咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: gokinko

“自作多情”日语怎么说呀

[复制链接]
发表于 2004-7-16 23:00:00 | 显示全部楼层
在表现感情时就是[独りよがりの愛]。

周慧敏曾有过一首粤语歌[自作多情]就曾被这样翻过日文。

但是任何文章的[自作多情]都用[独りよがりの愛]来翻的话,

就未免有些牵强附会。

因为中文的[自作多情]作为成语不只是在表达感情时才会被拿来使用。

通过比喻意寓已经被广泛运用到各种形式内容的文章中。

在中文翻译日文时,不但要考虑到中文的原意,

还要照顾到译成的日语文章是否符合日语文章的风格。

比如做一些比喻时用龙猫找来的[水に燃えたつ蛍]等等就比较合适。

再比如:

[好像就他一个人自作多情。老板在的时候拼命干活,老板一走就偷懒。]

这时要是翻成[独りよがりの愛]或者[水に燃えたつ蛍]等的话,

日语圈系的人看了就会一头雾水了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-20 20:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表