情况例外,那就是一个武士说另一个武士:“耻じることを知らない”(毫不知耻),此时,按照当时的江湖规矩,两个人必须立即决斗,活一个,死一个,只有这样,才算完事。从这个例子中,我们可以看到,日本人并不怕别人说自己的坏话,但怕别人说自己“不知耻”,因为在日本人的潜意识中,“知耻”是一个人的立身之本。 ! `5 }0 g; y( R% K
0 B: b) T$ L! j+ s
再举一个现代的例子。美国向日本投了两棵原子弹之后,日本天皇宣布投降,许多日本军人及其家属,由于长期受日本军国主义反动思想的毒化灌输,纷纷自杀,而且自杀的方式,极其野蛮,比如一家十口,孙子 2 岁,爷爷 80 岁,坐在地上,围成一圈,中间放着绑在一起的几个手榴弹,爸爸一拉导火索,于是全家同归于尽。这些军人在自杀前,一般都留有遗言,内容基本上都是说,战败了,感到很“耻ずかしい”(耻辱),没脸再活下去了。所以,在日本传统文化中,“耻”比“死”更严重。
0 x! P$ R5 c+ }% F3 k+ S
$ }- I' A6 U& q; R小李问,了解日本人的这个特点,有什么用处吗?我说,当然有啦,我再给你举个例子。那还是冷战时期,有一个日本商人,去俄国访问,被 KGB 盯上了,因为这个商人承包海上自卫队的工程,能够出入海上自卫队的港口码头。有一天早上,他一觉醒来,睁眼一看,旁边竟然躺着一个赤身裸体的大汉,他还没反应过来,几个 KGB 早已冲了进来,手里拿着一叠照片,说:您是想跟我们谈谈呢,还是想让我们把这些照片,寄给您的公司呢?& J2 m7 J. E$ O
, _4 ^; g2 d/ M  i3 o7 s
其实以前美国人、英国人、法国人等,也遇到过这种情况,但人家不怕,人家说:那你就寄吧。这些西方人回国之后,会跟公司、家属、警方等讲清楚的,双方明白了,也就没事了。但由于“耻”的文化因素在作怪,日本人一般不会这样做,所以这个日本人只好选择了前者。
- p( _9 b" [6 n% p
# `+ c- ^, F# c/ k0 S% f目前,在日本的中国人越来越多,中国人与日本人之间,在各个方面,难免会有一些磕磕碰碰的矛盾。假设某个日本人,成了你的绊脚石,你需要摆平他,我不主张您采取非法、过激的手段,比如不久前歌舞伎町那种场面,我建议您首先从文化的角度,考虑一下日本民族性格的特点,比如“耻”的特点,从这个角度,制定对应措施。
+ p0 L0 k  h" `" O
0 u& ^% H% A: ^' H# E+ Z$ N6 e. e" U5 O+ j

4 k" v; \( ~% ^; c8 j% }$ z! g# \
1 p5 M) l2 {( _* S
8 w/ z( I1 d8 e' y/ o( @% {
3 H# ~0 A8 W8 K2 M【闲聊日语之83】从俳句看日本人的小气
& D* J+ s8 E) E7 C* l" L9 W- Z9 p+ e3 O7 [- w( I8 r2 [

  \* F1 E  m# A& v+ V* {- F自从我写《闲聊日语》以来,经常有朋友给我发邮件,让我“论证”某个问题。比如不久前,我写了一个帖子,介绍日本北海道的阿伊努语,发表之后,有一位“保钓人士”陈先生,问我能否论证一下,琉球语不是日语的方言,而是汉语的方言。我说,您的意思我明白,您的政治立场我也支持,但在语言分类学上,琉球语确实是日语的方言,所以我实在抱歉。 " Z% g- }$ d! ]! H% R; F

; Y8 h3 v, G' G1 c' U7 g& A: j# s* B不过,有些朋友的问题,比较容易论证。比如有一个朋友说,他在日本公司工作,他以及他周围的中国同事,一致认为日本人比较“小气”,没有中国人“大气”,他问我,是否可以从语言文字的角度,论证一下这个问题。 1 p# K5 w  u  V6 J8 [

9 c" J& C; [# L! n, L! t8 l: W, b看一个民族是否大气或小气,一般不能从物质方面来衡量,比如,一个小气的人,可能住在豪宅里,一个大气的人,可能住在陋室里,所以不能从房屋来衡量。一般认为,一个民族是大气,还是小气,能够从他们的文学作品中看出来,因为一个民族的文学作品,是这个民族几千年来,精神生活的反映与总结。所以,下面我想从中国的唐诗与日本的俳句这个角度,论证一下这个问题。 9 v" @" W& C& N( i
" n8 x, X4 j" }+ }8 e$ N
在我们中国,几乎每个受过教育的人,都能吟颂几首唐诗,下面是李白的《关山月》:
. z+ u- S/ x- h. D! \7 B( ^3 g! C
, m& @) d8 ?& ]2 C明月出天山
) L/ ~8 w7 z) U1 i$ \# h苍茫云海间
6 A. a7 I: l0 B2 p: X; s长风几万里; ~3 {' T) c/ W
吹度玉门关 3 Y* W4 a$ M) q+ }
; P1 V& z  v2 N* e% y: A/ x$ y
这首诗,是描写甘肃省敦煌县玉门关的。即使您从未去过那里,仅仅读了这 20 个字,您就可以想象出一种辽阔、苍茫、壮美的景色,同时感受到一种宽广、豪放、豁达的情怀。这就是典型的大气。
9 O  e; t5 O+ o* J* v. X' z* [7 D3 y3 W
反过来,再看看日本。日本最流行、最通俗的文学形式是俳句,也就是由 17 个假名组成的短诗,下面是著名诗人松尾芭蕉的一首俳句: 1 M- S: \% n, X+ x2 n: l! |
% u+ f9 s- @) r- r
古池や蛙飛び込む水の音 8 ?8 N" S4 w8 U! {: W! b

