咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: lain619

◆◆推荐<闲聊日语>◆◆

[复制链接]
发表于 2005-8-5 22:01:38 | 显示全部楼层
楼主,继续贴下去,这样的文章太精彩了!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-6 13:41:25 | 显示全部楼层
太精彩了,受益非浅啊!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-6 19:01:38 | 显示全部楼层
恩真没想到
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-6 23:45:54 | 显示全部楼层
值得一看
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-7 00:13:55 | 显示全部楼层
一口气全看完了^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-7 14:41:36 | 显示全部楼层
很受用哦,谢谢楼主!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-7 15:06:41 | 显示全部楼层
这本书我也买过,确实是一本好书,连我几个没学过日语的朋友看了后都说很不错。但我不知道怎样上网去看《闲聊日语》。不知本书作者是否还在继续发帖,有的话能告诉我怎么去查看吗?谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-8 16:03:57 | 显示全部楼层
这本书我有,新华书店都有卖!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 09:44:59 | 显示全部楼层
我也是看到别人转的,没有见过作者的原贴~~~~不好意思饿。' s* F3 b9 s' a' D, T+ D

" S2 z8 L1 Y& j6 U/ F4 E0 U1 n我转的地方字都密密麻麻的,我转过来尽量把字都空行,让大家看着舒服点
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 09:51:40 | 显示全部楼层
【闲聊日语之49】道歉的利与弊
5 g; j2 S+ {: r- x. y
1 X6 Q/ O3 O$ W* T
. C7 G7 g5 @, w% Z别人为自己做了一件事,比如在公共汽车上,别人给自己让座,在中国或美国,一般都说“谢谢”或 thank you,但在日本,日本人更喜欢说“すみません”(对不起)。7 v9 f7 d7 b5 O/ y

( A1 c0 G6 i  O: ?8 U当然,说“ありがとう”(谢谢),也可以,但说“すみません”,更符合日本人的心理,因为它的隐含意思是:这个座位,原本是您坐的,您看到我不方便(比如抱着小孩),主动站起来,给我让座,真是对不起。因此在日本人的日常生活中,抱歉的表达,远远多于感谢的表达,这是日本人讲话的一个特点。 " T) b( s2 n2 S6 K8 M
& d  U6 d! A8 g( `" k
这个特点,有利有弊。“利”的方面,前面已经说了,比较符合日本人的心理,能够让对方感到满意。但随着日本与国际社会的交往,越来越密切,这个特点,也表现出“弊”的方面。据我观察,至少有两个“弊”的方面。 + w/ P$ ~* ]5 F9 E4 B

6 p7 L, C5 c4 p一是容易造成误解。比如日本人遇到一个不久前见过面的人,喜欢说“先日失礼しました”(前几天失礼啦),翻译成英文就是:I'm sorry for the last meeting some days ago(我对几天之前的那次见面表示抱歉)。
1 V5 O7 Q, N1 [; w6 M2 Z0 _% d2 z2 \2 _% Q: h) V4 N# B
如果你了解日本人,你就会知道,这本是一句很平常的客套话,意思是:我是一个粗心的人,上次见面时,很可能在无意识的情况下,说错了话,或者做错了事,如果真有那种情况,我很抱歉。一个日本人,听到另外一个日本人说这句话,根本不会往心里去,因为大家都明白这其中的意思。
* r2 h2 b7 i1 b+ D8 S  w& g& f+ Q$ v4 w8 B" u& t( B5 `
但外国人听到这句话,反应可就截然不同了,他嘴上虽然不说什么,但心里暗想:这小子这几天,大概背着我,干了什么对我不利的坏事,可能以为我知道了,所以不得不向我道歉,真 TM 够阴的!
9 F2 Y3 f8 ~& d1 O2 v
0 L( ?( M) R4 l( _* d你看,闹误会了吧。所以,如果你在日本公司工作,临时需要将日语,口译成英语,那么类似这样的话,干脆就不要译了,或者变通一下,译成“你好吗”,以避免误会。
3 {2 x* A+ h; L5 }0 Y7 s& j6 [9 M/ G
二是容易承担法律责任。在许多国家,发生有法律责任的事件时,比如两辆汽车相撞,这时,两个肇事车主,谁也不说话,只等警察来,判明责任。假如警察来了之后,你无意中说了一句 I'm sorry(对不起),那好了,责任就由你承担了,因为这句话的含义就是:我做错了事,我很抱歉。' J6 @5 k, g8 r1 F
2 L+ }" `6 {8 C9 M; A
所以,我听说,日本外交官出国之前,外务省有一个特别培训,其中一项,就是警告他们,一旦发生重大事件时,绝不能随随便便说 I'm sorry。 5 X1 H5 r3 s6 R! l9 L* j3 Z

  B- N+ y- o8 z& R8 Y" A' l, ^这个告戒,应当说是非常必要的,这是因为日本人已经养成了遇事道歉的习惯,就算遇到交通事故,心里想着“不要道歉”,但几十年养成的习惯,早已经根深蒂固了,所以最后嘴上还是说出了 I'm sorry。 8 F$ f: j- I* w3 H2 V

' e* `8 m6 X$ K1 a, X' }写到这里,有的朋友可能会说,这都是日本人与西方人的事,对我们中国人,好象没有什么意义呀。那你就想错啦,下面这一段,才是本文的要点。比如你们工厂购买了一套日本设备,但质量不太好,经常停机,影响生产,于是你们找来日本商社的代表,进行交涉,要求赔偿。7 I+ Q  {, J1 {$ \7 `

. \% K( S; x! n) s! Y$ m/ y可以想象,那些日本人绝不会轻易答应你们的要求,肯定会说出各种理由,反对赔偿。但他们在整个交涉过程中,肯定会多次表示道歉,这就够了。在你们给仲裁、调解机构写报告时,一定要特别强调:“日方已经多次就此事道歉,其中佐藤社长5月3日正式道歉一次,龟田部长5月15日正式道歉一次,松本课长5月27日正式道歉一次,等等”。不管最后的结果如何,这些道歉本身,就是对你们有利的因素。您明白我的意思了吗?! r; z% D4 V+ M% K: J

8 D5 m7 T2 P3 X9 [, Y' A
9 S- m& k5 I9 S' |2 ^6 b
# H4 q* \" f: d) B
% x8 I% a8 ?* R, l& q9 R; t' _  C+ G9 c0 O0 J9 h
【闲聊日语之54】日语在哪些方面比英语容易 , d6 Y2 L: H: p0 w6 O0 R
, A5 B8 v1 Q& W9 ^% I+ ]
$ `7 ]1 S' B6 x- u, M
昨天有一个上海的学英语的大学生,给我发邮件,说从这个学期开始,他们可以选修第二外语,他们班上有些同学,爱看日剧,因此想大家一起选修日语。他问我两个问题:一是日语好不好学?二是日语在那些方面比英语容易。首先我可以明确地回答第一个问题:日语不好学,绝对比英语难学,你要是不信,学一年,就知道了。我这里主要谈谈第二个问题。 . p; W) ?, F6 u! O
, P1 ~& Q: N6 F7 ^6 x+ W$ {: x
按照学术界的看法,一种语言的语法(grammar),可以分为两大类,一类叫词法(morphology),专门研究单词,一类叫句法(syntax),专门研究句子。我认为,日语的词法,要比英语简单一些,而日语的句法,要比英语难许多。下面我简单介绍一下,在日语词法中,哪些方面比英语容易。 7 c# z: u1 l7 p% V

, {7 q% u" o- A! Q' V- y第一,许多日语单词,如果写成汉字,跟我们的汉语单词,意思完全一样,比如“增加、减少”等等,我们一看就懂,而在英语中,如果我不告诉你 increase、decrease 的中文意思,你自己是猜不出来的。这是一个最大的优势。 % b) u0 V9 l5 f5 R: M
! \/ ~6 i! n( x4 S) A
第二,日语的名词,没有单数、复数、阴阳、阳性、主格、宾格等等的变化,比如一个“学生”和一百个“学生”,都是这同一个单词,而在英语中,则需要从单数变成复数(student 变成 students)。 * V- S# k/ l6 |0 c& x/ `% E) i

) F+ g9 l+ E, ~! y" s9 @第三,日语的数词,明显要比英语简单,513892 这个数字,汉语怎样念,日语也怎样念,而英语就比较麻烦了,应为在英语中,只有“千”,没有“万”,51 万,必须说成 510 千。数字越多越麻烦。
( @; X2 |+ Z! a' V$ w$ O6 a
  `' ?8 |: A/ `- H第四,日语的名词,后面加上一个格助词“の”,就可以变成形容词,比如“地球の”(地球的),而在英语中,名词与形容词,有可能采用不同的形式,比如 earth(地球)和 terrestrial(地球的)。
! D; m1 ?: A% L; k, T9 E" O% J" @3 f
第五,日语动词的变化,除了极个别的情况,都很规则,你只要记住这些规则,就可以任意变化,而英语中有许多不规则变化的动词(比如 take/took/taken),需要额外记忆。
7 D* M* b) ]& [7 v" s2 n
) V) A$ i: @8 W3 u  J- M我想应该还有一些方面,但我暂时想不出来的。不过,我觉得,学英语的朋友,如果需要选修第二外语,最好还是学另外一种西方语言,比如法语、德语、西班牙语等,毕竟它们属于同一个语系,彼此很相似,比较容易学,我真的不建议您学日语,因为两者没有任何关系,一起都要从头学起,既费时,又费力。' r( b3 ?3 L% J5 ]/ J% ]7 d$ a- N
5 T& P4 p7 {. n' L" N

; q' F, ~; i! ~7 q- Y
( Z0 p( {2 \  a  n
( n! M/ e. I9 [9 Q. l3 S4 t% R* n7 k  N2 G0 f
【闲聊日语之55】一个汉字有多个音读的历史原因
! j# y' W  O9 s: ^5 f5 {5 `
$ }% H, U0 {# V
6 O  _% T7 m/ ~+ O) s# _7 D日语汉字的发音,分为音读和训读两种,前者是汉语的近似发音,后者是日语的固有发音。在日语中,一个汉字,有多个音读,是很常见的现象,比如“人”字,有时读“じん”,有时读“にん”。
9 w" n1 J: M+ \' ]! ~* F5 U" T, s! D  z. N: L$ V
我有个朋友,是日语翻译,有一次聊天,他提到这个现象,他问我这是什么原因造成的。我当时回答,这可能是日本各地的口音造成的,就好象北京话念“人”,东北话念“银”一样。后来通过学习,我才知道,我当初那个解释是错误的,造成这种现象的,不是口音原因,而是历史原因。
% T* W# }& }8 ]8 _& z( C$ e8 \. N: d* l3 t  ?( k( ]& y* N1 c
首先介绍一点点历史知识。我们一般将中国的历史,划分成一个一个朝代,比如“唐宋元明清”等。日本的历史,一般不这样划分,日本人一般划分为某某时代,比如“飞鸟时代、奈良时代、镰仓时代”等,至于每个时代,始于公元多少多少年,终于公元多少多少年,我还真说不上来,因为我不是专门研究日本历史的。您只要知道这个基本知识就行了。& ]$ g; L- H# ?" s9 X* v$ h/ K

/ j9 _5 _! m$ _5 m# k: X# F" |8 S汉字不是一次性传入日本的,大约是分三批传入日本的。第一批汉字,大约在飞鸟时代传入,比如“修行”(しゅうぎょう),“行”字发“ぎょう”音。第二批汉字,大约在奈良时代传入,比如“旅行”(りょこう),“行”字发“こう”音。第三批汉字,大约在镰仓时代传入,比如“行灯”(あんどん),“行”字发“あん”音。不同时代传入的汉字,有不同的发音,这才是根本原因。 ) X) G# O$ n+ u

. t$ P' J2 m* _" \7 F7 r! h(备注:查一般的《和汉词典》,“しゅうぎょう”可能写成“修業”,但查《广辞苑》,应当能看到“修行”,但我手头没有,是我估计的。就算没有《广辞苑》,您也可以看一下“行政”这个词,它的读音就是“ぎょうせい”)。 & V( K+ p; o+ y
2 j' E4 G2 D0 \9 |) i# W

! j+ Z2 A" N2 M$ C0 r; p& s/ `8 G& n( X; {
8 p. \8 v8 ]9 j& v2 l

/ t8 M8 z: n! G9 T) b【闲聊日语之59】日本料理为什么难吃? ! Q' M0 P, K7 B2 N9 w
" s9 X5 B$ @1 R% O2 W

4 O0 O. x8 F4 u9 F5 Q我最近去上海开会,看到了上海电信的老朋友老吴,很高兴。有一天晚上聊天,老吴对我讲:我那个上高中的儿子,是个“哈日族”,以前,只是买一些日本漫画书、日剧的光盘、日歌的磁带等,花钱不多,我也没太在意。2 ]6 d! Q& H; W4 d. m7 x

' v; e9 [. I4 v5 y; t但从今年开始,他们学校的几个“哈日族”同学,竟然迷上了日本料理,经常去学校附近的一家日本餐馆,吃日餐。这个日本料理,你也知道,纯粹是花架子,中看不中吃,而且特别贵,比中餐贵许多。我跟我儿子说了好几次,让他不要再去吃日餐啦,他就是不听。你是日本通,你能不能从专业的角度,给我儿子开导开导,让他偶尔吃一、两次,也就算啦,不要养成经常吃日餐的坏习惯。我说:没问题,会议最后一天,是自由活动时间,到时我去你家一趟。8 B9 X* d: t# P+ |& R5 R9 \$ n# H

