咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: minjueli123

【天声人语试译】9・1

[复制链接]
发表于 2005-9-1 13:16:35 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-09-01 12:10发表的: 这一段我心里也没底. 但是姑且把自己的理解写出来吧. 芥川对佐藤春夫如此说过。「因为是地震人们心里都心有余悸呢……虽然只是自然的一个小玩笑……连述说不满的地方都没有啊」。芥川描述灾后的東京「仿佛是一只大的溶炼炉」。自然的活动即使现在也是避免不了的。但是人们至少可以想办法尽可能地使灾害减小吧。 .......
関東大震災ごろの日本の家は殆ど木造で、地震による火災はすごかったようで、犠牲者をたくさん出しました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-1 14:11:22 | 显示全部楼层
下面是引用minjueli123于2005-09-01 11:57发表的: 最後の訳文が色々あって、もう一度検討したいです。oicu2005サンの意見は。。。。 最后一句中,火炉到底是指震后火灾程度,还是指其它什么呀,求救中………………
最后的意思是说:地震一样的自然灾害谁也阻止不了,但要防患于未然,做好准备,一旦灾害来了,损失降到最小。(关东大地震时,整个东京一片火海。再发生地震时希望是个小‘火球’”。(供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-1 15:48:35 | 显示全部楼层
下面是引用ronikon于2005-09-01 13:16发表的: 関東大震災ごろの日本の家は殆ど木造で、地震による火災はすごかったようで、犠牲者をたくさん出しました。
灾害及给人们造成的伤害是了解的. 那么,我对这篇文章的理解是错误的.? 望明示.谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-1 16:27:35 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-09-01 10:46发表的: 就是物理学家也解释不了这属于什么现象。 意思不对了.
是否翻译为: 这的确像物理学家(独特的)表达方式。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-1 16:34:50 | 显示全部楼层
是不是说 寺田寅彦当时脚下的感觉和物理学家的感觉一样呀 这个物理学家有什么关系呀,真奇怪
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-1 16:44:41 | 显示全部楼层
下面是引用minjueli123于2005-09-01 16:34发表的: 是不是说 寺田寅彦当时脚下的感觉和物理学家的感觉一样呀 这个物理学家有什么关系呀,真奇怪
寺田寅彦さんは地球物理学者です。 まさしく地震を研究する人でした。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-1 16:48:36 | 显示全部楼层
なるほど、恥ずかしいな、知識は少なくし、ronikonさん、有難う御座います
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-1 16:54:44 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-09-01 15:48发表的: 灾害及给人们造成的伤害是了解的. 那么,我对这篇文章的理解是错误的.? 望明示.谢谢!
すみません、あのコメントはminjueli123さんの質問に対するもので、oicu2005さんの理解は合っていると思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-1 17:03:49 | 显示全部楼层
下面是引用ronikon于2005-09-01 16:54发表的: すみません、あのコメントはminjueli123さんの質問に対するもので、oicu2005さんの理解は合っていると思います。
哎呀妈啊,我还以为自己又犯迷糊了呢. 还是把我早上翻的东西也贴出来吧. 欢迎各位从整体上看看我对文章的理解. 1923年、大正12年9月1日上午、寺田寅彦在東京・上野看画展。11時58分、在茶坊喝红茶时、遭遇関東大地震。  感觉好象有人用木棒又急又狠地打我的脚底一样。这还真象是物理学者的表现方法。接下来就是大幅的摇动。茶坊里的人既有争先恐后地往门口冲的、也有继续坐着吃牛排的。  比较一下作家作品中描述的东京地震时的情景发现、摇动及受害状况因地点不同而有相当大的差异。芥川龍之介家只不过是屋上掉落了几片瓦而已、所以他很早就开始去慰问其他受灾的人了。他用婴儿车给室生犀星装去了满满一车的地瓜和土豆。  犀星被告知他的妻子及刚刚出生的小宝宝入住的东京都中心医院遭受了火灾。现在去了哪里避难还不清楚。那一夜他根本就没睡、第二天一早就到上野公園去仔细寻找、终于与妻儿相会了。  地震发生的9月1日是幸田露伴的女儿小文的19歳生日。那时他们住在隅田川的東方、灾害情况不严重、但是断断续续地有许多外地的难民前来避难。他们家将种满苜蓿\蒲草的庭院作为休息场所開放了、但却没有人进来休息。避难而来的人们怅然无语,清泪独流。  芥川对佐藤春夫如此说过。「因为是地震人们心里都心有余悸呢……虽然只是自然的一个小玩笑……连述说不满的地方都没有啊」。芥川描述灾后的東京「仿佛是一只大的溶炼炉」。自然的活动即使现在也是避免不了的。但是人们至少可以想办法尽可能地使灾害减小吧。 这是我早上花费40多分钟才搞定的. 创我翻译天声文章历时之最啊. 但是感觉却不太好. 尤其是一些引用的断断续续的话.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-1 20:57:50 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-09-01 17:03发表的: 茶坊里的人既有争先恐后地往门口冲的、也有继续坐着吃牛排的。 .......
感觉这茶坊二字古香古色的,很有中国风味。用在"喫茶店"身上有点可惜了。 开个玩笑! 另外“震災時の東京を、作家の著作で横断的に見ると、揺れや被害は場所によってかなり違った。”中的“横断”这个词不知该怎么理解。 我翻译成: 截取作家作品中所描述的震灾时的东京来看,其摇晃及受灾情况在不同的场所有着相当大的差异。 不知是否合适?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-2 08:16:56 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-09-01 20:57发表的: 感觉这茶坊二字古香古色的,很有中国风味。用在"喫茶店"身上有点可惜了。 开个玩笑! 我翻译成: 截取作家作品中所描述的震灾时的东京来看,其摇晃及受灾情况在不同的场所有着相当大的差异。 不知是否合适?.......
气氛是有些些不对,但是现在中国的茶坊古香古色只剩个概念了. 上海以前有个系列搞笑剧叫<红茶坊>,就是咖啡茶吃吃喝喝什么都有的那种. 所以青梅MM没开玩笑.我也考虑过这个情况. 另外,青梅MM的翻译我到沪江上看过了. 觉得您更忠实于逐字逐句翻译.我的那个就是大写意了. 今天要外出,暂时不能来咖啡了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-17 20:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表