0 g0 t0 {0 o" q9 J% M# N它的中文意思是:一只青蛙,跳入一个古老的池塘,水发出了一些声响。您可以看出,这首俳句的意境虽然不错,但场面很小,情节很简单,是典型的小气。 4 D) R, p  g! K1 u5 U- H" l
( I% }; `. t# ]
当然,我也承认,唐诗中也有小气的作品,俳句中也有大气的作品,但从总体上看,唐诗确实比较大气,俳句确实比较小气,由此我们可以得出结论,日本人确实比较小气。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 10:28:18 | 显示全部楼层
【闲聊日语之84】俳句、物哀与日本文学
# m1 Q0 y  |+ d7 n' t( b+ c1 h' U' ~: F" h+ |1 M! i

! |. i! n& T+ R1 X- _9 j7 b2 {我每写一个帖子,除了在各个日语学习 BBS 上发表外,还发给几个懂中文的日本朋友。日本人比较含蓄,即使他们不同意我的观点,一般也不会反驳我。不过,我的上一个帖子《从俳句看日本人的小气》,却遭到了老友伊藤兄的反驳,他认为我并没有真正理解俳句的实质,帖子中有关俳句的议论,是带有偏见的。伊藤兄是石川县人,他建议我再写一个帖子,介绍一下他的同乡,日本著名俳句诗人加贺千代,特别介绍一下她在痛失爱子之后,所写的那首著名俳句,以加深中国读者对俳句的理解。 * S' K3 T: m1 R; k6 ~" ]
1 _$ X2 x$ X9 ?" F
兄弟我不是搞文学的,更不是搞日本文学的,所以严格地讲,并不适合介绍这个话题。不过,我确实觉得,加贺千代的那首著名俳句,充分体现了日本文学的“物哀”情绪,对各位深入了解日本人的精神世界,有一定的典型意义。所以下面,我想用比较直白的语言,简单介绍一下。 2 {+ x( n6 z& G" E
( \7 {0 t$ M) S, j$ T+ K" n
加贺千代(1702-1775),女诗人。加贺千代年轻的时候,儿子在外面捉蜻蜓时,不慎落水身亡,这件事,给她巨大的打击。丈夫去世之后,加贺千代削发为尼,从此远离尘世。有一天,加贺千代看到邻居家的孩子们,一边跑,一边捉蜻蜓,突然想到了自己的爱子,顿时无限悲哀,涌上心头,于是写下了这首著名俳句。
/ P/ I3 p7 G: }( F% F
8 ~  @) A1 ^" G' P6 X9 C+ D蜻蛉釣今日はどこまで行ったやら
+ q7 @: P7 Q" [" H0 B$ r. ^; m2 ?9 p* }* s5 j+ k* W  r0 v8 E
中文大意是,我的爱子啊,今天你又跑到哪里去捉蜻蜓了?我们中国人,看了这首俳句,可以理解,但没有更深的体会,而日本人,特别是有了儿女、上了年纪的日本人,读了这首俳句,会感到一种发自内心的悲哀,情不自禁地叹一口气,并掉下眼泪。这种现象,用日本文学术语讲,就叫做“物哀”(もののあわれ)。各位看到“哀”字,千万不要以为,只有痛失爱子这样的悲剧,才算是“物哀”,实际上,任何文学作品,只要能够引起读者的感动与共鸣,就算是“物哀”。 ; P  j- E1 O/ k% X
' U4 }4 L9 ^( D. b! O$ \
“物哀”是一个非常重要的概念,它有助于我们深入理解日本文学,乃至日本人。江户时代有一位著名学者本居宣长,有些朋友大概听说过,他认为,日本的文学作品,或多或少,都隐含着“物哀”的情绪,这是日本文学的一个基本特点。本居宣长的一些观点,现在的日本学者并不太赞同,但他关于“物哀”的论述,却是没有疑义的。% J: k4 }9 I; w# \

+ ~# U8 Z; H, F9 ~5 W那么,在日本人的精神世界中,是否也有“物哀”的情绪呢?据我肤浅的观察,我觉得也有。我有一次陪日本朋友土屋去南戴河(河北省昌黎县),那里有一个很高的沙山,可以做小车,从上面划下来。沙山上,一边是黄色的沙,一边是蓝色的海,风很大,我和土屋站在山顶,感受着海风的吹佛,突然土屋掉下眼泪,我说你眼睛进沙子啦,他说,不是,是看到这里的景色,想起了童年时代,在家乡的海边玩耍。所以我一直隐隐约约觉得,日本人,在某些时候,好象比我们中国人,更加多愁善感(sentimental),我不知道这是否跟“物哀”有关系。* m) z0 ~( {! o! f- P: A

0 V, T" s4 `  [8 u9 }' V- h7 R$ D) a. y8 ^
: E% z1 y/ h0 l: K( o
( q) v& _) Q% w: M; Y& O
5 X( [  O, V* u# X4 \- x. u

6 M% P# O0 y! e5 m) v4 R【闲聊日语之85】灵活运用日文文字的两个小例子 1 W7 c" c7 m3 ~# r( l+ e6 Y, d

( t( h6 h/ I& r
7 W" ]4 J* H+ _1 a1 R# ~3 I; h有一次,我跟一个初学日语的朋友聊天,他说,日语中的许多单词,即可以写成汉字的形式,也可以写成假名的形式,比如“睡觉”,既可以是“寝る”,也可以是“ねる”,这里面,有什么讲究吗?我说,一些特别常用的单词,比如“これ”这样的代词,“する”这样的动词,“とても”这样的副词,按照惯例,一般使用假名形式,除此之外,其他单词,使用汉字形式比较好,至少便于人们的阅读和理解。 " b  t" M6 ]- w/ I! m