5 @3 N. H  I( @5 V见到老吴的儿子之后,我大吃一惊,他的服装、做派、言谈等等,明显是在模仿日剧中的人物,特别是一头说黑不黑、说黄不黄、草草染成的杂毛,跟我爱人她姐姐养的哈巴狗一样,真是叹为观止。我说:小吴,我虽然是搞技术的,但我的业余爱好,是做饭,或者说是烹调。咱们中国人,自古以来,就特别讲究吃,发明了许多烹调技术,比如煎、抄、烹、炸、熬、扒、烧、熘、拌、腌、炝、煮、炖、蒸、熏、焖、泡、煸,等等等等,所以我们中国饭,又好看,有好吃,这是世界公认的,没有不服的。
7 N, h4 |' D3 A! g5 b6 B# i* F* h+ l  N( \( `6 i
反过来,你再看看日本料理。在日语中,关于烹调技术的词汇,很少很少,最主要的,只有两个,一是“煮る”(煮),一是“焼く”(烧)。为什么会这样呢?因为日本自古以来,水源丰富,蔬菜丰富,所以日本人经常用一锅水,煮一锅菜,这样的东西,说好听了是料理,说难听了就是泔水,你说能好吃吗?即使日本人,也觉得乏味,于是有些东西,比如海鲜等,就放在火上,烤一烤,烧一烧,毕竟这样加工,比那一锅水煮菜,稍微好吃一点点。当然,现代的日本人,从西方引进了一些烹调技术,比如“フライ”(油炸)等,但日本的传统料理,确实相当原始,相当粗糙,不值得你花那么多钱,给那些三流饭菜捧场。
) v" d; s7 e1 x$ N! d1 I
$ X2 w2 D4 M# }/ s听完这席话,老吴的儿子若有所思,他大概觉得我说的话,有一点道理。至于他是否改正了这个毛病,我也没有再问老吴,但愿他能改过来。所以我的结论是:哈日是可以的,没有错,但不要哈混了头,哈过了头,错把垃圾当宝贝。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 10:01:11 | 显示全部楼层
【闲聊日语之60】日本情报机关的对华心理战宣传
' Q2 [. j6 g, ?
# x! n" _2 t! G2 M" z; c
. ^. B1 J" J" S/ _2 J# H) l大约从98年年底开始,日本情报机关通过互联网,对中国网民开展心理战宣传,主要方式是在中国各个主要的公共 BBS 上,包括新浪、搜狐、网易的 BBS 上,定期发布一些经过处理的文章,这些文章,在写作方面,有一个共同的特点,就是通过比较日本的优点和中国的缺点,美化日本,丑化中国,使中国人逐步丧失对自己国家的信心和自豪感,并培养一批亲日、哈日分子。我这样说,可能有些抽象,下面我以《人民日报强国论坛中日关系版》最近的一篇文章为例,给各位简单分析一下。
* F6 c4 J' D7 B, b6 |6 F3 c  l' v
: z; m: `$ g+ E1 e(1)这篇文章的作者说:他去山形县米泽市探望自己的儿子。这个城市,空气清新,环境优美,非常干净,反过来看看他的中国家乡,又破又烂,又脏又乱,简直不是人呆的地方。
5 q+ q2 T: U, k& @
9 g" D8 g4 L0 A' R' Z) P$ D(2)作者的儿子,在当地的一家公司工作,有很好的收入,日子过的非常好,假如当初他不来日本,留在中国,顶多是个工厂的技术员,过着苦哈哈的日子,说不定还要下岗,回家喝西北风去。
8 F6 L( |) ]( J/ H( w2 f
! V* k- g' A1 E0 i8 j9 d(3)作者去超市买东西,看见地上有一部手机,他儿子说,你不用管,日本人道德水准很高,绝不会碰别人的东西,失主一会儿就会回来取,而在中国,人们道德败坏,贪婪无耻,用不了三分钟,手机就得被人拣走。 4 F% `3 J# r: h# o

5 v9 u7 w. g& J8 ?$ B+ d8 v(4)儿子家厕所的马桶,设计的很科学,冲水量虽然不多,但效果很好,说明日本人天性聪明,善于研究问题,解决问题,再看看中国的马桶,又脏又臭又臊,中国人真是笨,连个茅坑都搞不好。 ; X1 s1 y& ^2 y* @, v
( s% `2 l1 y0 F6 W
(5)作者去市役所办事,那里的工作人员,耐心、周到、礼貌、文明,并且办事效率很高,在看看中国,市政府门口有大兵站岗,一脸凶相,看谁都是贼,一般老百姓,根本不让进。
/ W' V" a. u: [$ C( r: z, I / o0 n. c: |& v2 a  E
还有很多这样的对比,我就不再写了。总之一句话,日本的东西,什么都好,中国的东西,什么都坏,中国简直就不应当在地球上存在,中国人简直就不应当活着,14亿人干脆上吊死了算啦! " u6 e9 @) u# [5 m
0 |# P! N9 F( R" _7 P
看到这里,有些朋友可能会有一些疑问:
- ^; o* ~% m# `' Y4 |/ a2 b5 O3 c$ h* D5 X4 R2 V( N; K
第一,这些文章,可能就是中国人写的,他确实觉得日本好,中国差并不像你想的那样复杂。我说不对,我看过不少中国人访日之后写的文章,其中确实有不少文章,赞扬日本的优点,批评中国的缺点,这个无可非议,但绝对没有一篇文章,是上面那种笔法:写一个日本的优点,马上就跟一个中国的缺点,成双成对,逼着读者得出结论。这绝不是游记,纯粹是宣传。 0 `6 |( b% ?7 _9 f! u

. r, l) t+ d* K! D第二,这些文章,就算是宣传,难道真是日本人写的吗?我说,不是日本人写的,而是中国人写的,应为文章中,有许多中国的具体细节,日本人并不掌握,也就是说,这些文章的基本素材,是中国人提供的,日本人进行了一些加工处理。
( m2 {# ?! O! ?- C9 E8 A: e3 Y' i  v  _+ s$ l: B6 O
第三,你凭什么说,日本情报机关开展对华心理战宣传。我是长期搞对日工作的,我知道,日本的公司、商社、学校、团体等,虽然有一些研究中国的课题,有一些收集中国的情报,但我从未发现有专门对华心理战宣传的。干这种事,只能是日本的情报机关,至于是政府系统的(比如内^阁^调^查室),还是军队系统的(比如自卫队情报部门),我确实说不上来,但我的直觉告诉我,只能是这些机关。
* X( i/ q3 L; o3 E" C+ s, g7 ?: H1 e/ O
我写这个帖子的目的,不是要鼓动各位也写反日帖子,跟他们对骂,不客气地说,各位可能骂不过他们,因为他们是有组织、有计划、有策略、有目的的行为,比各位这些业余人士,要专业的多。我只是想提醒各位,对于有些过分亲日反华的文章,您不妨多个心眼,不要盲目相信,这就是我的目的,仅此而已。
5 J9 N# S6 a+ n7 o. t& U
6 [1 j6 V$ C- y% c) A% |+ i) a! g3 f1 h' Q7 I. p

% [2 F# Z0 G  ^  r' D! n
" F- }* h. F0 t. T- \% }4 m- w9 b+ {4 R- `2 w+ g% o) b0 [
【闲聊日语之61】国内低收入网友如何“订阅”日本报纸 & f8 C3 S: |' K3 `. R, f; A% P8 f
& O/ X, E' v, Y! w

* w, Z+ Q' q+ e( v# B6 l9 s, n刚才我在网易《日语学习》版上,看到有北京、上海的网友,询问是否可以在当地购买或订阅日本报纸。在北京、上海这样的大城市,购买日本报纸,还是不成问题的,一些高档的涉外宾馆、酒店、写字楼等,就可以买到,但价格比日本稍贵一些。但我不主张您以这种方式买报纸,以北京为例,我住在丰台区(北京西南角),我不可能天天开车一、两个小时,去朝阳区(北京东北角)的高档宾馆,仅仅买一份报纸,那样的话,效率也太低了,成本也太高了。
. |5 X; V/ B8 O# ?' I6 B; O . A! O" c' b5 X7 r* L* S! H" V2 Q) D
至于订阅日本报纸,也是不成问题的,如果你所在的单位有外汇帐户,您可以委托“中图公司”订阅,该公司在北京工体东路附近,具体地址我手头没有,如果您需要,可以从北京的电话号码簿上查到。总之,上面这两种方法,都不适合国内的低收入网友。对于那些希望天天看到日本报纸、有没有钱的国内网友,我给您推荐一个好方法。 ! B7 y" ^% h. t* A; k
& x& S) W2 N- h2 o' u  u
首先,您必须下载一个软件,叫做 WebZip,它的主要功能,就是把一个网站的全部内容或部分内容,下载到您的计算机硬盘上。当然,一个网站的内容,有些是有用的,有些是无用的,一般情况下,没有必要全部下载,因此,这个软件允许用户,自己指定下载的范围(第一层网页、第二层网页、第三层网页、等等),自己指定下载的内容(网页、图像、音频、视频、动画、Flash、等等)。下面是 WebZip 的官方网站,您也可以从那里下载这个软件。1 T8 ?' b8 k. Y* k( y
7 v8 M8 O3 L, o# P5 t
http://www.spidersoft.com & v5 ?0 U. K1 \% r7 @
' c  f4 l( u# Z0 k
其次,请您挑选一份日本报纸,比如《读卖新闻》(网址在下面)。进入该报的网站主页,您可以看到,有政治、经济、国际、社会、体育、社论等栏目,每个栏目的下面,少则有五、六条新闻,多则有八、九条新闻,每条新闻,都是一个单独的网页,也就是以 .htm 结尾的单独网页。 ) @4 l# K, }% [9 x: C3 U

" D# Y8 K  ?# N% ~8 P1 _5 ehttp://www.yomiuri.co.jp
, t2 r( A/ a- ~/ d
8 x; {6 ?. v2 Z5 g9 b& q2 t: r" q假如你没有 WebZip 这个软件,你只能一条一条地看,而且是在联机状态下看,既浪费时间,又浪费金钱。既然有了 WebZip,您可以自己指定下载的范围与内容。; |3 P! q. X8 D$ b2 Z" o
4 v% K- D" j0 u" ^
以《读卖新闻》为例,下载范围是:只下载第一层(网站主页)和第二层(那些新闻),下载内容是:只下载以 .htm 结尾的网页(那些新闻),不下载其他内容(比如天气预报等)。这样设置好了之后,每天您只要花费几分钟,就可以把当天《读卖新闻》的所有新闻,全部下载到您的计算机硬盘上,您可以很从容地脱机浏览(不花钱)。事实上,我已经有两、三年,没再订阅日本报纸了,主要原因就是有了互联网,再花钱订报,觉得不值得。8 e: V4 i  ~1 t' Z. L( l$ [
) J& y( B. C; c

1 W, ]% j( o, n9 ]+ Z% V- b; x8 x' l& z7 J, Z
# j1 h) P" c% G8 \" c; C# N
9 ]7 B  I+ x7 m: P! T' t' x* A
4 F* n6 @: J6 c% `  h% V
【闲聊日语之62】两类敬语的冲突
, E  _0 ~* }3 {) F$ `- }% D( j9 Y: e$ F( w" p( _
, M$ O+ s# v) L& e# E
日语中的敬语,分为两大类,一类是“自我谦虚”的敬语,专门描述自己的行为动作,一类是“尊敬他人”的敬语,专门描述他人的行为动作。以动词“言う”为例,它的自谦敬语是“申し上げる”,它的尊他敬语是“おっしゃる”。这个知识,学过日语的朋友都知道,我就不废话啦。
" @5 J5 f2 k% Q" e' g' e
, t) R+ \. ~) Q4 ^但是有这样一个问题,有些朋友可能没有想到过。张三做一个动作,他用自谦敬语来描述,张三看到李四做另外一个动作,他用尊他敬语来描述,这两种情况,一般不会出错,但是,假如张三和李四,共同做一个动作,这个时候,在使用敬语时,最容易出错。
( f( U: E3 I# H; e3 A6 ?0 n. {% w) i: w
情况我曾在书上看过这样一个例子:一个公司的职员,陪同公司的社长,外出办事,在公司的大门口,职员拉开车门,对社长说: + H9 \  K/ Q! W8 l) _1 S
! s: X8 c4 ^& L+ n1 _
車が参りましたが、では、参りましょう。 ! T/ z7 T- d& v7 z# i. b

% u) D+ t* w" N情况乍一看,好象没有问题,有些日本人也认为没有问题,其实这句话,有很大的问题。“参る”是“行く”的自谦敬语,职员自己使用,当然没有问题啦,但上车这个动作,是职员和社长两个人共同完成的,因此,职员把这个自谦敬语,用到了社长身上,就很不合适的,是相当不礼貌的。0 K/ ]/ N1 b. F4 c* K

. a( g9 ?6 E8 x" x3 k8 c% W所以,正确的说法,应当将职员对自己的自谦敬语,与职员对社长的尊他敬语,明确地分开,这样才能真正体现下级对上级的敬意,也就是这句话应当这样说:9 [/ i' {3 A( `+ j, e

) h& h  K& E1 n7 d. J4 m, N車が参りましたが、では、お仱晗陇丹ぁ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 10:05:47 | 显示全部楼层
【闲聊日语之67】娶个日本老婆,好不好?
/ R' }9 J3 f* u) b3 j0 i* ?& Q7 w. r1 p! s
- O3 A# \( r" h) N2 s  H: F6 K# O
刚才在网易《日语学习》版,看到有一个留日同学,说想找个女朋友,认认真真地开始谈恋爱,于是另外一个网友问他,想不想找个日本女孩,他说,不想,还是找个中国女孩比较好。看了这段对话,我突然想到了娶日本老婆的问题,顺口胡诌几句。
3 b+ z0 x; f3 @; B4 b* B5 V# k& E2 i: v: D2 p
人们常说:娶日本老婆,住美国房子,雇中国厨子,乃“人生三大享受”也,这就说明,日本老婆的勤劳、贤惠、本分等优秀品质,是全世界公认的。我的日本同行 S 兄,在 KDD 工作,日本男人身上的所有坏毛病,比如脾气暴躁、不干家务活、打老婆、酗酒、甚至嫖娼等,他身上都有,可以说,是一个很典型的糟糕男人。S 兄曾在北京工作一年半,其间 S 嫂曾多次来京探亲,我曾问过 S 嫂,他这些坏毛病,你都知道吗?回答都知道。你能容忍吗?回答能容忍。最让我感慨的是,S 嫂竟然宽厚地说:男人嘛,都这样。
' t7 }5 B( [, D. Y7 }( x2 T, E0 M3 |) A! N8 {, E, y' M% q) X
当然啦,现在的日本年轻女性,由于接受西方女权思想,已经独立很多了,但类似 S 嫂这样的妻子,仍然是日本传统家庭妇女的主流。所以我说,从勤劳、贤惠、本分这方面看,娶个日本老婆,确实好。下面我再说说不好的地方。 " c. h# R( A# _

9 p, B. {' W6 G0 H3 C! }美国有一个研究机构,曾做过一次有些无聊的调查,看看各国夫妻房事之后,男女双方都说什么话,以此研究各国的风俗文化。比如中国夫妻房事之后,妻子说,我累了,就睡觉了。又比如美国夫妻房事之后,妻子说,It's good(好棒),也睡觉了。但日本夫妻房事之后,妻子竟然说:您辛苦啦,给您添麻烦啦,实在不好意思,说完之后,下了床,给丈夫鞠个躬,然后到厨房准备夜宵去了。(笑!) ) e1 C2 j! r; d5 F
% _; b9 {  u: b# ?
这个调查结果,我觉得有些夸张,有些“演义、戏说”的味道,但日本妻子对丈夫的尊敬,这个基本点,是没有问题的。这种现象好不好呢?我说,对日本男人,确实好,因为他们早已经习惯了,但对我们中国人,可能感觉有些离谱。我打一个比喻,假设我们中国人爱吃糖,越甜越好,但突然有一天,有人送给我们许多日本糖,巨甜无比,能把牙给甜倒了,能把嘴给甜歪了,能把胃口给甜腻了,而且必须天天吃,月月吃,年年吃,直到吃死为止。这种糖,我估计绝大部分中国人,可能承受不了。这就是我所说的,娶日本老婆不好的地方,用我们北京话说,就是“太腻歪”。 $ Y! K0 C& e! D0 }7 u4 B+ t1 u

