|
发表于 2004-7-16 23:00:00
|
显示全部楼层
在表现感情时就是[独りよがりの愛]。
周慧敏曾有过一首粤语歌[自作多情]就曾被这样翻过日文。
但是任何文章的[自作多情]都用[独りよがりの愛]来翻的话,
就未免有些牵强附会。
因为中文的[自作多情]作为成语不只是在表达感情时才会被拿来使用。
通过比喻意寓已经被广泛运用到各种形式内容的文章中。
在中文翻译日文时,不但要考虑到中文的原意,
还要照顾到译成的日语文章是否符合日语文章的风格。
比如做一些比喻时用龙猫找来的[水に燃えたつ蛍]等等就比较合适。
再比如:
[好像就他一个人自作多情。老板在的时候拼命干活,老板一走就偷懒。]
这时要是翻成[独りよがりの愛]或者[水に燃えたつ蛍]等的话,
日语圈系的人看了就会一头雾水了。 |
|