! n9 a+ O  @5 A2 O* I不过,既然你说到“讲究”,我还真见过几个比较“讲究”的例子。据说以前在日本的一个城市,有一个地方,叫“篠の井”,当地政府打算在这个地方的不同地点,竖立三块路牌。这个地方,比较特殊,它有一部分在市区,有一部分在农村,还有一小部分,是外国侨民居住区。负责制作路牌的那个官员,心比较细,他想,市区的居民,教育程度比较高,所以路牌可以直接写汉字“篠の井”,农村的居民,有不少人还是文盲,不一定认识汉字,所以路牌最好写假名“しののい”,而外国人,既不认识汉字,也不认识假名,所以路牌最好写罗马字 Shinonoi,于是制作了三个不同的路牌。
3 S; B8 x1 o% W- H) n- A$ n
# r0 J- a; A4 O; H/ {5 v& P. f还有一个例子。日本有一首古典歌曲,叫做“うたざわ”,虽然是同一首歌曲,但有不同的唱法,因而有不同的流派。对于这四个假名的对应汉字,有一派认为应写成“歌沢”,有一派认为应写成“唄沢”,还有一派认为应写成“詠沢”,哪一派都认为自己正确,谁也不服谁。后来要把这首歌曲灌成唱片,封面上需要有歌名,制作者就为难了,用其中一派的写法,必然要得罪另外两派,想来想去,他终于想出了办法,既然三个写法中,都有一个“沢”字,所以他采用了一个折中的写法“うた沢”,您看,谁也不得罪。
# p9 ]+ B+ n. S! Q/ t
* }( t) \6 D( @1 Q" c. d  a$ s通过这两个小例子,我们可以看出,日本人在使用语言文字时,在某些情况下,是很灵活、很巧妙、很讲究的,这就是我们常说的灵活运用。不过,这个帖子对于各位的日语学习,并没有什么直接的帮助,只不过是供您解解闷而已。
1 ?8 @) u9 W; U' w' ^
( `6 z' o' l$ ]2 i5 n$ b
$ s7 D% j' G( R" o( @% n! b/ f' I+ j# G2 v, |
6 D9 q) @3 }4 B4 a2 Q! s7 R% c  C
$ Y' y* z- |1 d6 V# P% F

6 R" i2 t, A0 L% m$ u* e3 Z【闲聊日语之86】如何破译比较复杂的日文密码
! @* t& h2 e1 s" b2 o: r$ Q0 ]+ Q  {7 ]5 n+ _. c. b; _7 I

0 z# [" J& _7 }我曾写过一个帖子,叫做《如何破译简单的日文密码》,发表后,先后收到三位对此感兴趣的朋友的邮件,他们认为,我介绍的那个方法,是根据日文罗马字的字母,在正文中出现的概率,来破译密码,这种方法,现在已经不常见了。他们问我,能否介绍一下日文单词,在正文中出现的概率,因为用这种方法破译密码,更常见一些。 $ l+ K9 [9 ]& o/ H1 [, r( h

* T& \! W3 f1 p6 N5 `3 s7 i有些朋友可能对“单词概率”这个词,不太理解,我先简单解释一下。比如你手头有一份日文加密电文,用我以前那个帖子的方法,破译不出来,但你发现,电文中,经常出现 qkrvst 这个单词,虽然你不知道它的意思,但你可以猜到,它肯定是日语中一个很常用的单词,比如“する”。假如我们事先知道,在日语文章中,哪个单词出现次数最多,哪个其次,哪个再其次,等等等等,那我们就有办法,将电文中经常出现的那些单词破译出来。这就是所谓的“单词概率”。
7 C8 N/ v7 ?4 w. Q+ A2 @! J3 Z3 ?8 ^$ I  P# `
日本有一个语言学研究机构,曾经作过一个重要的实验,找 7 个不同地区、不同职业、不同性别的日本人,把他们在 6 个小时之内所说的话,全部记录下来,然后用计算机统计,发现总共有 5000 多个不同的单词,其中出现概率最高的 20 个单词,依次是: 6 m* u! ~6 f" i
6 A6 O4 B# d" m* y$ I8 g
(1)いう (2)うん (3)する (4)いる (5)ない (6)ええ (7)ある (8)これ (9)そう (10)よい (11)はい (12)あの (13)こと (14)なに (15)ああ (16)さん (17)で (18)お (19)その (20)この # Y- b7 v1 @. l  a* [: \- j
不过,这个统计结果,“口语性”太强,比如口语中常用的几个感叹词“うん、ええ、あ
! B, u9 B* S" _8 Z) K! ~$ |, ]! Y  X) p* P+ P1 P
あ”等,都在里面,而在书面语中,这些感叹词,是很少出现的,所以该机构又用类似的方法,找了几本不同的杂志,挑了几篇不同的文章,又进行了一次书面语的单词概率统计,结果依次是:
% x( A- Z0 f4 S$ ~, W% N( D) T
% I: I4 B9 h* {/ W3 I. O' O(1)する (2)なる (3)いる (4)いう (5)ある (6)もの (7)くる (8)一 (9)その (10)こと (11)この (12)よう (13)みる (14)それ (15)よい (16)十 (17)ない (18)三 (19)二 (20)これ * @  d6 z0 M. d7 @/ N. K$ c; T

2 Q( I, G5 @" z+ b, b你稍微比较一下,就可以发现,书面语中经常出现的单词,与口语有很大的区别。考虑到日语加密电文,一般应为书面语,所以用后面这个概率表进行破译,比较合理一些,也就是说,前面那个奇怪的单词 qkrvst,如果没有特殊情况,应当是“する”。
$ q" L* T% R& j+ d7 _( u' b, U
) d" ~! h: V, f▲备注:另外说一件无关的小事。昨天有个教日语的朋友,送给我一本日语教材,书名是《新日语教程》,湖南出的。我随便翻了翻,发现其中有一课,竟然是介绍“911”恐怖袭击的。现在有些日语教材,内容太陈旧,有些竟然是 70 年代的内容。这本书,我并没有仔细看,所以好不好,我也不知道,但它的内容比较新,这一点,我认为是相当可取的。% \- B& e7 N+ T( P- o) D

4 f! X9 t/ V: [6 m9 w( X/ J
" h$ x9 R, m6 l" n; I' H
7 T3 v8 T1 K; p( ^% c1 c
; ?# I0 E9 C8 n6 H1 f/ j- n- }9 {# y: l1 Y  T
【闲聊日语之87】谈谈日本人的隐语 * ?- K$ k" N, P: n4 a5 e  f