5 R# n5 T9 Y9 @8 H& G/ Z8 V其实,中国男人娶个日本老婆,说起来,好象很轻松,很惬意,但我可以告诉您,实际上是很难的,日本女人的内心深处,是看不起中国男人的(原因复杂,以后有机会再聊),所以到目前位置,中国女孩嫁日本丈夫的很多,日本女孩嫁中国丈夫的很少。所以我们也只能在这虚拟世界里,胡乱侃侃,过过嘴瘾罢啦。0 r  ]- o) S5 C' G+ l& Q9 y* h$ R4 n
3 ?; \4 N  q' P% l5 I

3 H& R" z6 M2 P& X* c
4 y" h/ @4 i  x! y/ T6 X2 ?+ j9 I/ z. }3 ^
5 `! Q' W# ~1 @  _8 H( ~
【闲聊日语之68】“米西米西”是吃饭吗? ) _) d" z& `  ]

* K$ d% M, x$ e$ J0 f
1 n' p: E( z- v% G( Q3 F在国内,30岁以上的人,大概都看过《地雷战》、《地道站》等经典反日影片,对其中一些“中国式日语”,比如“死啦死啦”、“米西米西”等,肯定都很熟悉。
3 \8 C0 W& d, K! j' @' ^- |
+ O9 R" H9 ~7 v) l5 z; T我昨天在一个 BBS 上,看到有一个贴子,作者认为,除了“巴格鸦路”、“开路”之外,确实有对应的日语单词之外,其它的,都属于讹传,也就是说,并没有对应的日语单词,纯粹是中国人听错了。
7 K( z8 Q; K" q2 ~
, T% x6 Q# [) L0 B8 @对这个问题,我是这样看的。第一,因为这些“中国式日语”,不一定是北方人发明的,有可能是东北人发明的,也有可能是南方人发明的,毕竟当时日本鬼子占领了中国的很大一片地区,不同地方的中国人,听同一句日语,会有不同的描述。因此,仅仅从一个地区的发音,判断它们的对应日语单词,是片面的。第二,那些日本鬼子,也不都是来自关东地区,而是来自各个都道府县,因此,在与中国人谈话时,有可能蹦出一些地方方言。我自己曾琢磨过这个问题,我认为,几乎所有的“中国式日语”,都可以找出对应的日语单词,请看下面五个常见的例子。
3 U5 ?3 s( [5 u2 ~0 R# D* K3 w7 x& E9 e- [
(1)ばかやろう:也就是“巴格鸦路”,即混蛋。 # \- F! k' Z3 k5 \1 J
(2)かえる:也就是“开路”,即回去。 + k5 i5 Q) ^$ s2 o
(3)しぬ(或它的某个变体):也就是“死啦死啦”,即死亡。
' C( O! V; \0 K0 M- u9 n1 z(4)めし:也就是“米西米西”,即吃饭。 0 f2 }0 C& C7 {/ D
(5)びんた:也就是“三宾”,即耳光。 " i; m& x' t. b# H7 X% Y: Z* u

0 w  T3 ~9 F0 _9 W. V% K3 \0 k如果您还知道其它“中国式日语”的来源,欢迎您告诉我,我会把它加进去。如果您有不同的看法,也欢迎您告诉我,如果有道理,我会更正的。谢谢。% _$ u/ U. r! X

9 m" N2 H" |! Q6 ]
8 {( Q( S; K( X0 v5 }8 S0 ^! C6 L  i! ]/ v' m
1 e0 V% x! Q3 R

: ~6 f$ ?8 O% @. l0 L# b# t【闲聊日语之70】讲日语,能不能“粗放”一点?
% P$ B- q' ?" e( t/ _4 z3 ]
' T0 k" O4 O" n/ j8 Y3 F7 l9 Z9 c' ]4 p( f# W% t3 M. x
我有一个语言学网站,介绍世界上 2000 种语言的样本,有些样本是我自己收集的,有些样本是各国网友提供的,因此我结交了不少外国网友,包括像 St Lucia 这种远在天边、弹丸小国的网友。我发现,各国网友虽然都能讲英语(有些讲的非常好),但从总体上看,还是很不标准、很不规范的,如果按照《英语语法书》,简直就是“错误百出”,比如有个网友,想说“不喜欢美国人的中国人”,他竟然写成 dislike American's Chinese,您看多可笑。2 S( B6 n, X! H4 r9 |$ A4 Y
! R* y% z9 ~( |! H6 n9 S
不过,请您注意,不管多可笑,我们相互之间,都能理解彼此的意思。语言是干什么用的?当然是交流用的,既然能理解,错了又何妨?(当然不错最好) - }, k/ ~0 i  b! ]& h
% F5 c3 U5 j3 n7 h
我为什么说这个话题呢?因为我在许多日语学习 BBS 上,经常看到类似这样的问答。* m$ I2 l$ I  X5 N; D! M. |% X7 r1 [
, b% r1 k; A/ E5 a3 ?
甲问:“東京で生まれる”(在东京出生),如果不用“で”,用“に”,行不行?( b: `/ J; z  X
乙答:用“に”好象也可以,两者都可以表示地点。( M" Q3 q' f1 c6 r) Q, q7 |
甲问:既然都可以,为什么不用“に”呢?$ J" C3 Z: t" v
乙答:那你就用吧!
" |' U, D5 p8 U9 c9 j4 u, p甲问:我要是用了,考试时,万一错了,怎么办?; G! n. `  H! `( |5 m. _
乙答:那你就别用。 % T2 ~: ~! y# a+ H

! b9 F- q! C  W5 ?6 {每当我看到这样的问答,我都觉得特好笑。我不是嘲笑这两个网友,我是觉得,我们中国人学日语,简直太拘泥语法了,写每个词,说每句话,都要先想想,是否符合语法,觉得有问题,就不敢写,不敢说。我觉得,这样学日语,有些太教条了。我个人认为,除了应付考试之外,其他情况下,只要不太离谱,没有特别明显的语法错误,你怎么写、怎么说都行,日本人一般都能看懂、听懂(当然,你要是能写、能说地道的日语,是最好不过的)。 4 R0 V" i/ o# b% a" l+ U7 q8 N
: C; h; u' ?( F1 P
昨天,有一个网友给我发邮件,说在一个 BBS 上看到,北京土话“嗑嗑巴巴”,翻译成“辿辿しい”(たどたどしい),他问:“我讲日语嗑嗑巴巴”这句话,是否可以翻译为下面第一句。我说可以,我完全能看懂,换了日本人,也完全能看懂,不会误解你的话。但是,假如你参加日语考试,那么这句话,最好写成下面第二句,因为这样说,比较地道。 0 H6 ]' n' |& _! e- `' i! f# H

9 a+ Y; V* a. N第一句:わたしは日本語で辿辿しく話します。
) K8 n; V& P0 H0 r% A5 J+ ^- `第二句:わたしは辿辿しい日本語で話します。 ) V3 ]+ Z6 N# G6 I. R* y( C

+ w  b; y6 Y( W3 [8 P1 r7 M, `其实仔细分析一下,两句话的意思,还是有一点差别的,限于篇幅,我就不罗嗦了。总之,我的意思是说,你用日语,跟日本人交流时,只要不太离谱,没有特别明显的语法错误,怎么说都无所谓,不用老想着语法。互相听懂了,才是最重要的。
4 T) @( a+ @, U
' q9 a" ^- a/ I7 g% X/ ^* w$ l* |4 A* }9 t6 q

- w+ H  g0 {  Q9 Q3 q
" _) S; W# Q: l0 U
8 z4 H- m+ T2 q$ U/ p& w
$ n  Z, ~5 j. A/ b; K4 j2 U【闲聊日语之71】牛找牛,马找马
. q# L4 b- z5 m0 A9 W* J. _3 ^' E" ^; X

! t. Z& N5 U+ h6 e昨天有一个网友,给我发邮件,让我介绍一下学习日语过程中的“趣事”。其实,我跟各位朋友不同,我不是日语科班出身,因此没感觉有什么“趣事”。不过,我还是想应这位网友的要求,随便谈几个日语中我认为比较怪的地方,暂且当作“趣事”吧。 5 K% I! d; j% G
* a2 k) f( z# X" y
首先,在日语中,有许多同音词,比如“こっか”,可以是“国歌”,也可以是“国花”,虽然发音相同,但两者既不是同义词,也不是反义词,因此不会造成误解。但在日语中,有那么几个怪异的单词,不仅发音相同,而且互为反义词,如果你不结合上下文,你根本不知道它们是什么意思。比如“れいぐう”,既是“礼遇”,又是“冷遇”,又比如“におい”,既是“香味”,又是“臭味”。你说怪不怪?! / u- H2 K% p+ P

! ?5 }4 @/ a$ ~# T! [  K- o8 H其次,在我们汉语中,有一些与动物有关的成语、谚语,比如最常见的“对牛弹琴”。据我观察,这种成语、谚语,在日语中,一般都有对应的说法,唯一不同的是,日本人把动物给换了。比如下面两个例子:
' x" h6 {  Z4 p7 l" c- c" x; J$ ]# E1 V/ G$ q
(1)鱼找鱼虾找虾:牛は牛づれ馬は馬づれ  \" y2 \9 T5 a
(2)燕雀安知鸿鹄之志:猫は虎の心を知らず $ t" l  L( U. o7 x$ T/ t

4 O8 W4 ~2 [( N9 t! U再次,我发现,有些日语单词,简直太“日本化”了,也就是说,这些单词,专门用来描述日本的事物,或者日本人的特性,其他国家的人(中国人除外),无论怎样理解,都不能真正领会其中的含义。比如“甘える”(撒娇)这个词,我查过不同的《和英辞典》,下面是两个常见的解释,您琢磨一下,就可以看出,这两个解释并不能反映这个单词的真正含义。 , Q2 G9 E8 S* d* h8 R& _
- B$ ^6 r& I3 J4 _# J% U+ D7 B
(1)behave like a spoiled child:行为举止好象一个被惯坏的孩子
1 J0 }& Y# ]8 k7 e; M(2)depend on other people's goodwill:依赖别人的善意 ) E/ E# `, h9 X
( U' A. r$ @7 {4 H( W% A5 m" L
我想,肯定还会有其他方面,但我只想出了这三个方面。我虽然一向反对别人学日语,不过从另外一个角度说,学日语本身,也是一件很有趣的事情,你可以通过学习,观察中日两种语言的区别,进而了解两国人民的差异。 ( F& C2 ]: ?3 s7 e& O" E  N
" y; c) C8 f  V
(顺便说一件无关的事:有一个日语学习网站,叫做 japan-abc.com,打算从明年开始,发行一个不大的电子刊物,专门介绍日语学习的内容。本来这件事,跟我没有关系,但我一打听,才知道网管胡先生,维持这个网站,编辑这个刊物,都是自费的,没有任何日本背景的支持。在这个人人都想拉赞助的年代,还能有这样的热心人,我真是觉得很难得,故顺便介绍一下。)
2 I7 z- E. [; {  K
) ^; ?! @0 C1 L9 Q6 J: k, h" \) i; `) A  I: w

2 {0 d; O* H$ x+ y. z8 f
, {1 l  Z4 W' @: A, e4 p7 b8 k8 D
8 s0 i5 c# ]  L' m【闲聊日语之72】什么是以“日”养“日”?
4 }( X) h7 h/ |8 g6 @$ ^+ b
! Y. v; X! I, @: K( _' s0 h% k  a% V( l
首先声明,下面有关葡萄牙语的故事,纯属虚构,请不要信以为真。看完整个帖子,您就能明白我的意思了。
( J1 @& C  x; _" F  [" _+ }# |* G) Y% ~6 ^( `8 q/ X) n
假设有一天,我突然心血来潮,想建一个葡萄牙语学习网站。我应当怎么办呢?% L. U  y% j/ v; x% {# t/ j5 j
; ]% f, v* c& b8 Y: _1 v6 l$ w
首先,我会用葡萄牙语和汉语,写一封信,一式三份,分别寄给葡萄牙、巴西和安哥拉三国驻华大使馆的文化处(世界上最主要的三个葡语国家,号称里斯本-巴西利亚-罗安达轴心)。这封信的内容大意是:葡萄牙语是世界十大语言之一,但在中国,懂这种语言的人很少,许多网友迫切希望能够在网上,学习葡萄牙语。为此,我决定筹建一个葡萄牙语学习网站,一方面,教授葡萄牙语,另一方面,介绍贵国的社会、经济、文化、历史、风景等,为那些希望到贵国投资,或者到贵国旅游的中国人,提供一个展示贵国的平台。我是一个普通的公司职员,经济收入不高,我希望在筹建过程中,得到贵国政府的财政支持。这封信,措辞要客气,文笔要流畅,观点要明确,态度要谦卑,总之,怎么好听怎么说,因为这是一块敲门砖。 4 h  j( s0 C- q7 [3 G

