|
发表于 2005-9-2 08:16:56
|
显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-09-01 20:57发表的:
感觉这茶坊二字古香古色的,很有中国风味。用在"喫茶店"身上有点可惜了。
开个玩笑!
我翻译成:
截取作家作品中所描述的震灾时的东京来看,其摇晃及受灾情况在不同的场所有着相当大的差异。
不知是否合适?.......
气氛是有些些不对,但是现在中国的茶坊古香古色只剩个概念了.
上海以前有个系列搞笑剧叫<红茶坊>,就是咖啡茶吃吃喝喝什么都有的那种.
所以青梅MM没开玩笑.我也考虑过这个情况.
另外,青梅MM的翻译我到沪江上看过了.
觉得您更忠实于逐字逐句翻译.我的那个就是大写意了.
今天要外出,暂时不能来咖啡了. |
|