0 v/ Y( R. b/ O" [
" y9 D, E) `; f8 ~隐语(argot),是指社会上的某个行业或某个集团,所使用的内部语言,行业或集团之外的人,往往听不懂。比如我们计算机业,把调制解调器(modem)叫做“猫”,这就是一个隐语的例子。在日本,不同的行业或集团,也有不同的隐语,下面我给各位介绍两组隐语,以增加各位对日语的了解。 ' o' l- H0 q) _
, m* \$ R( ]' |/ H
第一个例子,是日本百货业的隐语。比如在一个购物中心里,两个服务员正在接待一个顾客,给顾客介绍某种商品,突然一个服务员“内急”,必须马上去厕所解手。假如没有这个顾客,那很好办,服务员只要说“ちょっとトイレに”(去厕所一下),就可以了。但现在正好有一个顾客在旁边,再这样说,就很不礼貌了,因此,日本的服务员发明了一些如厕专用的隐语,比如: $ a& X3 U: s9 K) T6 B

8 Q6 L  C: v$ e$ iちょっと遠方に(去远处一下)2 N4 ]7 g. @( i+ l' M5 }# b4 i, @
ちょっと奥に(去里面一下)
5 t5 {7 O8 Y* O. Y3 i! [' K- {4 \- Zちょっと中村に(去中村那里一下)
; |3 f+ V3 F1 `4 G. T
1 F9 C9 J* E- R/ U8 e第二个例子,是早期的日本药材业的隐语。那时的日本药材业,有些“猫腻”(北京土话,欺诈的意思),一种药材,假设保存年限是三年,过期后,按理说,应当销毁,但那些药材商人为多赚钱,通过专门方法,对过期药材进行再加工、再处理,让旧货变成新货,以此蒙骗顾客,于是就有了下面的隐语:
; A" T; I/ b9 w
5 d6 Q+ E3 [) m* y" U# r/ `ル-(过期的旧药)
' x+ w/ }( W4 Dル-なおし(使用过期的旧药)
+ d* E2 n  h: D" h/ Rル-きする(将旧药集中起来,进行再加工、再处理,然后分配给各个药店). e. V2 X: \; s6 S" C
; s6 ]  P" U8 F2 k. G( r2 |9 K
所以,假设你正在日本的百货商店里挑选商品,如果有一个服务员说“去里面一下”,你千万不要以为,她是去“里面”给你拿货,她是想去“里面”,方便方便(笑)。
. u0 I* u* {) ^. o/ H% N. @: u ' ]1 V2 f# k5 @
▲备注:前几天,有个叫 Jim 的网友,说他把《闲聊日语》网页,提交给 Yahoo China(雅虎中国)。我当时一方面向 Jim 兄表示感谢,另一方面,我并不抱很大希望,因为 Yahoo China 收录网站的标准很苛刻,像《闲聊日语》这样简陋的网页,根本没戏。没想到今天早上,我竟然收到 Yahoo China 的通知,说《闲聊日语》已经被收录,明、后天即可看到。为此,我向 Jim 兄表示由衷的感谢。
. j( B) ~4 \6 B) T, x. n; p5 r5 N4 l3 e2 Y7 Z6 A* x2 @
这件事,也让我想起另外一件事。《闲聊日语》已经写了 87 期了,我估计写到 100 期,应该没有问题。到 100 期后,我想出本书,哪位朋友有外语出版社的关系,我希望您能帮我联系一下,推荐一下。事成之后,版税(或稿酬),我愿意与您“三七开”,以表达我的谢意。
6 [7 u) @8 M! k% U9 Y& G, D: G0 f! L% F% K1 E

  n/ I" J' s$ w! u- q5 b' a
8 F# b7 g- n) u: L8 @: T: P" `% D% m' W- w- F" _
5 _1 T3 B0 m" n! U" |# I7 `2 E
' C  v8 h0 m3 L) i, Y( a
【闲聊日语之88】如何处理来自日本的乱码邮件 8 ~2 v8 Z2 y: c0 [2 L, p5 G+ {

- K; M# A1 n2 A& c3 h7 a' I, i! y: g. ]许多国内网友跟我讲,收到一份来自日本的邮件,正文全部是乱码,不知道是中文,还是日文,在 Outlook Express 中,三种常用的中文编码和三种常用的日文编码,都试过一遍,仍然是乱码,他们问我怎样办?根据我的经验,这种乱码邮件,绝大多数都是中文,不是日文,原因我最后解释。下面我分三步,告诉您怎样处理这种乱码邮件。) k$ y/ t% J/ j$ _# [& ^) o* D2 R
+ `& E8 R' K6 M# P9 ^
第一步,在 Outlook Express 中,从《文件》菜单中,选择《另存为》,将这个乱码邮件,保存到磁盘上,但请注意,不要保存为 .eml 格式,而要保存为 .htm 格式,这是关键。
  O2 t) ~4 R6 l. d$ j- M. h6 H9 a; Q0 v
第二步,假设那个乱码邮件叫做 abc.htm,打开这个文件,在浏览器(IE)中,仍然是乱码,与 Outlook Express 中的情况一样。7 m2 T  g* e0 G/ {) i  ^

; A! Y% t7 G: K第三步,从《查看》菜单中,选择《源文件》,启动记事本(Notepad),可以看到许多 HTML 代码,您不用管它们,您可以在这些 HTML 代码中,找到一些中文,全部正常,这就是那份乱码邮件的内容。
! }0 v2 k. j- t  r9 j. d2 L; R( q7 d; W: ]  c  m5 ]
最后我稍微解释一下这里面的原因。如果您能看懂 HTML 代码,您就可以发现,那些中文字符,被 font(字体)标记包含着,如果是中文字体,比如“宋体”或“楷体”,那就不会乱码了,但这些中文字符,竟然是日文字体,比如 MS Mincho(微软明朝),所以您在 Outlook Express 中,不论怎样调整,都是乱码。" T* q% z& |% c3 O. }. v
' t1 L8 ~) j/ P" }2 c. z