  U& b! P6 o: `$ H3 V) ~! y9 E9 g/ s& \一周之后,我陆续收到回信。葡萄牙大使馆称:此想法很好,我们表示赞赏,请你跟澳门某某基金会的 Carlos 先生联系,我们已将你的情况,告诉了他,他表示原则上同意,他会告诉你有关申请“葡萄牙语发展基金”的步骤和文件。巴西大使馆称:此想法很好,但我们没有这笔开支,向外交部打报告申请,会很麻烦的,也不一定批准,不过我们可以无偿给您提供资料,包括报纸、图书、磁带、光盘等。安哥拉大使馆称:很抱歉,我国很穷,实在帮不上忙,不过您的网站开通时,我国文化部长 Mbango 先生可以给您写一篇热情洋溢的贺词。总之,我就想要这个结果。
! E& j6 ~* I- J! M- n8 i' x. l
以后就是一些琐事啦,比如搞钱,取资料,等贺词,等等,具体细节我就不说啦。两个月之后,这个网站终于开通了。我手里有钱了,我就可以雇人,替我教学,替我管理,甚至替我处理日常事物,我自己当“甩手掌柜的”。我还可以在这个网站上,刊登葡、巴、安三国的广告,挣额外的钱。最重要的是,如果这个网站办的好,确实有成效,今后我每年都会获得固定的赞助。好吧,故事就编到这里。
: ~1 @( {/ s  h
* J& z' {' g/ i5 U: E5 N我为什么要编这样一个虚构的故事呢?这是因为,国内大大小小的日语学习网站,我基本上都看了一遍,除了个别网站之外,总的感觉是,规模小,估计只有一、两个人维护。这样的网站,要想发展壮大,必须要有外界的支持。
5 B2 U8 s7 b4 t6 U. {$ j) `
! S$ ~: ?5 i4 b8 S: z0 c语言这个东西,跟其它东西不一样,比如你建一个批发鸡蛋的网站,你不可能给美国农业部写信,让他们赞助你,人家才管不着你的事呢。但语言就不一样了,语言是一个国家的历史文化遗产,许多国家的文化部或外交部,每年都有一笔经费,专门用来推广自己国家的语言(英语、法语、日语、德语等)。只可惜,绝大部分中国人并不了解这个情况。
' H, _+ {1 n+ O; {& f/ f( y. w& p7 l
我们假设您建了一个日语学习网站,从小的方面说,您是在传授日语,从大的方面说,您是在传播日本的历史文化,因此,日本的有关方面(大使馆、文部省、各种海外文化协力机构、在华日资企业等),有义务为您提供必要的援助。+ W$ H  _7 T* E% h# U0 ^
) G& T4 Z% ?' ?" c/ @3 ~* m2 K
我是学葡萄牙语的,我对日本这方面的具体流程不太了解,所以编了一个葡萄牙语的故事,但其中的原理与方法,是大同小异的,其精髓就是:用日本人的钱,养日语学习网站,以“日”养“日”。我希望那些目前需要资金支持的朋友,看了这个帖子,能够动动脑筋,想想办法。您明白我的意思了吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 10:11:04 | 显示全部楼层
【闲聊日语之73】日本人是不是“财迷”? - h! o" I9 z4 e" X
3 c1 E9 B$ a) \) T0 N% k' o9 K

( V/ p- A  G1 z1 k+ i& R前几天,去一个文学方面的 BBS 闲逛,看到有两个网友,正在争论一本书。这本书叫做《中国男人和日本男人》,作者林惠子女士,好象是一位旅日华人作家。在这本书中,有部分内容,专门介绍日本人的“财迷”。这两个网友,一个认为说的对,一个认为说的不对。因为那个 BBS,需要注册笔名,我嫌麻烦,就没有加入他们的争论。 1 r5 O5 s( z# T2 i

3 v, I/ b4 m4 H' n其实客观地讲,日本人,特别是日本男人,与我们中国人相比,是比较财迷的。我下面从语言文字的角度,说两个小例子,您就能明白了。这两个例子,是我以前在一篇文章上看到的,这篇文章专门介绍日本人姓名中,比较怪僻的汉字。
# b" E  u& f4 ~: B# s& {. S& y& {1 u0 F% _  r0 e
其中有一个人,名字中有一个“鉄”字。但这个字,你乍一看,好象是“鉄”字,但仔细一看,右边的“失”字,上面不出头,所以实际上是“矢”字。作者问这个人,你的“鉄”字,上面怎么不出头啊?这个人回答,要是出头了,岂不是变成“金を失う”(丢钱)了吗?
& s' |8 [8 \+ m% U$ X" C1 x还有一个人,名字中有一个汉字,左边是金字旁“釒”,右边是“豊”,加在一起,构成一个汉字。这个汉字,字典中查不到,是这个人自己发明的。作者问这个人,你发明这个汉字,是什么意思啊?这个人回答,你难道猜不出来吗?我是想“金は豊かだ”(钱多点)。
6 j( f: N7 [# K3 F' d. Z/ o3 K% j4 x0 j% g- Q
你看,这两个日本人,连取名字,都想着钱,你说日本人财迷不财迷(笑)。至于日本男人财迷的原因,有不同的解释,我个人认为,日本男人结婚后,每月的工资,都上交给老婆,自己没有财政大权,每天只有少量的零用钱,因此在心理上,总觉得手头紧,于是不知不觉中,养成了财迷的毛病。
) ]5 D' l  v) `7 f3 ]% j/ f6 B- k1 P: N
6 m& e! a& d2 g% g, F& l9 L

/ [0 j7 A. F# Q1 q% C5 u! a( B+ V( j
1 K; z: d2 H+ E. i8 g1 W+ c, n  H
【闲聊日语之74】日本人的文字游戏
7 _# w0 W% i1 ~$ X6 e
4 R; M2 z6 W/ S# a* b5 d/ X: D; L. J. |& ]4 M
我上一个帖子《日本人是不是财迷》,提到日本人发明的两个汉字,这说明日本人喜欢玩文字游戏。不过,这两个汉字,只能算是低档次的小游戏,如果您经常看日本报刊,注意观察,您可以看到一些高档次的文字游戏。下面我介绍三个例子,给各位解解闷。 ' V+ {' b# [' Y

2 K6 x! m$ g2 H# i7 i第一个,日本有一个著名的时装设计师,叫三宅一生,设计了一套新奇的服装,并夸下海口,称一定要在国际时装大赛上,拿一个金奖,否则的话,今后就不再吃这碗饭了。没想到,公布比赛结果时,三宅一生不但金奖没拿到,连铜奖也没拿到。于是《读卖新闻》发表了一篇文章,拿他开心,故意将他的名字拆开,编排了一个大字标题“世界の三宅、一生の不振”,中文大意就是:原本希望走向世界的三宅,却遭到这样的打击,从此一生都不振作了。 . ^4 W+ h9 Q7 l/ r- j4 S

' Q' a2 W1 ]" ~" J0 p6 a* d" U  ]& T4 u第二个,日本有一些机构,每年年底,都评选出当年的十大最佳“四字熟语”。所谓“四字熟语”,就是给你四个汉字,让你找出另外四个汉字,而且这两组汉字,第一,意义上必须有联系,第二,发音必须相同。去年有一个“四字熟语”,叫做“金朝韓和”,大意是韩国的金大中总统,访问朝鲜,会见金正日总书记,大大缓和了朝鲜半岛的紧张局势。“金朝韓和”的对应汉字恰好就是“緊張緩和”,而且两者发音都是“きんちょうかんわ”,真是个不可多得的佳句。
, z. U6 E6 ]% } 3 @6 ^0 B# ~) }$ s- e
最后一个,其实是一个小笑话,是我在一个日语学习 BBS 上看到的。说有一个妈妈,每天抱着孩子,在外面晒太阳。每天都有一个人走过来,看看孩子,对妈妈说“东南西”,然后就走开了。有一天,妈妈对爸爸说,有一个人,天天都说咱们孩子“东南西”,是不是夸咱们孩子呢?爸爸听后,大怒,说你这个大傻瓜,他哪里是在夸孩子,他是在骂你啦!“东南西”三个方向,惟独“没有北”(北ない),那是说,你每天早上,太懒,不给孩子洗脸,孩子脸太“脏”(汚ない)。
- D: x" o- C+ t$ Q: n% S6 j/ K' q
这三个文字游戏,一方面说明,日语在许多方面,确实具有灵活的特性,很适合用来玩文字游戏;另一方面,也说明日本人确实具有幽默感,许多中国人都觉得日本人不够幽默,我想这是不对的,只不过日本人的幽默方式,跟我们中国人的不太一样罢了。 - X5 a" |" N) ?- _0 _( ^
& |  j1 g) g" v

. Q$ r! L+ {/ u/ j/ O+ B7 N- ~& n9 Y) p0 v: a" ?) S& H

, @; o' v1 t) a- b9 h3 |' U: U; l$ p4 n6 V
【闲聊日语之76】谈谈日本人的身份关系 / g, ?5 C; ]4 F. f* b
1 L- A/ k, ^! P! E: }9 l/ }/ F

9 u0 u" x0 @8 ?' h& z5 C* G+ K今年世界杯足球赛期间,日本队最后一场比赛时,小泉首相曾亲自观战。小泉首相原本打算穿一身日本队队服,以提高日本队士气,但他的幕僚告诉他:您这样做,是不行的,因为皇室成员也去观看比赛,他们穿着很正规,您穿着很随便,坐在一起,很不协调,毕竟一个是君,一个是臣啊。小泉首相听后,觉得很有道理,于是只好西服革履去观战了。从这个小故事中,我们可以看到,日本人特别重视自己的身份。   J3 v% E  x7 Z/ p
/ R( C4 X$ O. O8 a  @, y
我经常去 Google 的一个日语研究新闻组,看看西方日语学者的发言。我记得一个美国学者曾说:英语单词中,有 before(前)有 after(后),但没有日语的“前后(まえうしろ)”,有 upper(上)有 lower(下),但没有日语的“上下(うえした)”,等等,这种日语单词,既可以描述物体的位置关系,也可以描述人们的身份关系,因此,这从一个侧面表明,日本人很重视社会地位的差别与次序。我觉得这个美国学者说的,有一定道理。 % b& J. Y0 a5 U$ Z4 s2 f6 |+ i

- q1 U' w& W* L" b5 b有一次在电视里看到,英国王储、首相、内政大臣等人,视察一个地方,我注意到,他们三个人是并排走的,几乎没有前后次序。这种情况,在日本,是绝对不可能的。假设日本天皇、首相、文部大臣等人,一起走路,首相至少应当错后一米,文部大臣至少应当错后两米,只有这样,才能显出君臣、上下的关系。在日语中,这种现象,就叫做“身分に相応する”(与自己的身份相适应)。 5 w3 M9 `  d" J  K8 C

# w. d! s+ |: S% q1 \# v我为什么要聊这个话题呢?有两个原因。一是在我们国内,比如一个处级单位,有处长,有科长,有科员,分为三级。假设处长有急事,可以跳过科长,让客员赶快给办一下,或者科员有急事,一时找不到科长,也可以直接向处长请示。这种情况,在国内很常见。但在日本公司里,原则上,你不能这样做,你如果有事,就找你的上级请示,他如果做不了主,再去找他的上级,那是他的事,但你绝对不能越级请示,否则就是““身分に相応しない”(与自己的身份不相适应)。 5 m4 g; L8 Z0 U; j  U6 M' F
; a0 \7 G# q  j
第二个原因是,我不久前跟一个日本网友讲,日本虽然是一个民主国家,但仍然保留了一些非民主的传统。那个网友不同意,非让我举一个例子。其实我这个帖子,就是一个例子。下级对上级表示尊敬,当然很好,我不反对,但像日本这样,过于繁琐,过于严格,过于教条,其实这正是日本封建社会遗留的产物,所以从本质上讲,这并不符合民主原则。' W% q; q- @7 S2 ]9 b5 f
7 W- q' n8 n$ u2 `7 _+ Q

4 X: W! u* o+ C* M* T& Q, F" n; j( ~: C+ p7 c* ?( R

1 C2 u; z$ w- w4 s; ?1 Z
! V% Z" U5 j3 K4 x9 k! M7 x) P0 j" I0 u
【闲聊日语之77】从《东京爱情故事》谈起 " n- x: d9 G; s

+ L) S1 y! V! r, [
8 ]# z6 c; }" ]/ J& F( w我有个朋友许先生,女儿上中学,爱看日剧,经常找一些日剧的光盘,拿回家看。许先生说,有一个周末,他女儿又找了几张光盘,在自己屋里看,许先生在外屋写东西。许先生写着写着,忽然听到哭声,刚开始,他还以为是剧中人物在哭,但仔细一听,原来是他女儿在哭,推门一看,果然她女儿红着眼圈,正在用手帕擦拭,看见爸爸进来,有点不好意思。 ) r0 ~$ M" U5 ^; H2 v
* T6 C: Q0 f+ I
许先生讲,他女儿经常看日剧,也经常掉几滴眼泪,但从未像这次,哭出了声。所以他很好奇,拿过光盘一看,原来是《东京爱情故事》。许太太那几天,正好去外地出差,所以许先生当天晚上,就在自己的电脑上看了一遍。许先生讲,不怕您笑话,看完之后,我也想哭,但我毕竟是 40 多岁的人啦,我不可能像我女儿那样,哭出来。年轻的时候,我也有一个跟完治、莉香类似的经历,20 多年过去了,我早就淡忘了,没想到看这部日剧,又让我回忆起过去的事情,心里很不是滋味。 7 G$ a9 g! s0 _& b3 C5 |
% l1 k! z- g: \9 y# z3 a$ S+ Q* M
我注意过,不论是情窦初开的少男少女,还是成家立业的男人女人,凡是看过《东京爱情故事》的,绝大多数都表示,喜欢这部日剧,特别喜欢其中的莉香(リカ,铃木保奈美扮演)。许先生的女儿,从这个故事中,看到了一个真挚爱情的范例,这对她将来的爱情经历,乃至恋爱观、人生观、价值观等,都将有一定的积极意义。许先生从这个故事中,看到了自己年轻时代的影子,重现了昔日的时光,重温了往日的情怀。所以,从这个角度说,我认为日剧确实有积极、正面、向上的作用。
8 q+ C2 {" u  J2 E2 T& }: T ; \# e  ~' ~* f' ]
下面的话,如果您是哈日族,我劝您就看到这里为止了,不要再往下看了,因为我一向写“反日”文章,狗嘴里吐不出象牙,我怕我下面说的话,有些尖刻,破坏了日本人在您心目中的美好形象。
  g5 h0 A* W$ S5 W
6 W. F2 u* k+ d  e但是日剧也有一个主要缺点,就是过分美化日本人,掩盖了日本人的一些缺点。我楼上邻居林先生,他女儿是个大学生。她曾跟我说,她以前并不了解日本人,但是有一次,在同学家里,看了一部日剧《爱情白皮书》,木村拓栽在剧中,扮演了一个英俊、温柔、细心的角色,而且不花心,不好色,从那开始,他一下子就喜欢上了日本人(其实我看她是喜欢上了日本男人,但不好意思说出来)。' v8 ?8 e3 U: Y: m, w

9 M4 X& c& t+ F( n7 Q  c我说,你这个看法,恰恰是日剧害人的地方。比如在这部日剧中,日本男人好象不花心,不好色,其实日本男人很花心,很好色,那是全世界都出名的。我在许多东南亚国家,都能看到日本男人的“买春团”,专挑“花姑娘”的“干活”。日本男人的这种品格,请问,你能从日剧里面看出来吗?当然看不出来啦!这就是日剧的主要缺点。
, E6 @* j7 k# j: S) G* h9 ^  T  o
; ~1 e5 t1 M& B/ O现在有不少年轻朋友,是看日剧长大的,然后选择去日本留学。当他们实际接触日本人时,才突然发现,那些日本人,与他们在日剧看到的日本人,有很大的差别。你要问这是为什么?我说,这就是日剧骗了你。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 10:18:52 | 显示全部楼层
【闲聊日语之78】不“触景”,也“生情” ) Z% N6 x, d; R3 p' P% }' @, P