: Q, [8 F: z, b- i8 A
% F$ G4 g  N, O" z. K3 X, a) n* H" r+ |' l

/ s% C7 s3 E+ k3 M; A# L% \8 \【闲聊日语之89】一句话的 16 种说法 . y9 x" d- ^$ Y3 p, B
; l2 d5 h1 j+ p- B5 r: a' R

( B. O- t7 H2 V5 G2 f" h9 `2 M以前在澳门大学图书馆,看过一本美国人写的书,介绍纽约市民讲英语的情况。书中提到,同一个意思,用英语表达,牙买加后裔与意大利后裔,富人区居民与穷人区居民,它们的讲法,虽然总的意思都对,但在选词造句方面,互相之间有一些小的差异。该书作者认为,在纽约市这样一个很小的地理范围内,同一种语言,同一个意思,竟然有这样多的表达方式,这在世界上是很罕见的。当时看到这里,我心里就想,这位作者肯定不懂日语,否则他不会得出这个结论。 5 ~* ?: O4 h  B; K" O2 N& X: L5 I

2 `8 j: f0 \" N- L2 ]其实,在日本,这种情况很普遍。住在东京的朋友,大概知道在伊豆诸岛南部,有个八丈岛。日本有一个语言学研究机构,曾在八丈岛进行过一次调查,看看“我昨天没有去”这样一个意思,究竟有多少种说法。结果发现,在不同的场所,在不同的辈份之间,不同职业的人,总共有 16 种说法,分别是:' d5 u) u% c! }9 c6 |7 j* N1 z

% `* w. q) w( \2 G昨日いきんじゃらら。( A. b; R5 \1 |$ @8 y8 ^9 r9 P
昨日いきんじゃった。
: h% H9 N8 t- t: |) Q& i& \昨日いきんならら。
( D1 d) o8 `0 {7 b昨日いってきんならら。! j# U& Q) }! [: v+ h! \
昨日いきんなった。: Q- K1 N! @0 h8 ^  R
昨日いきんなったら。
- Y  e& F3 F. S6 E0 \  H昨日いきんなかった。
0 e6 H. K9 e5 R1 j8 a  E9 E+ M昨日いきんなかったら。
2 M9 O) U6 R* ]& _; S/ g# @; z% R昨日いきんなからら。" j, a. y3 {* r
昨日いきなからら。
8 G( K6 P6 R& B' h昨日いきなった。2 o8 Y# q& d7 `' ^2 L4 C
昨日いき-たしんじゃらら。
$ K7 G$ h$ c: U) N5 g% g4 f6 v0 g昨日いき-たしんならら。* o7 Z; e; i2 A# N' v' B
昨日いかなかった。(标准讲法)
( s( X6 d( L- I1 `# m$ @昨日いかなかったです。(标准讲法)( @6 u4 f) f- [, z
昨日いきませんでした。(标准讲法)
$ h* f/ X' O& ]; |  I" P' y; V& I, Z; ~( N' I# c
我为什么要聊这个话题呢?因为有一些朋友跟我讲,他们去日本的 BBS 和聊天室,跟日本网友交流,发现他们的日语讲法,很不标准,跟《日语语法书》有很大的出入,看上去,似懂非懂。他们问我,这些非标准的讲法,是否正确,是否可以模仿。
7 S. J. k# ]- `7 C$ f& p4 {4 N6 V4 a! W7 s
我写这个帖子,就是想说,第一,这些非标准的讲法,按照日语语法,严格地说,是不正确的,它们只在某些地域、某些阶层、某些范围内使用,没有普遍性,因此,第二,您最好不要模仿。不过,为了交流上的方便,您最好了解这些讲法的大概意思,我看也就行了。 ! d0 A# @4 k  J$ S0 p) h0 V( B

+ y  B% `; Z  }9 j% W1 w, a( `
5 I' c) @! U; O* ]! R$ }3 c$ p/ H9 l* S

( r1 i/ H; ]* P* _2 h. s1 d. O7 M4 N# ?
8 }7 \0 \: r: [  f0 X5 ^6 a% n6 [1 M. y; X7 Y: q% n
【闲聊日语之90】日本人的“腹语”. ?' D! _" M9 g! ^

- L. W' M, \( r. P$ Y2 u: Y- J
* z( O6 r) m4 w$ j9 Q7 `' d( `  O我在澳门上学时,班上有一个日本女同学前田。有一次上课,前田突然对老师 Rodrigues 说:您觉得冷吗?Rodrigues 回答:不冷,谢谢(你的关心)。我听了这个小对话,扑哧一声笑了,我赶紧给 Rodrigues 解释说:前田小姐的本意,并不是想问您冷不冷,而是想告诉您,她自己觉得冷,她想让您把空调的温度,调高一点(澳门大学的教室是集中式空调,墙上有旋钮,在老师身旁,可以手工调节温度),日本人比较含蓄,直接吩咐您去做,很不礼貌,所以她采用了这种暗示性的说法。Rodrigues 和前田听后,也都笑了。
8 P2 Q1 n& _* n9 ?
3 q, `1 i9 b* P$ F' I我为什么写这个话题呢?因为前几天,有个叫 sososky 的网友,给我发邮件,讲,他知道日本人有说话拐弯抹角的习惯,想让我给他举一个例子,于是我想到了写这个话题。在心理学上,这种现象叫做“迂回性暗示”(circuitous suggestion),也就是有话,不直接说,非要用间接的讲法,暗示对方。这种暗示,幸好我还懂,而 Rodrigues 那样的西方人,可就不懂了。不过,这种暗示,一般日本人之间,基本上能够理解,并不算很特别,真正很特别的,是日本人的“腹语”(unspoken language)。 , k  j% u. K6 C2 ^* S4 \
" [7 c( v: A0 p. D& v3 c
“腹语”这个词,是中国古代发明的。那时的皇帝,假设不喜欢某个大臣,想要杀了他,可这个大臣一向规规矩矩,没有任何差错,皇帝就是抓不到把柄。怎么办呢?于是皇帝就硬说,这个大臣虽然嘴上没骂他,但肚子里在骂他,以这个荒谬的罪名,杀了这个大臣。“肚”乃“腹”也,这就是所谓的“腹语”。
4 L; w1 w; o8 P2 J% q
. Y$ k, I+ y0 f! L4 U但在日本,“腹语”的含义,已经发生了变化,它已经演变成为“一个人不说法,另一个人也能理解”的极其微妙的沟通艺术。我给各位讲一个这方面的真实故事。有一家日本商社,卖给辽宁大连某工厂一批设备,没想到两个月之后,这批设备出现严重质量问题,经过鉴定,发现是日方的责任,日方于是被迫向中方进行了赔偿。事后,日本商社内部进行调查,发现一个中层干部龟田,应当负主要责任,于是召开高层干部会议,决定给龟田降职处分,社长问:对这个决定,各位有什么意见吗?
  W, R8 x- v' Y5 D2 j( {  Q; s
1 [0 X" \) @0 B: l. |: t2 ^0 K- ?3 I大家都没说话。过了大约一分钟,社长说:我明白了,那就这样决定了。大家都没说话,那个社长是怎样明白的呢?在那些干部中,有些人认为,应当处分龟田,支持社长的决定,但碍于情面,不便公开表态,于是低下了头,不说话,我们假设这种人有 7 个。还有一些人,认为对龟田的处分,过于严厉,想辩解几句,但同样碍于情面,不便公开表态,但他们抬着头,看着社长,也不说话,我们假设这种人有 3 个。虽然大家都没说话,但 7 比 3 的结果,已经通过肢体、表情、眼神等动作,明显表露出来,于是社长说“我明白了”。您看,这就是一个典型的“腹语”例子。 8 ], [  e7 i$ j( M
- {1 [9 R% f3 b% y, {- N
看了这两个小故事,您就能理解,同日本人交往,有时是很累的,主要原因就是日本人,有话不直说,非要让别人去猜,这不符合我们中国人的性格。我们北京人有一句话,叫做“有话就说,有屁就放”,如果大家都这样交往,就痛快多了。所以我说,中国人要想真正理解日本人,是很难的,难就难在类似这样的地方。
- j' ]- u5 m9 o* j6 d' `. d0 g/ z- x

3 J# b2 t# P% X! y$ `+ V▲备注:顺便说几句无关的话。我今年夏天,与电子工业出版社计算机图书部的朋友们,去北戴河渡假(我是该部顾问)。晚上,大家唱卡拉 OK,有一位编辑小姐,竟然点的是北海道民歌《北国の春》,而且发音准确,让我大吃一惊。9 ]7 L+ H! e) @( j( _2 d& T

9 X! ]- S, C' @3 G唱完后,我就问,您是学日语的吗?她说,不是,上大学时,觉得好玩,学了几天日语,只学会了五十音图,然后就搁下了。我又问,您还想再拣起来吗?她说,不太容易了,一上班,很忙,没时间了。我又问,据您的了解,类似您这种情况的人,多吗?她说,好象有不少,我男朋友就是这样。! ^/ X& b2 _( @! ^; ?6 h0 N. f

9 A3 C/ @7 }+ Q- d% Z我最后又问,假如有一个《日语 8 小时入门》网上免费课程,你愿意学吗?她说,愿意学啊,能拣起来,当然好了。 9 w6 w5 f# A4 v" ^, t9 `
3 i; O# {5 I* j% o, j6 @
于是,我最近就开始,利用业余时间,编写一个《日语 8 小时入门》,总共 24 课,目前刚写了 3 课,有时间的话,我还会继续写。如果您也属于那位小姐的情况,我建议您去看看,如果不属于这种情况,我看就算了。网址是: + O5 {; n0 ?* l: t5 G4 u0 N7 `# C" N
1 a: F3 h; N5 ^' r" }* _0 }9 N4 J
http://www.language-museum.com/j8h
  _& b: ?; a6 L- n% L: I6 H
. {4 I: M0 s/ r
( w4 P: i6 T3 l) s% t7 \: i2 B: N" ?7 U2 v' m

+ l9 K8 O4 b! D- _" ]
5 n2 G8 z) s' p6 |/ H0 l【闲聊日语之91】管一个半老徐娘叫“姐姐”的深层原因 $ `) s3 {3 L) k4 _% e- o$ o
8 Q+ N. Q- q" I3 a+ I8 d, O. f" d; ]% V% I

6 }& E* U' K. v4 {8 q+ j7 R《强国论坛日本版》网友“没比名”兄给我留言说:对日本稍有了解的人都知道,日本女性忌讳别人问自己的年龄,不管自己辈份多大,都希望小孩叫她“姐姐”,而不希望叫她“阿姨”,您能否写一个贴子,从语言、文化的背景,解析一下这种现象。多谢没兄看得起我,那我就在这里胡侃几句。 ( j4 H' E3 m2 j( S9 D5 ]  {3 Z( y