$ @1 y( o! r% i: V/ t
/ k( L# q4 [4 x2 X7 _中国有一句成语,叫做“触景生情”,也就是看见一个事情,情绪上产生了波动,于是联想到其他的事情。过去有些诗歌、歌曲,一上来,就是触景生情,比如“大海啊,你像母亲的怀抱”,等等。这样写,不管好不好,毕竟是先“触景”(看见大海),再“生情”(想起母亲),这是我们中国诗歌、歌曲的一个常见的写作方法。 + M8 z( j' @; e

7 ^1 `# r( O8 m' ~4 @但是日本的情况,与我们有些差别。许多日本诗歌、歌曲,采用了一种与中国完全不同的写作方法,也就是:不“触景”,也“生情”。明治时代的日本海军,有一首激昂的军歌,最开始的四句是:
; \, z' s  ?( a! W2 i5 L' X
, s5 }: q2 \6 V& n& R$ Y/ }7 M煙も見えず
4 B7 t% n- e. w% L2 e, \雲も無く/ Q* I  b5 R( o! p: A5 a' s4 K
風も起こらず/ P1 h7 l% X) w/ J
浪も立たず
' b5 }) ~1 T$ A* K0 D2 l4 z7 o3 U& C9 v+ M  a
中文大意是:看不见烟,也看不见云,看不见风,也看不见浪。当时我就想,什么都看见,你激昂个啥?1 X% D8 B; _# O; V; C9 W9 k

. X2 f5 b2 J+ D1 W/ D- B我本来并不想聊这个题目。但是今天上午,我的日本同学 Michiko さん,给我发来了谷村新司的著名歌曲《すばる》的 MP3 及其歌词,我一看歌词,前四句中,竟然有两句,又是这种不“触景”、也“生情”的否定句式(见下面),所以我决定还是聊一聊这个题目。 ; B' }8 u' j- C4 V) O9 Q/ h7 Q

+ A3 ]. D# `; d  f; z) x3 e目を閉じて何も見えず(什么也没看见)' }1 f9 Z- U/ _1 j$ r( U5 D
悲しくて目を開ければ- z/ Y7 N. z& J( c7 x
荒野に向かう道より
3 Z1 E, J3 G0 k# b8 H他に見えるものは無し(又是什么也没看见) - D/ [: b% _3 [8 {$ |

" b. A$ u3 n- m8 Q9 O就这个问题,我曾先后与几个日本朋友探讨过,但没有特别满意的解释,但其中 Hasegawa さん的看法,还算比较合理,他认为:日本人在本质上,是一个内向的民族,在许多情况下,人们不是通过交流(communication),而是通过冥想(meditation),来理解事物,因此是否“触景”,并不重要,即使不“触景”,日本人也能“生情”。! [) r5 \7 d# l6 p& \! j4 w  f! g

/ ]$ n6 V+ Q6 r) t& p! I
4 p+ N4 x. i" p, D& N. V" q" V4 @) ?9 [7 H& y+ O5 M/ K

6 ^, r# U9 s6 O& h* c' {3 R! `' M( @2 w- ^
【闲聊日语之79】日语歌词中音读与训读的变换
2 o# w+ Z5 E( q. n5 w  R% z0 b/ e% N2 {- v9 C

2 Z- ^; k, P3 j' A6 L+ {2 k' y/ R昨天有一个朋友,将谷村新司的著名歌曲《すばる》的下载网址以及歌词,发给了我,稍后我又把它们,转贴到网易《日语学习》版上,因为那里有不少网友喜欢这首歌曲。当天晚上,有一个网友给我发邮件,说他已经下载了歌曲,并对照歌词,听了听,发现有一个奇怪的现象,比如在歌词中,有一个单词“呼吸”,发音按理说应当是“こきゅう”,但实际上,谷村新司唱的是“いき”,他问我这是怎么回事。其实在《すばる》中,还有两个地方,也有这种现象,但这位网友好象没听出来。# g8 M8 V2 z( I+ f+ b' }

5 {  i$ `& [" c$ N* v这种现象,在日语歌词中是很常见的,一般分为两种情况。一种情况是:将一个音读单词,念成一个训读单词,比如“宿命”,不念音读“しゅくめい”,而念训读“さだめ”,这种情况比较常见。另外一种情况是:将一个训读单词,念成一个音读单词,比如“荒野”,不念训读“あらの”,而念音读“ふうや”,这种情况比较少见。但是,不论那种情况,音读单词与训读单词,两者的含义,必须是相同或相似的,否则就不能这样变换。下面是《すばる》中有这种现象的三句歌词。
" e# m# R  q$ @* g$ `) O1 k2 d; a6 m) i- j* @
荒野(ふうや)に向かう道より
; Y- o. U( S1 J宿命(さだめ)の星たちよ% F5 Y5 u" {( z% n: n& G9 k
呼吸(いき)をすれば胸の中 ' q% f& @0 Y' _2 X2 D2 q# y% m
1 n# N. }7 X& W4 f: G6 ~/ j
造成这种现象的主要原因是:汉语单词(音读单词)的文学性和表意性,远远好于日语单词(训读单词),在日语歌词中,写汉语单词,至少在字面上,能够准确表达出作者的思想感情,而日语单词做不到这一点,但汉语单词的音节,一般比较多,不容易与歌曲的旋律配合起来,因此才出现这种在歌词中,写的是汉语单词,唱的却是日语单词的现象。所以,你拿到一首日语歌词之后,不要马上急着唱,最好先听听日本人的原声是怎样唱的,注意是否有这种发音变换,以免贸然唱出来,让人家笑话。 4 Q; P3 w- N+ U7 M7 l8 b

& H8 w. v6 @. d) p+ ^* I4 V
4 g: O9 N* t" Q0 a! ^: a- ?" ]2 n" O) P: ]: y! O
' |7 d0 x0 G: t8 N! L

3 Z0 R- x% a9 e/ @+ b! X2 s/ w7 w$ x  O. K" @  {7 @8 o% j
【闲聊日语之81】学日语的人并不是去当汉奸 4 ~  Q4 _$ {' o6 d8 I

; K0 t& s% A$ B: c  ?6 ~
  r; e: |# _3 s4 M' B我在好几个日语学习 BBS 上,都看到过这样的帖子,比如,你们学日语,不觉得可耻吗?或者,你们学日语,是不是要去舔日本人的屁眼呀?甚至刚才,在网易《日语学习》板上,还有一个骂大街的帖子,声称要“操”那些学日语的人(工作量太大啦,笑)。
0 Z" G4 l: R, O8 r0 S + `6 G0 N) Q, j! i( o' |
确实,在我国,与其他外语相比,学习日语是一个稍微有一点敏感的问题,原因大家都清楚,我就不说了。我只想说一句话:学日语的人,并不是去当汉奸。下面我给各位讲一个小故事,对于学日语,会有更深的体会。% q& U+ Q" V* `) g$ |* d. z0 n- f

! n3 h7 Z1 j. s; ?: R98年,北京有一家外贸公司,要从日本某商社进口一批化工原料。那批原料的规格、质量、数量等,都没有问题,惟独价格,中方认为日方开价太高,日方认为中方还价太低,谈了两次,都没有谈成。双方商定,各自回去之后,都认真研究一下,本着合作精神,互相妥协,争取在第三次谈判中,达成协议。
& ~; x& `/ ^/ Q( L1 M; x4 M) I, L! P4 ?5 i; R
最后一次谈判中,日方果然妥协,提出了一个比较合适的价格,日方代表问中方代表:这个价格,您看怎么样?中方代表说:这个价格,比较接近我方的要求,我们可以考虑。日方代表,是个谈判老手,喜怒不形于色,眼睛盯着中方代表,面无表情,目不斜视。但说完这句话之后,中方翻译突然注意到,另外两个日方人员,互相交换了一个很难察觉的眼神,那种眼神,是日本人在正式场合上,听到某个重大消息,但不便公开表露想法,而常用的一种眼神(头不动,眼睛动,比中国人略微含蓄一点)。 # ~9 C( O& X" e  z8 l0 R: l+ m

1 l$ }0 _4 r' J: H/ I翻译凭着自己的直觉,立刻感到这个价格,仍然有水份,不是日方的“底盘”(bottom price),还有继续讨价还价的可能。于是翻译把一直冲下的笔尖,掉头冲上,按照事先的约定,这个小动作,就是“改口风”的信号,于是中方代表继续说:不过,我们还需要最后研究一下,并请示上级,我看我们先休息 20 分钟,然后继续谈。日方代表说可以。
: D0 K1 h0 v" W3 k7 s( a
  s$ U% {2 W! C+ c/ H以后的事情,我想您可以猜出来了,中方要求在现有价格基础上,再压低了一点,日方由于受到德国竞争对手的压力,被迫答应了,这项交易于是就这样成交了。由于翻译的观察力,给国家节省了约 90 万元人民币,虽然不算多,但毕竟是劳动人民的血汗钱(笑)。
9 c8 [; y) S, d. C6 X" J1 g% E* t5 C7 F* P; X
这是一个真实的故事,哪个翻译,就是兄弟我本人,因为那家公司的日语翻译,最后一次谈判时,一个生病,一个出差,所以公司经理(我亲戚)让我赶赶场,救救急。我本来不想讲这个故事,因为有给我脸上贴金的嫌疑,其实这是一个微不足道的小事情。
- [( n' Z4 q& G9 y# X/ {$ B
! d* n9 _% U  Y, {昨天,《强国论坛日本版》上有一篇文章,介绍一个中国人,池步洲先生,在二战期间,破译日军密码,使美军击毙山本五十六的故事,那才是真正的大手笔。所以我说,学日语的人,完全可以用自己的知识,来报效自己的国家。希望这个帖子,对那些仍有偏见的朋友,能够有所启发。1 g$ l! @$ M/ R& Q0 [7 H& i& ]

/ W5 {" T1 A  ?8 S! v  \4 b, U/ O- t

8 V( W* v/ n- {) o" {3 |) t" u  P

1 @- F4 s( |& k' x3 k; I/ Q, d) Q; o5 r3 t7 h
【闲聊日语之82】什么是日本人的“耻文化”
+ M3 h, H  A) o( D& K6 c  w& s) Y* y. d6 s  j/ S

2 Q/ Y" B0 r& d3 [! `4 f1 y我同事老李的儿子小李,是日语专业二年级大学生。这个学期,老师向他们介绍了美国学者 Ruth Benedict 的名著《菊与剑》。老师讲,西方的文化,是“罪的文化”,比如一个西方人,认为自己有罪,于是去教堂,向神父忏悔,于是他的罪就减轻了。而日本的文化,是“耻的文化”,比如一个日本人,做错了事,虽然没有人指责他,但他内心却充满了耻辱感,他必须通过某种方式,来消除这种耻辱感。
) `8 H, P! s0 O7 y' ~5 t  ~3 q3 j1 d: Q0 ^0 Q' @. n
小李说,有罪的人,去教堂忏悔,这种现象,在西方电影里很常见,他能理解。但关于日本人的“耻”,电影里好象看不出来,他自己也没有察觉到,他让我给他举个例子。我说那我给你举两个例子吧,一个是古代的,一个是现代的。8 L- ?4 B' y/ u
/ `. y4 d" a# z" h) L
我在一本书上看到过,在古代日本,两个武士,闹了矛盾,发生争吵,可以互相对骂,怎么难听,都不会动手,但只有一种情况例外,那就是一个武士说另一个武士:“耻じることを知らない”(毫不知耻),此时,按照当时的江湖规矩,两个人必须立即决斗,活一个,死一个,只有这样,才算完事。从这个例子中,我们可以看到,日本人并不怕别人说自己的坏话,但怕别人说自己“不知耻”,因为在日本人的潜意识中,“知耻”是一个人的立身之本。 + j9 f6 u, G' s1 _/ L6 C
: o9 l  a* u! `# ~
再举一个现代的例子。美国向日本投了两棵原子弹之后,日本天皇宣布投降,许多日本军人及其家属,由于长期受日本军国主义反动思想的毒化灌输,纷纷自杀,而且自杀的方式,极其野蛮,比如一家十口,孙子 2 岁,爷爷 80 岁,坐在地上,围成一圈,中间放着绑在一起的几个手榴弹,爸爸一拉导火索,于是全家同归于尽。这些军人在自杀前,一般都留有遗言,内容基本上都是说,战败了,感到很“耻ずかしい”(耻辱),没脸再活下去了。所以,在日本传统文化中,“耻”比“死”更严重。
4 {4 u1 u- t' B+ W; y9 u( A
( o- d& S/ O6 `2 q$ M: v0 U小李问,了解日本人的这个特点,有什么用处吗?我说,当然有啦,我再给你举个例子。那还是冷战时期,有一个日本商人,去俄国访问,被 KGB 盯上了,因为这个商人承包海上自卫队的工程,能够出入海上自卫队的港口码头。有一天早上,他一觉醒来,睁眼一看,旁边竟然躺着一个赤身裸体的大汉,他还没反应过来,几个 KGB 早已冲了进来,手里拿着一叠照片,说:您是想跟我们谈谈呢,还是想让我们把这些照片,寄给您的公司呢?: d( F. c0 O$ A  o
$ U# S6 j: g( x; Y' w: i+ R1 i
其实以前美国人、英国人、法国人等,也遇到过这种情况,但人家不怕,人家说:那你就寄吧。这些西方人回国之后,会跟公司、家属、警方等讲清楚的,双方明白了,也就没事了。但由于“耻”的文化因素在作怪,日本人一般不会这样做,所以这个日本人只好选择了前者。
% l& I; |& g* y3 g* f& W9 c
- s# g+ C. W0 W& Q( X: a  t目前,在日本的中国人越来越多,中国人与日本人之间,在各个方面,难免会有一些磕磕碰碰的矛盾。假设某个日本人,成了你的绊脚石,你需要摆平他,我不主张您采取非法、过激的手段,比如不久前歌舞伎町那种场面,我建议您首先从文化的角度,考虑一下日本民族性格的特点,比如“耻”的特点,从这个角度,制定对应措施。
$ o& l1 u  X8 s( T
; L. u( [: s1 c  F
, V1 f4 L% U/ i* l4 D4 D- x( N) M: I

4 q0 O6 h% p  w5 k1 L4 l
! J6 d; L0 L0 X* a- W  G
% f1 s8 E; j# F- F【闲聊日语之83】从俳句看日本人的小气 ' Q% n# w- L8 v6 \& P9 [: V
# z$ e- ^& H! e2 f# ~. U1 B* R3 v
; v4 ?% L. h/ l$ q# o' e( N# k7 J
自从我写《闲聊日语》以来,经常有朋友给我发邮件,让我“论证”某个问题。比如不久前,我写了一个帖子,介绍日本北海道的阿伊努语,发表之后,有一位“保钓人士”陈先生,问我能否论证一下,琉球语不是日语的方言,而是汉语的方言。我说,您的意思我明白,您的政治立场我也支持,但在语言分类学上,琉球语确实是日语的方言,所以我实在抱歉。 7 R1 _$ A+ l' O) l1 k

$ V  h# @+ S+ |5 q( Z; {- F3 w/ M不过,有些朋友的问题,比较容易论证。比如有一个朋友说,他在日本公司工作,他以及他周围的中国同事,一致认为日本人比较“小气”,没有中国人“大气”,他问我,是否可以从语言文字的角度,论证一下这个问题。
0 G3 l$ n3 V- y3 u/ p( x2 e: S0 M3 F. [) T3 [8 g6 B/ F
看一个民族是否大气或小气,一般不能从物质方面来衡量,比如,一个小气的人,可能住在豪宅里,一个大气的人,可能住在陋室里,所以不能从房屋来衡量。一般认为,一个民族是大气,还是小气,能够从他们的文学作品中看出来,因为一个民族的文学作品,是这个民族几千年来,精神生活的反映与总结。所以,下面我想从中国的唐诗与日本的俳句这个角度,论证一下这个问题。
1 W  c! U) y& q) O+ S2 g) v2 z$ j- H* l( Q9 F8 {7 N9 ]
在我们中国,几乎每个受过教育的人,都能吟颂几首唐诗,下面是李白的《关山月》:
7 B* \2 Z# A7 r( M! p3 @# T1 b0 \5 Q  J$ q1 \, m) Y
明月出天山
7 }3 f+ a$ U: j: }苍茫云海间
8 D# D" X4 A" m( h) q: i长风几万里
0 ~6 a9 M- n2 s. e吹度玉门关 0 k% f, ?6 y+ U3 [3 f0 L
' Y# A2 z( Z. k1 E$ Y# P  a7 n. \
这首诗,是描写甘肃省敦煌县玉门关的。即使您从未去过那里,仅仅读了这 20 个字,您就可以想象出一种辽阔、苍茫、壮美的景色,同时感受到一种宽广、豪放、豁达的情怀。这就是典型的大气。
( J& {& f5 F5 A! Y2 C
7 k6 G7 j- p/ U, W2 L反过来,再看看日本。日本最流行、最通俗的文学形式是俳句,也就是由 17 个假名组成的短诗,下面是著名诗人松尾芭蕉的一首俳句:
- [% f/ I1 j+ d) j+ q, L( V  P% D! {
9 {# g2 g: E) f古池や蛙飛び込む水の音
) b0 b3 v6 \5 l! n$ g8 m6 d: K( B2 C: X! v: a" F0 D* U" o2 p% D
它的中文意思是:一只青蛙,跳入一个古老的池塘,水发出了一些声响。您可以看出,这首俳句的意境虽然不错,但场面很小,情节很简单,是典型的小气。
; _3 n  H0 l% D2 |& D) k* s5 I* Z. c5 ^* ~
当然,我也承认,唐诗中也有小气的作品,俳句中也有大气的作品,但从总体上看,唐诗确实比较大气,俳句确实比较小气,由此我们可以得出结论,日本人确实比较小气。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 10:28:18 | 显示全部楼层
【闲聊日语之84】俳句、物哀与日本文学 2 z! P# I# _- u+ D# M# p) X
" T& A' t; |: f9 L! e: U, k
% ^7 A! C, b9 N9 ~) [8 c
我每写一个帖子,除了在各个日语学习 BBS 上发表外,还发给几个懂中文的日本朋友。日本人比较含蓄,即使他们不同意我的观点,一般也不会反驳我。不过,我的上一个帖子《从俳句看日本人的小气》,却遭到了老友伊藤兄的反驳,他认为我并没有真正理解俳句的实质,帖子中有关俳句的议论,是带有偏见的。伊藤兄是石川县人,他建议我再写一个帖子,介绍一下他的同乡,日本著名俳句诗人加贺千代,特别介绍一下她在痛失爱子之后,所写的那首著名俳句,以加深中国读者对俳句的理解。 : z1 Y* ~5 U, I' U4 Z! w) }2 P5 @
4 M2 B9 |7 e. ~! b
兄弟我不是搞文学的,更不是搞日本文学的,所以严格地讲,并不适合介绍这个话题。不过,我确实觉得,加贺千代的那首著名俳句,充分体现了日本文学的“物哀”情绪,对各位深入了解日本人的精神世界,有一定的典型意义。所以下面,我想用比较直白的语言,简单介绍一下。
# N. }+ Z2 n& L/ E( Z: j' {8 c* v2 m3 J
加贺千代(1702-1775),女诗人。加贺千代年轻的时候,儿子在外面捉蜻蜓时,不慎落水身亡,这件事,给她巨大的打击。丈夫去世之后,加贺千代削发为尼,从此远离尘世。有一天,加贺千代看到邻居家的孩子们,一边跑,一边捉蜻蜓,突然想到了自己的爱子,顿时无限悲哀,涌上心头,于是写下了这首著名俳句。 ! E  g2 b- b; E: N- R, ^, v
- \2 z8 z; `4 l- U) j
蜻蛉釣今日はどこまで行ったやら ( ]( M+ [- A( r2 [- i7 I/ ]

% c: ?. |/ N6 E9 a中文大意是,我的爱子啊,今天你又跑到哪里去捉蜻蜓了?我们中国人,看了这首俳句,可以理解,但没有更深的体会,而日本人,特别是有了儿女、上了年纪的日本人,读了这首俳句,会感到一种发自内心的悲哀,情不自禁地叹一口气,并掉下眼泪。这种现象,用日本文学术语讲,就叫做“物哀”(もののあわれ)。各位看到“哀”字,千万不要以为,只有痛失爱子这样的悲剧,才算是“物哀”,实际上,任何文学作品,只要能够引起读者的感动与共鸣,就算是“物哀”。 , e1 ~/ z# ~8 e2 o9 Q' U! I4 g

/ I0 P! b0 L# K% R$ n5 J“物哀”是一个非常重要的概念,它有助于我们深入理解日本文学,乃至日本人。江户时代有一位著名学者本居宣长,有些朋友大概听说过,他认为,日本的文学作品,或多或少,都隐含着“物哀”的情绪,这是日本文学的一个基本特点。本居宣长的一些观点,现在的日本学者并不太赞同,但他关于“物哀”的论述,却是没有疑义的。
+ n. U( [5 j. d7 M2 [  S 8 p9 ]- O5 ^9 M$ u) S
那么,在日本人的精神世界中,是否也有“物哀”的情绪呢?据我肤浅的观察,我觉得也有。我有一次陪日本朋友土屋去南戴河(河北省昌黎县),那里有一个很高的沙山,可以做小车,从上面划下来。沙山上,一边是黄色的沙,一边是蓝色的海,风很大,我和土屋站在山顶,感受着海风的吹佛,突然土屋掉下眼泪,我说你眼睛进沙子啦,他说,不是,是看到这里的景色,想起了童年时代,在家乡的海边玩耍。所以我一直隐隐约约觉得,日本人,在某些时候,好象比我们中国人,更加多愁善感(sentimental),我不知道这是否跟“物哀”有关系。0 w: ]) d8 n! O( I* C

7 a% n# g% j. ?# m( [7 M
) O8 t9 ^4 }4 ?/ I. n
% T& [  e" d5 z7 S5 F2 o; S& C; Q* r; u; C) X

1 m1 o: h: r% z. K6 f. V0 t1 B1 S  a- G
【闲聊日语之85】灵活运用日文文字的两个小例子
% D4 Z- k9 U% k6 X, {5 S  r) @! Z6 B- }

! P# H: r: v& L) e有一次,我跟一个初学日语的朋友聊天,他说,日语中的许多单词,即可以写成汉字的形式,也可以写成假名的形式,比如“睡觉”,既可以是“寝る”,也可以是“ねる”,这里面,有什么讲究吗?我说,一些特别常用的单词,比如“これ”这样的代词,“する”这样的动词,“とても”这样的副词,按照惯例,一般使用假名形式,除此之外,其他单词,使用汉字形式比较好,至少便于人们的阅读和理解。
' ]$ o1 M, `7 t! B% a# G) F1 W2 P, }
不过,既然你说到“讲究”,我还真见过几个比较“讲究”的例子。据说以前在日本的一个城市,有一个地方,叫“篠の井”,当地政府打算在这个地方的不同地点,竖立三块路牌。这个地方,比较特殊,它有一部分在市区,有一部分在农村,还有一小部分,是外国侨民居住区。负责制作路牌的那个官员,心比较细,他想,市区的居民,教育程度比较高,所以路牌可以直接写汉字“篠の井”,农村的居民,有不少人还是文盲,不一定认识汉字,所以路牌最好写假名“しののい”,而外国人,既不认识汉字,也不认识假名,所以路牌最好写罗马字 Shinonoi,于是制作了三个不同的路牌。
# ]3 m# t' w+ u+ K( ~0 z; F& y+ u5 z7 I2 l& y
还有一个例子。日本有一首古典歌曲,叫做“うたざわ”,虽然是同一首歌曲,但有不同的唱法,因而有不同的流派。对于这四个假名的对应汉字,有一派认为应写成“歌沢”,有一派认为应写成“唄沢”,还有一派认为应写成“詠沢”,哪一派都认为自己正确,谁也不服谁。后来要把这首歌曲灌成唱片,封面上需要有歌名,制作者就为难了,用其中一派的写法,必然要得罪另外两派,想来想去,他终于想出了办法,既然三个写法中,都有一个“沢”字,所以他采用了一个折中的写法“うた沢”,您看,谁也不得罪。 , p# k5 ~( S5 A0 T! ?& R, R
) z+ d- y0 b% C; d/ ^
通过这两个小例子,我们可以看出,日本人在使用语言文字时,在某些情况下,是很灵活、很巧妙、很讲究的,这就是我们常说的灵活运用。不过,这个帖子对于各位的日语学习,并没有什么直接的帮助,只不过是供您解解闷而已。
% x  J+ ~% D& _0 d5 a) y5 f1 h2 {) Y  s7 B3 x) `& j7 t
. x# a3 W9 r) P  g+ y% x, y
! v/ d  X2 @3 Y5 Z' C; Z8 `4 u9 o6 J  T: I
# t* y& E* o3 j) R

. W& p7 Y* U# y+ I0 D/ C, d
: S7 I3 L) ^2 g8 c( e# k【闲聊日语之86】如何破译比较复杂的日文密码
8 a7 ]" p7 ^0 w8 j0 B& W, U+ K0 e* |
5 D2 k% ?' L0 e% ]* S! Y# D
我曾写过一个帖子,叫做《如何破译简单的日文密码》,发表后,先后收到三位对此感兴趣的朋友的邮件,他们认为,我介绍的那个方法,是根据日文罗马字的字母,在正文中出现的概率,来破译密码,这种方法,现在已经不常见了。他们问我,能否介绍一下日文单词,在正文中出现的概率,因为用这种方法破译密码,更常见一些。 1 m5 A( g# L" E9 G! E& b
' g3 l/ d0 I+ F* D: ?0 Y; x
有些朋友可能对“单词概率”这个词,不太理解,我先简单解释一下。比如你手头有一份日文加密电文,用我以前那个帖子的方法,破译不出来,但你发现,电文中,经常出现 qkrvst 这个单词,虽然你不知道它的意思,但你可以猜到,它肯定是日语中一个很常用的单词,比如“する”。假如我们事先知道,在日语文章中,哪个单词出现次数最多,哪个其次,哪个再其次,等等等等,那我们就有办法,将电文中经常出现的那些单词破译出来。这就是所谓的“单词概率”。 . }5 D% W: F+ R6 N
3 I& ?+ M  F& Z1 J8 w( @7 I. b
日本有一个语言学研究机构,曾经作过一个重要的实验,找 7 个不同地区、不同职业、不同性别的日本人,把他们在 6 个小时之内所说的话,全部记录下来,然后用计算机统计,发现总共有 5000 多个不同的单词,其中出现概率最高的 20 个单词,依次是:
  ~$ D$ J1 i" x2 k4 W9 H6 p- t+ ]( m- z* Z
(1)いう (2)うん (3)する (4)いる (5)ない (6)ええ (7)ある (8)これ (9)そう (10)よい (11)はい (12)あの (13)こと (14)なに (15)ああ (16)さん (17)で (18)お (19)その (20)この , A/ G& A0 P) u& b
不过,这个统计结果,“口语性”太强,比如口语中常用的几个感叹词“うん、ええ、あ& }7 \, [) ^3 L' J8 f! x
8 z- ~  Z$ `& |# {  d
あ”等,都在里面,而在书面语中,这些感叹词,是很少出现的,所以该机构又用类似的方法,找了几本不同的杂志,挑了几篇不同的文章,又进行了一次书面语的单词概率统计,结果依次是: : N) ]& q, s, V

5 o! ~8 V) p% T- i" T8 a, `) P(1)する (2)なる (3)いる (4)いう (5)ある (6)もの (7)くる (8)一 (9)その (10)こと (11)この (12)よう (13)みる (14)それ (15)よい (16)十 (17)ない (18)三 (19)二 (20)これ 0 D  s' v( J0 p; i' |/ _. a
# y( h& B  y5 E, g( F
你稍微比较一下,就可以发现,书面语中经常出现的单词,与口语有很大的区别。考虑到日语加密电文,一般应为书面语,所以用后面这个概率表进行破译,比较合理一些,也就是说,前面那个奇怪的单词 qkrvst,如果没有特殊情况,应当是“する”。
. H$ w! \7 D2 |" S! z 5 [: ?% D- G2 Y, q9 a# Q
▲备注:另外说一件无关的小事。昨天有个教日语的朋友,送给我一本日语教材,书名是《新日语教程》,湖南出的。我随便翻了翻,发现其中有一课,竟然是介绍“911”恐怖袭击的。现在有些日语教材,内容太陈旧,有些竟然是 70 年代的内容。这本书,我并没有仔细看,所以好不好,我也不知道,但它的内容比较新,这一点,我认为是相当可取的。2 R2 W  {2 x: O' G