' p0 w: }. [' r" N这种现象,有两个原因,一个是表面原因,一个是深层原因。表面原因,我想大家都知道,女人最怕别人说自己老,世界各国女人,大概都一样,日本女人也不例外。“ねえさん”(姐姐)和“おばさん”(阿姨),在感觉上,是两代人,至少相差 20 岁,所以日本女人喜欢前者,讨厌后者,是可以理解的。这个原因我就不多说了。
1 j  V! h" i4 P$ Q4 U
4 T  a' G. f7 ]我下面说说深层原因。日本有一位著名学者土居健郎,专门研究日语词汇的起源问题,比如“たべる”(吃),起源于古代日本的某个事物,“のむ”(喝),起源于古代日本的某个事物,等等等等。您可以看出,这是一项很专业、很深奥的研究,不是一般人能干的。土居健郎的研究成果中,有一部分内容,与我们这个话题有关,他认为,下列日语单词,是古代日本家庭中,由于姐弟关系而形成的。
) n, {5 T; D. K
9 |( q2 N( P: U8 B9 K. z9 bねだる(央求)1 @, G* `: K. ~
すねる(别扭)
0 B6 ?# r: |0 `* r" s$ kひかむ(乖僻)
. ^8 v( e) ~6 e4 Eあまえる(撒娇) & H$ s0 a$ Q: a) n, [8 [
% ?% U# h1 @3 N% r- R6 Y
比如,弟弟“央求”姐姐,带他去海边玩,姐姐说不想去,弟弟于是开始闹“别扭”,故意做一些很“乖僻”的事情,最后姐姐实在不忍心了,终于带弟弟去了,弟弟很高兴,一边走,一边跟姐姐“撒娇”。所以,在日本传统家庭中,姐弟之间确实有一种很特殊、很微妙的人际依赖关系,而兄弟之间却没有这种关系。这种关系,在现在日本城市家庭中,已经不太明显了,但在农村家庭中,还很明显,您要是有兴趣,不妨去考察一下。* o8 h- n( `- x# o' H  n/ w

4 P9 q' y" z, M$ u8 G* \  T在日本,一个年轻男子,管一个半老徐娘叫“姐姐”,叫完之后,按照一种很隐晦的社会默认习俗,两人之间就建立了一种特殊关系,在这种关系下,两人更加亲近,互相之间可以撒娇,甚至还可以搞出一些很暧昧的事情,也不会引起社会非议。这就是我想说的那个深层原因,您明白了吗? - A9 S! V- G+ V) |3 s! o( y

& F8 W2 V4 Y$ @- z+ g, m
: c$ y! g7 v% P- t8 w7 H  Q( i$ V# p" n

, j; [  r) v1 ~* u. Q2 T* o- D8 t6 H% c) ?
【闲聊日语之92】惯用型:先拆开,后合上 , T% W0 n* h) B% w3 f8 h3 m% x
; b1 C% ]" N" P
" o4 }9 X9 P6 r7 A6 M  Q9 N
前面两个帖子,都是回答网友问题的 ,这个帖子也是。有一个叫 LYJ 的网友跟我讲,日语中的惯用型很多,有些惯用型比较长,比如“なければならない”。他的学习方法是,先把这个惯用型硬记下来,然后做各种替换练习。他问我在学习惯用型方面,有什么好方法。我说,我给您介绍一种“先拆开,后合上”的方法,您看看对您是否有帮助。
# ]: P# a& f4 [) p4 D. d
4 H# h5 }5 |3 i0 {0 f4 B5 `日语中的许多惯用型,其实是一个词组,通常由动词和助词两部分组成。如果您看到一个惯用型,我建议您先将它拆开,看看哪个是动词,哪个是助词,它们单独的意思是什么,组合在一起的意思又是什么,都弄明白了,那您对这个惯用型的含义,就算是真正理解了。这样说,有些抽象,下面我给各位举三个例子。
% `, Y5 H; Q) h5 `' s! ^5 \4 g. _+ _/ t; Q) B* f% @" @* \
第一个例子:なければならない。它至少能拆成两部分,分别是 [なければ] [ならない],前者意思是“如果不怎样怎样”,后者意思是“不行”,合在一起,就是“如果不怎样怎样,就不行”,简化一下,就是“必须”。
+ D& [4 q9 _, p8 |$ Z+ n0 @! K* ^$ d4 @) R8 ^
第二个例子:かもしれない。它至少能拆成三部分,分别是 [か] [も] [しれない],它们的意思分别是“是否是那样”、“也”、“不知道”,合在一起,就是“是否是那样,也不知道”,简化一下,就是“也许”。 : M7 k* `3 Y) |% Y+ X" x& N
1 _+ b* t# z) n6 y& a. O
第三个例子:ばかりではなく。它至少能拆成两部分,分别是 [ばかり] 和 [ではなく],前者意思是“仅仅”,后者意思是“不”,合在一起,就是“不仅,(而且)”。
3 k8 U% i# b7 ?. C6 b9 @3 J0 D* k. \/ p
当然,有些很短的惯用型,没有必要这样拆、合。比较长的惯用型,我建议您在学习时,最好这样拆、合一下,能够加深您的理解,有助于您的记忆。
  W5 B+ B. A( y
5 c  X, @; p4 f. v' V) @) p9 C$ O7 m( z: J$ q7 ~3 k

1 o8 {9 A; V- B
) X  }1 k. @% a/ N$ w1 V. P9 \* r0 Z6 e# z7 s* X% E* W

( [/ b: A+ R1 l) Z【闲聊日语之93】怎样看待日语单词的声调?* w- t3 {: C0 d% a
& F) _& b6 Y. N9 X$ o- f  v
1 ]$ ^7 b+ D3 S" ?" p# h4 H9 V$ x
我最近利用业余时间,陆陆续续写一个《日语 8 小时入门》的简易课程,已经写了五课了,收到了十几封网友的邮件。我没想到的是,许多网友竟然要求我在每个单词后面,标记声调(アクセント),也就是 0/1/2/3 那种符号。我曾经观察过,除了《和汉词典》之外,其它语种的词典,比如《和英词典》与《和葡词典》,根本就不标记声调,看来在我国,日语学习者对单词的声调很重视,他们大概以为没有声调,就念不好单词和句子。
' e" U# C3 w) o8 o- |6 F- F, U- u0 G/ r1 h* H9 V+ E7 @& ~
关于日语单词的声调,我个人认为,既重要,也不重要。首先说说为什么重要。因为在我国,大家学的日语,都是标准日语,也就是在东京地区流行的、受过中等教育的中产阶级所讲的那种日语。在东京话中,每个单词,都有一个声调,比如“中国”(ちゅうごく)念 1 调,“日本”(にほん)念 2 调,等等。日本有一位语言学家有坂秀世,曾经研究过,为什么在东京话中,每个单词都有一个声调。他认为,东京话的声调,有一个最重要的特点,就是第一拍低,第二拍必然高,或者第一拍高,第二拍必然低,因此通过声调的高低变化,就能够在一个句子中,分辨出哪里是一个单词的开始处,哪里是下一个单词的开始处,等等,这样逻辑性比较强,有助于理解一个句子的整体含义。从这个角度看,我说单词声调比较重要。4 H) ~- Z7 w( G" M

4 E9 q& W2 H# B; M3 S3 G+ F但另一方面,在日本的许多地方,比如茨城县、栃木县、宫城县一带,或者佐贺县、熊本县、宫崎县一带,人们讲话,要么根本就没有声调,所有单词的念法都是平调,要么声调与东京话完全不同,比如“心”(こころ),东京话是 2 调,大阪话是 1 调。日本各地的人,并没有因为声调方面的差异,而影响相互之间的交流与沟通,因此从这个角度看,我又说单词声调并不重要。 5 @, e' E$ b" B' H# Z

2 P) Z8 y3 G' J1 \那么,对我们中国人来说,在学习日语中,应当如何看待声调问题呢?我个人的看法有两点:第一,那些常用的单词,比如上面提到的那三个单词,您最好掌握它们的声调,因为它们的声调,早已经约定俗成,深入人心,大家都那么念,你如果念错了,虽然不是大毛病,但会让人觉得有一点点怪异。第二,那些不常用的单词,包括各种外来语单词,不掌握它们的声调,也可以,你觉得怎样说合适,你就怎样说。总之,不要把日语单词的声调,当成学习的负担,这就是我写这个帖子的目的。8 z4 x: q' g0 Y7 ^1 S) U0 X4 M
. L9 H9 _* m5 T( d4 t' k
▲备注:有一个“旅日华人社区”(http://japan555.com/bbs),网站的网管兄,盛情邀请我(和另外一位网友)担任其中《日语园地》的版主。这个社区,好象是新开通的,很大,但访问者还不多,您要是有兴趣,不妨去看看。
5 N& @/ \" r) t& s% ]% l$ x5 ^" s- U. Z
5 O! R1 r# N( F$ M+ O% d! {8 _: b

& z  m- x1 F9 b6 m' t$ v4 s
/ N6 U+ q! \* _& ]" a" Z% i) W0 V) x" t% ?$ f9 g
【闲聊日语之94】从“拉致事件”看日本的“政治动员”
' Z5 b& T3 R- g- Y; Q" \! A' Z6 I0 a4 `( V) l$ m
: j" w% A; E; {
我一个朋友的孩子,英文名字叫 Dick,现在日本留学。上个月,Dick 给我发邮件,说最近一段时间,电视节目中,都是关于“拉致(绑架)事件”的报道。他周围的日本同学和老师,对这个事件都很愤慨,在学校网站的 BBS 上,甚至还有一个同学说:北朝鲜绑架了 20 个日本人,我们日本人就应当向北朝鲜发射 20 枚导弹,进行报复。Dick 讲,日本人平常是很冷漠的,并不关心与自己无关的事情,但这次“拉致事件”,日本人的情绪好象都很激奋,有一种同仇敌忾的感觉。Dick 问我,应当如何理解这种现象。
- @6 \: j* }6 @. q( S* a. I0 I5 s& _$ p5 k! U: T' U
国内的有些朋友,可能还不太了解“拉致事件”,所以我先简单介绍一下。那还是在70年代,当时北朝鲜的情报机关,从日本各地,绑架了 20 多人,送到北朝鲜,教北朝鲜的特工人员学习日语。最近,日朝关系开始解冻,小泉纯一郎首相访问北朝鲜,金正日总书记就此事,亲自表示道歉,称这个事件,是冷战时期,北朝鲜情报机关中某些“英雄主义、冒险主义”干部的过激行为,他们已因此受到惩罚。金正日表示,今后绝不会再发生类似的不幸事件。不久之后,北朝鲜允许五名日本人去日本探亲。 - I7 w7 t& R' I4 C
. x- d3 g6 s5 H
据我观察,情况就是从这些日本人踏上日本国土之后,开始发生变化的。首先是日本的媒体,连篇累牍地发表文章,大骂北朝鲜,随后是日本的政党,纷纷发表声明,严厉谴责北朝鲜,最后是日本政府,公然推翻朝日两国红十字会达成的协议,拒绝让那些日本人返回北朝鲜,与家属团聚。在这种“反朝歇斯底里”的背景下,日本国民被成功地煽动起来,于是出现了 Dick 所说的那种“情绪激奋、同仇敌忾”的气氛。其实,这种伎俩,属于典型的“政治动员”,主要目的并不是针对北朝鲜,而是针对日本国内,也就是转移日本国民对日本经济持续衰退的注意力。
( a/ h7 u% s! h& k4 ?# |; o1 Z! B4 C+ z+ i
看到这里,有些网友可能会说:不管怎样,北朝鲜的做法毕竟是不对的,你为什么不批评?是的,北朝鲜的做法确实不对,确实应当批评,我并没有袒护他们的意思。但是,您大概没有想过一个更深层的问题。上个世纪的上半期,在日本占领朝鲜期间,有几百万朝鲜男人,被绑架到日本,从事采矿、采石等最危险、最繁重的劳动,成为没有任何报酬的苦力,还有几十万朝鲜妇女,被绑架到日本,被迫充当皇军的“慰安妇”,我请问,这些人的悲惨遭遇,日本的媒体、政党和政府,为什么不向国民介绍一下?如果按照前面那个日本同学的说法,北朝鲜也应当向日本发射几百万枚导弹,才算扯平。
6 G$ e& H: Y, I* p* t  |
. I& X; K! n# y0 s% h: R《强国论坛日本版》的个别日本网友,经常指责其他国家,搞“政治动员、政治洗脑”,说那些国家的老百姓都是“阿Q”,等等。其实在这方面,日本才是最拿手的,从以前的“一亿玉碎”,但现在的“拉致事件”,其本质都是一样的,只可惜,许多日本的老百姓,自己并没有意识到这一点,所以我说,日本的老百姓,才是真正的“阿Q”(笑)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-16 20:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表