0 T- n/ f+ |4 k/ `! k1 |
% x& K! X4 B6 h) r9 {1 b. S4 J9 U. E5 N, h' a

" X% j0 w) V, W' ]1 i, u9 S2 q* F- x& g$ Z1 i
【闲聊日语之87】谈谈日本人的隐语 ) c) R9 }3 A! j6 c: e; `$ |
- n1 c" s  Z$ B. T( V
' q+ v& T+ `% F$ V, H
隐语(argot),是指社会上的某个行业或某个集团,所使用的内部语言,行业或集团之外的人,往往听不懂。比如我们计算机业,把调制解调器(modem)叫做“猫”,这就是一个隐语的例子。在日本,不同的行业或集团,也有不同的隐语,下面我给各位介绍两组隐语,以增加各位对日语的了解。
2 ]) q2 D0 k. V, e$ v" }, }% L$ s) ]0 e# l: S5 f, ~4 K
第一个例子,是日本百货业的隐语。比如在一个购物中心里,两个服务员正在接待一个顾客,给顾客介绍某种商品,突然一个服务员“内急”,必须马上去厕所解手。假如没有这个顾客,那很好办,服务员只要说“ちょっとトイレに”(去厕所一下),就可以了。但现在正好有一个顾客在旁边,再这样说,就很不礼貌了,因此,日本的服务员发明了一些如厕专用的隐语,比如:
/ U0 \$ [! V; v1 q- l4 k$ d! D+ y$ C3 F7 c
ちょっと遠方に(去远处一下)
1 o, Z* `" U' Z! l4 u% T1 ?! }( ?1 rちょっと奥に(去里面一下)6 w# s" T2 P% ?& p& y
ちょっと中村に(去中村那里一下)
3 ^" a) I" |& C  ]
. C$ r: r7 |8 Q! x2 T) P+ L第二个例子,是早期的日本药材业的隐语。那时的日本药材业,有些“猫腻”(北京土话,欺诈的意思),一种药材,假设保存年限是三年,过期后,按理说,应当销毁,但那些药材商人为多赚钱,通过专门方法,对过期药材进行再加工、再处理,让旧货变成新货,以此蒙骗顾客,于是就有了下面的隐语: ) @% V) m! U* a% Q0 o; a

- O9 S, e" @( s; s4 vル-(过期的旧药)
/ k6 J! T# j3 {' L) Y4 c# P1 a! o6 x' Fル-なおし(使用过期的旧药)( r* C# m2 O6 ~# z$ B* j6 H
ル-きする(将旧药集中起来,进行再加工、再处理,然后分配给各个药店)* E( H( y6 \% u! V$ ~

5 F3 P& g  E. Y4 E2 _所以,假设你正在日本的百货商店里挑选商品,如果有一个服务员说“去里面一下”,你千万不要以为,她是去“里面”给你拿货,她是想去“里面”,方便方便(笑)。
+ q( s# Q- r/ o - y" S# M7 x2 Y! f- T7 e
▲备注:前几天,有个叫 Jim 的网友,说他把《闲聊日语》网页,提交给 Yahoo China(雅虎中国)。我当时一方面向 Jim 兄表示感谢,另一方面,我并不抱很大希望,因为 Yahoo China 收录网站的标准很苛刻,像《闲聊日语》这样简陋的网页,根本没戏。没想到今天早上,我竟然收到 Yahoo China 的通知,说《闲聊日语》已经被收录,明、后天即可看到。为此,我向 Jim 兄表示由衷的感谢。 : d/ R6 ^0 T5 ?" [( M4 ]$ d
2 i2 @) S8 U# X3 q4 a. v* K
这件事,也让我想起另外一件事。《闲聊日语》已经写了 87 期了,我估计写到 100 期,应该没有问题。到 100 期后,我想出本书,哪位朋友有外语出版社的关系,我希望您能帮我联系一下,推荐一下。事成之后,版税(或稿酬),我愿意与您“三七开”,以表达我的谢意。
+ M& |( s$ C* `/ ]" |3 N. M* m" u) P/ v( ?2 u7 S8 v& `5 ?3 \  R

7 Q7 s+ E3 s3 k3 `7 T; E7 K( |$ o5 O7 I/ m4 ?/ j( t( q
4 r% L  F: `) N0 F3 O

' O" F  [1 D: q: I3 }$ ~# _. h5 m, N
【闲聊日语之88】如何处理来自日本的乱码邮件 . h  h" U# l: _* Q: Z
' ]+ q6 ~3 |) ^  t/ Q; y4 \3 A
许多国内网友跟我讲,收到一份来自日本的邮件,正文全部是乱码,不知道是中文,还是日文,在 Outlook Express 中,三种常用的中文编码和三种常用的日文编码,都试过一遍,仍然是乱码,他们问我怎样办?根据我的经验,这种乱码邮件,绝大多数都是中文,不是日文,原因我最后解释。下面我分三步,告诉您怎样处理这种乱码邮件。5 f1 L+ o' T6 N+ ?# p
# a9 X# F( V5 q
第一步,在 Outlook Express 中,从《文件》菜单中,选择《另存为》,将这个乱码邮件,保存到磁盘上,但请注意,不要保存为 .eml 格式,而要保存为 .htm 格式,这是关键。
( ~, D3 s/ J# W% `  c5 z; O1 v& N. s% y
第二步,假设那个乱码邮件叫做 abc.htm,打开这个文件,在浏览器(IE)中,仍然是乱码,与 Outlook Express 中的情况一样。$ C- i2 Z7 e0 O( A1 ]
: l9 C6 P$ s- F* f, C- I
第三步,从《查看》菜单中,选择《源文件》,启动记事本(Notepad),可以看到许多 HTML 代码,您不用管它们,您可以在这些 HTML 代码中,找到一些中文,全部正常,这就是那份乱码邮件的内容。 4 j, e3 }( @1 U3 Z3 k8 E" \
; Q' A* Z- l; w" @) J0 ?- u
最后我稍微解释一下这里面的原因。如果您能看懂 HTML 代码,您就可以发现,那些中文字符,被 font(字体)标记包含着,如果是中文字体,比如“宋体”或“楷体”,那就不会乱码了,但这些中文字符,竟然是日文字体,比如 MS Mincho(微软明朝),所以您在 Outlook Express 中,不论怎样调整,都是乱码。3 l, Y' x" L; U' {( h

5 t: i2 p5 z* \7 a6 A
7 o3 [/ E1 D0 c2 y. b* r8 T% {2 R/ u) o( j

2 Q5 _, M3 [4 @6 w& P& D5 G
: Z2 s' d/ d" ]# x8 p$ M, s5 j【闲聊日语之89】一句话的 16 种说法 0 y% O  N5 n0 ~, ?/ L/ S

, [% D, C6 G+ }8 T( _+ t" B
9 {3 J/ E& g8 t! F; R以前在澳门大学图书馆,看过一本美国人写的书,介绍纽约市民讲英语的情况。书中提到,同一个意思,用英语表达,牙买加后裔与意大利后裔,富人区居民与穷人区居民,它们的讲法,虽然总的意思都对,但在选词造句方面,互相之间有一些小的差异。该书作者认为,在纽约市这样一个很小的地理范围内,同一种语言,同一个意思,竟然有这样多的表达方式,这在世界上是很罕见的。当时看到这里,我心里就想,这位作者肯定不懂日语,否则他不会得出这个结论。 $ r, V) o9 Y+ j- s% l

" W; E' D. m  P3 f$ s其实,在日本,这种情况很普遍。住在东京的朋友,大概知道在伊豆诸岛南部,有个八丈岛。日本有一个语言学研究机构,曾在八丈岛进行过一次调查,看看“我昨天没有去”这样一个意思,究竟有多少种说法。结果发现,在不同的场所,在不同的辈份之间,不同职业的人,总共有 16 种说法,分别是:0 z+ g$ P; N+ q% f, R
' k8 `7 C" k' I
昨日いきんじゃらら。0 k' [4 z; X) n. Z3 i% x
昨日いきんじゃった。
2 K9 b6 e- u' e' j+ k0 O! k/ g昨日いきんならら。
. D( ]0 H3 W4 O8 E7 r昨日いってきんならら。6 o, O' z2 l4 J5 o
昨日いきんなった。
. ^. ^  |1 F7 a9 X7 Y5 ^+ [5 q昨日いきんなったら。
" D% T/ A  s; `: e0 Y昨日いきんなかった。
# N+ y% n" k6 a- v1 ]8 U昨日いきんなかったら。, k$ J* {) `. i$ j' \, t4 @
昨日いきんなからら。9 c  L( e+ @; o) f+ M
昨日いきなからら。( ]  s# T9 g0 e. X7 p1 @2 L% o
昨日いきなった。/ y4 S. g8 a9 W' Y0 h0 _# ^
昨日いき-たしんじゃらら。
5 S! J1 T, F2 T昨日いき-たしんならら。
6 [# z+ n  k0 K2 `昨日いかなかった。(标准讲法)4 a1 A5 _" i- l: l  r
昨日いかなかったです。(标准讲法). k! o- I6 R) O/ z. A' ?0 m. ^2 \
昨日いきませんでした。(标准讲法) & }: D- M6 L! f$ p

  h+ O) V9 ?, B8 V我为什么要聊这个话题呢?因为有一些朋友跟我讲,他们去日本的 BBS 和聊天室,跟日本网友交流,发现他们的日语讲法,很不标准,跟《日语语法书》有很大的出入,看上去,似懂非懂。他们问我,这些非标准的讲法,是否正确,是否可以模仿。
" ]: V! S' Q7 _7 d  i; f
. v* L" c5 x( W% c  W我写这个帖子,就是想说,第一,这些非标准的讲法,按照日语语法,严格地说,是不正确的,它们只在某些地域、某些阶层、某些范围内使用,没有普遍性,因此,第二,您最好不要模仿。不过,为了交流上的方便,您最好了解这些讲法的大概意思,我看也就行了。 5 L; t) \) q. L% u# Y% X/ v% K. p" a

: P! R, i. K( @. N, k
) t( e2 A( p+ w2 u7 J
# j+ r6 M0 h. d( W
; L; [* \4 b8 n' k7 C" H% M/ y/ J) T) u; {9 L- ~$ p, p
- `& T( L" J- J$ g" h
【闲聊日语之90】日本人的“腹语”
. _  s  Q% b( H5 p: T+ N! m' E& @+ f& }
6 w/ \- O% w* u( C' A
我在澳门上学时,班上有一个日本女同学前田。有一次上课,前田突然对老师 Rodrigues 说:您觉得冷吗?Rodrigues 回答:不冷,谢谢(你的关心)。我听了这个小对话,扑哧一声笑了,我赶紧给 Rodrigues 解释说:前田小姐的本意,并不是想问您冷不冷,而是想告诉您,她自己觉得冷,她想让您把空调的温度,调高一点(澳门大学的教室是集中式空调,墙上有旋钮,在老师身旁,可以手工调节温度),日本人比较含蓄,直接吩咐您去做,很不礼貌,所以她采用了这种暗示性的说法。Rodrigues 和前田听后,也都笑了。 7 W+ [! u0 u$ _# h8 d/ I. q9 E

" @+ _& D5 L" X3 }% m0 w4 G" L, K7 ^% V我为什么写这个话题呢?因为前几天,有个叫 sososky 的网友,给我发邮件,讲,他知道日本人有说话拐弯抹角的习惯,想让我给他举一个例子,于是我想到了写这个话题。在心理学上,这种现象叫做“迂回性暗示”(circuitous suggestion),也就是有话,不直接说,非要用间接的讲法,暗示对方。这种暗示,幸好我还懂,而 Rodrigues 那样的西方人,可就不懂了。不过,这种暗示,一般日本人之间,基本上能够理解,并不算很特别,真正很特别的,是日本人的“腹语”(unspoken language)。 ( J& O- }6 o, w) A6 n5 c! J0 {! w
( W- A  o) c9 [- l
“腹语”这个词,是中国古代发明的。那时的皇帝,假设不喜欢某个大臣,想要杀了他,可这个大臣一向规规矩矩,没有任何差错,皇帝就是抓不到把柄。怎么办呢?于是皇帝就硬说,这个大臣虽然嘴上没骂他,但肚子里在骂他,以这个荒谬的罪名,杀了这个大臣。“肚”乃“腹”也,这就是所谓的“腹语”。 5 S) `' b5 i0 R$ ]9 m
% g/ b- X3 }3 M5 N! ?/ C
但在日本,“腹语”的含义,已经发生了变化,它已经演变成为“一个人不说法,另一个人也能理解”的极其微妙的沟通艺术。我给各位讲一个这方面的真实故事。有一家日本商社,卖给辽宁大连某工厂一批设备,没想到两个月之后,这批设备出现严重质量问题,经过鉴定,发现是日方的责任,日方于是被迫向中方进行了赔偿。事后,日本商社内部进行调查,发现一个中层干部龟田,应当负主要责任,于是召开高层干部会议,决定给龟田降职处分,社长问:对这个决定,各位有什么意见吗?
8 W4 I, f2 [" @
5 T% b8 g' H, o  [/ ~" L3 w大家都没说话。过了大约一分钟,社长说:我明白了,那就这样决定了。大家都没说话,那个社长是怎样明白的呢?在那些干部中,有些人认为,应当处分龟田,支持社长的决定,但碍于情面,不便公开表态,于是低下了头,不说话,我们假设这种人有 7 个。还有一些人,认为对龟田的处分,过于严厉,想辩解几句,但同样碍于情面,不便公开表态,但他们抬着头,看着社长,也不说话,我们假设这种人有 3 个。虽然大家都没说话,但 7 比 3 的结果,已经通过肢体、表情、眼神等动作,明显表露出来,于是社长说“我明白了”。您看,这就是一个典型的“腹语”例子。
- g- j/ |3 J/ p+ e- v. c+ \) t3 X/ F, U1 |/ |  k
看了这两个小故事,您就能理解,同日本人交往,有时是很累的,主要原因就是日本人,有话不直说,非要让别人去猜,这不符合我们中国人的性格。我们北京人有一句话,叫做“有话就说,有屁就放”,如果大家都这样交往,就痛快多了。所以我说,中国人要想真正理解日本人,是很难的,难就难在类似这样的地方。 ; C( b8 Y+ v. T; @

! ?8 }2 K+ j' Z- H- \! }& i2 d  f- ~. o6 u
▲备注:顺便说几句无关的话。我今年夏天,与电子工业出版社计算机图书部的朋友们,去北戴河渡假(我是该部顾问)。晚上,大家唱卡拉 OK,有一位编辑小姐,竟然点的是北海道民歌《北国の春》,而且发音准确,让我大吃一惊。
' k) L/ E! c$ B% D
" s9 ?% h: M$ [6 n" S, u唱完后,我就问,您是学日语的吗?她说,不是,上大学时,觉得好玩,学了几天日语,只学会了五十音图,然后就搁下了。我又问,您还想再拣起来吗?她说,不太容易了,一上班,很忙,没时间了。我又问,据您的了解,类似您这种情况的人,多吗?她说,好象有不少,我男朋友就是这样。3 y" s+ B5 x4 w0 N

% r, Q1 R+ |9 B) l% \2 @: Q我最后又问,假如有一个《日语 8 小时入门》网上免费课程,你愿意学吗?她说,愿意学啊,能拣起来,当然好了。
1 ]9 }; L- i) _9 y8 t$ M+ C, U! x
2 I/ a0 \6 f1 m/ S( i5 K/ q于是,我最近就开始,利用业余时间,编写一个《日语 8 小时入门》,总共 24 课,目前刚写了 3 课,有时间的话,我还会继续写。如果您也属于那位小姐的情况,我建议您去看看,如果不属于这种情况,我看就算了。网址是:
6 E0 |, o3 h/ I6 B+ p3 r8 P0 _0 c
! c! W! `  C) w$ t3 V. w8 |http://www.language-museum.com/j8h
; D* O; I. U4 a$ I( O( ]4 M) t) ]4 J) f) n7 g$ w( Q! \: j
- X$ U1 B; g' f8 x/ f% G# w
/ ~3 U, V, O: M; H1 I4 E8 }8 I  g
; N! U' y; B8 [) H8 C, i7 _0 V
. x! p8 l0 c9 o8 m
【闲聊日语之91】管一个半老徐娘叫“姐姐”的深层原因
* H, |8 |% j; n4 ]) R# V  e. O/ F! u: I; ?
  U6 O+ y6 ~1 ]; D4 j" l0 Y, C1 u
《强国论坛日本版》网友“没比名”兄给我留言说:对日本稍有了解的人都知道,日本女性忌讳别人问自己的年龄,不管自己辈份多大,都希望小孩叫她“姐姐”,而不希望叫她“阿姨”,您能否写一个贴子,从语言、文化的背景,解析一下这种现象。多谢没兄看得起我,那我就在这里胡侃几句。 * j: }9 s3 @! l3 v3 B9 U

/ H, w$ E6 k+ {4 x. ~8 u这种现象,有两个原因,一个是表面原因,一个是深层原因。表面原因,我想大家都知道,女人最怕别人说自己老,世界各国女人,大概都一样,日本女人也不例外。“ねえさん”(姐姐)和“おばさん”(阿姨),在感觉上,是两代人,至少相差 20 岁,所以日本女人喜欢前者,讨厌后者,是可以理解的。这个原因我就不多说了。! c0 S# N% O/ r) c  J. w) ~. F

: Z. P. l, R) J  f4 ~' F+ F0 c我下面说说深层原因。日本有一位著名学者土居健郎,专门研究日语词汇的起源问题,比如“たべる”(吃),起源于古代日本的某个事物,“のむ”(喝),起源于古代日本的某个事物,等等等等。您可以看出,这是一项很专业、很深奥的研究,不是一般人能干的。土居健郎的研究成果中,有一部分内容,与我们这个话题有关,他认为,下列日语单词,是古代日本家庭中,由于姐弟关系而形成的。
5 n' d$ `1 S, ^. P, Z+ ]" ?- r# w5 _, }( R7 N; q% C
ねだる(央求)
* ^3 ^: T& h; u" Y' q! m# aすねる(别扭)' u( o2 T1 S- x- Q6 a
ひかむ(乖僻)
# e8 z% m) o6 T5 M: \1 xあまえる(撒娇) + S  Y! _5 V' \3 f0 Q
6 @/ I" H7 u' g5 Q; }
比如,弟弟“央求”姐姐,带他去海边玩,姐姐说不想去,弟弟于是开始闹“别扭”,故意做一些很“乖僻”的事情,最后姐姐实在不忍心了,终于带弟弟去了,弟弟很高兴,一边走,一边跟姐姐“撒娇”。所以,在日本传统家庭中,姐弟之间确实有一种很特殊、很微妙的人际依赖关系,而兄弟之间却没有这种关系。这种关系,在现在日本城市家庭中,已经不太明显了,但在农村家庭中,还很明显,您要是有兴趣,不妨去考察一下。
( m8 w; A; k+ U( J0 i  @$ u $ u9 e! t2 j$ s* P/ b: i  J
在日本,一个年轻男子,管一个半老徐娘叫“姐姐”,叫完之后,按照一种很隐晦的社会默认习俗,两人之间就建立了一种特殊关系,在这种关系下,两人更加亲近,互相之间可以撒娇,甚至还可以搞出一些很暧昧的事情,也不会引起社会非议。这就是我想说的那个深层原因,您明白了吗? " r# A8 U& g1 E, P, t" K) {( ^
7 I8 {# u; X  Z/ D5 G- t) O  L

9 f3 t* G$ u# |% _3 y0 }+ v% A! {! x' P8 I
, n# N" x: e5 I  F0 _7 {
# b8 \9 A" m  Q2 N; P% T* r
【闲聊日语之92】惯用型:先拆开,后合上
' Z: g! Q: O' P5 J6 S: w' Q- e* p
; e4 S1 @* G" L
7 p8 l5 c. Q5 m0 ^- `. Q/ S前面两个帖子,都是回答网友问题的 ,这个帖子也是。有一个叫 LYJ 的网友跟我讲,日语中的惯用型很多,有些惯用型比较长,比如“なければならない”。他的学习方法是,先把这个惯用型硬记下来,然后做各种替换练习。他问我在学习惯用型方面,有什么好方法。我说,我给您介绍一种“先拆开,后合上”的方法,您看看对您是否有帮助。" `! a' U$ l1 ^
! x  h5 M; b2 V8 N; m
日语中的许多惯用型,其实是一个词组,通常由动词和助词两部分组成。如果您看到一个惯用型,我建议您先将它拆开,看看哪个是动词,哪个是助词,它们单独的意思是什么,组合在一起的意思又是什么,都弄明白了,那您对这个惯用型的含义,就算是真正理解了。这样说,有些抽象,下面我给各位举三个例子。
) ^( Q2 i% X: N/ D- y; i  s6 q4 |* S
第一个例子:なければならない。它至少能拆成两部分,分别是 [なければ] [ならない],前者意思是“如果不怎样怎样”,后者意思是“不行”,合在一起,就是“如果不怎样怎样,就不行”,简化一下,就是“必须”。 . t/ x' X8 O, O& ?- A# T1 h
. ]" P) e% d" y
第二个例子:かもしれない。它至少能拆成三部分,分别是 [か] [も] [しれない],它们的意思分别是“是否是那样”、“也”、“不知道”,合在一起,就是“是否是那样,也不知道”,简化一下,就是“也许”。
* ~. e) N" ^8 E7 x7 b
9 r9 D5 p# S2 B' _. [3 r8 H7 P1 W2 V第三个例子:ばかりではなく。它至少能拆成两部分,分别是 [ばかり] 和 [ではなく],前者意思是“仅仅”,后者意思是“不”,合在一起,就是“不仅,(而且)”。 , w: ?5 b1 O6 d% F" R! K

8 S5 F0 U3 S; R! R& N7 y当然,有些很短的惯用型,没有必要这样拆、合。比较长的惯用型,我建议您在学习时,最好这样拆、合一下,能够加深您的理解,有助于您的记忆。
8 m6 Z# F3 |% C& p4 K6 d1 s, A" {
2 d& s, I& B9 \6 a) G% o) G
$ Z; z- Z, W- ?! I' ^: I: m  P. j+ e* y2 N: P8 {* N: a0 l7 X( @: h
- Z: _: i3 D6 [+ C
3 d* S# I7 M4 s" C7 r5 I
/ ]6 ~% N' d* B6 }  p7 c
【闲聊日语之93】怎样看待日语单词的声调?
, h1 j  Y$ q( a" t0 M. _# V# m" d6 H) a

( \6 g4 }  H( [6 K0 `1 H. U8 ?3 S我最近利用业余时间,陆陆续续写一个《日语 8 小时入门》的简易课程,已经写了五课了,收到了十几封网友的邮件。我没想到的是,许多网友竟然要求我在每个单词后面,标记声调(アクセント),也就是 0/1/2/3 那种符号。我曾经观察过,除了《和汉词典》之外,其它语种的词典,比如《和英词典》与《和葡词典》,根本就不标记声调,看来在我国,日语学习者对单词的声调很重视,他们大概以为没有声调,就念不好单词和句子。 " x$ v$ E8 w3 n' ?( o0 E- D
* y& T  B) v" m1 D& r& Z
关于日语单词的声调,我个人认为,既重要,也不重要。首先说说为什么重要。因为在我国,大家学的日语,都是标准日语,也就是在东京地区流行的、受过中等教育的中产阶级所讲的那种日语。在东京话中,每个单词,都有一个声调,比如“中国”(ちゅうごく)念 1 调,“日本”(にほん)念 2 调,等等。日本有一位语言学家有坂秀世,曾经研究过,为什么在东京话中,每个单词都有一个声调。他认为,东京话的声调,有一个最重要的特点,就是第一拍低,第二拍必然高,或者第一拍高,第二拍必然低,因此通过声调的高低变化,就能够在一个句子中,分辨出哪里是一个单词的开始处,哪里是下一个单词的开始处,等等,这样逻辑性比较强,有助于理解一个句子的整体含义。从这个角度看,我说单词声调比较重要。' y, x9 a/ _. L6 F
! E3 ?9 ?' g, D1 q- l
但另一方面,在日本的许多地方,比如茨城县、栃木县、宫城县一带,或者佐贺县、熊本县、宫崎县一带,人们讲话,要么根本就没有声调,所有单词的念法都是平调,要么声调与东京话完全不同,比如“心”(こころ),东京话是 2 调,大阪话是 1 调。日本各地的人,并没有因为声调方面的差异,而影响相互之间的交流与沟通,因此从这个角度看,我又说单词声调并不重要。
- O5 _7 P/ E2 W& R& V1 h. v* P2 U( O& B
那么,对我们中国人来说,在学习日语中,应当如何看待声调问题呢?我个人的看法有两点:第一,那些常用的单词,比如上面提到的那三个单词,您最好掌握它们的声调,因为它们的声调,早已经约定俗成,深入人心,大家都那么念,你如果念错了,虽然不是大毛病,但会让人觉得有一点点怪异。第二,那些不常用的单词,包括各种外来语单词,不掌握它们的声调,也可以,你觉得怎样说合适,你就怎样说。总之,不要把日语单词的声调,当成学习的负担,这就是我写这个帖子的目的。
9 ^- I3 `0 p; V3 e3 L7 d
8 |3 I6 S& o: H  V: i& ]$ O" B/ L- z, G▲备注:有一个“旅日华人社区”(http://japan555.com/bbs),网站的网管兄,盛情邀请我(和另外一位网友)担任其中《日语园地》的版主。这个社区,好象是新开通的,很大,但访问者还不多,您要是有兴趣,不妨去看看。
; p: l% b$ m2 [# I; t: e" _
2 Z" n! |1 S& n4 [" G0 Z- B1 p3 m- L/ Z: a8 U

0 ]* B0 n5 j% i; r6 X# a" S. |' L& E7 x* c4 \( e

" Y& o; ^: s) R  q【闲聊日语之94】从“拉致事件”看日本的“政治动员”
( s- G% E6 z: k) I4 t( ?" M
  g7 }* D* i1 _+ M3 K" N " v' U1 S9 ]' B( J
我一个朋友的孩子,英文名字叫 Dick,现在日本留学。上个月,Dick 给我发邮件,说最近一段时间,电视节目中,都是关于“拉致(绑架)事件”的报道。他周围的日本同学和老师,对这个事件都很愤慨,在学校网站的 BBS 上,甚至还有一个同学说:北朝鲜绑架了 20 个日本人,我们日本人就应当向北朝鲜发射 20 枚导弹,进行报复。Dick 讲,日本人平常是很冷漠的,并不关心与自己无关的事情,但这次“拉致事件”,日本人的情绪好象都很激奋,有一种同仇敌忾的感觉。Dick 问我,应当如何理解这种现象。 2 L! I# O. E& d" E! ^. j

& I0 ?8 R# ]' `2 ?% [3 z% ~3 \; O国内的有些朋友,可能还不太了解“拉致事件”,所以我先简单介绍一下。那还是在70年代,当时北朝鲜的情报机关,从日本各地,绑架了 20 多人,送到北朝鲜,教北朝鲜的特工人员学习日语。最近,日朝关系开始解冻,小泉纯一郎首相访问北朝鲜,金正日总书记就此事,亲自表示道歉,称这个事件,是冷战时期,北朝鲜情报机关中某些“英雄主义、冒险主义”干部的过激行为,他们已因此受到惩罚。金正日表示,今后绝不会再发生类似的不幸事件。不久之后,北朝鲜允许五名日本人去日本探亲。 2 N; x+ I8 D; i$ {- P
9 X0 t4 j1 |! _6 Z8 q% k
据我观察,情况就是从这些日本人踏上日本国土之后,开始发生变化的。首先是日本的媒体,连篇累牍地发表文章,大骂北朝鲜,随后是日本的政党,纷纷发表声明,严厉谴责北朝鲜,最后是日本政府,公然推翻朝日两国红十字会达成的协议,拒绝让那些日本人返回北朝鲜,与家属团聚。在这种“反朝歇斯底里”的背景下,日本国民被成功地煽动起来,于是出现了 Dick 所说的那种“情绪激奋、同仇敌忾”的气氛。其实,这种伎俩,属于典型的“政治动员”,主要目的并不是针对北朝鲜,而是针对日本国内,也就是转移日本国民对日本经济持续衰退的注意力。
; p1 ?& z% k* E0 ~
" D' ?- g" x; t$ \) d看到这里,有些网友可能会说:不管怎样,北朝鲜的做法毕竟是不对的,你为什么不批评?是的,北朝鲜的做法确实不对,确实应当批评,我并没有袒护他们的意思。但是,您大概没有想过一个更深层的问题。上个世纪的上半期,在日本占领朝鲜期间,有几百万朝鲜男人,被绑架到日本,从事采矿、采石等最危险、最繁重的劳动,成为没有任何报酬的苦力,还有几十万朝鲜妇女,被绑架到日本,被迫充当皇军的“慰安妇”,我请问,这些人的悲惨遭遇,日本的媒体、政党和政府,为什么不向国民介绍一下?如果按照前面那个日本同学的说法,北朝鲜也应当向日本发射几百万枚导弹,才算扯平。( A- `8 k$ e5 Q, v& @' a8 @
7 h4 h0 q2 b$ `" p6 O) S9 n
《强国论坛日本版》的个别日本网友,经常指责其他国家,搞“政治动员、政治洗脑”,说那些国家的老百姓都是“阿Q”,等等。其实在这方面,日本才是最拿手的,从以前的“一亿玉碎”,但现在的“拉致事件”,其本质都是一样的,只可惜,许多日本的老百姓,自己并没有意识到这一点,所以我说,日本的老百姓,才是真正的“阿Q”(笑)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-25 20:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表