咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: chrdw2003

制作字幕的人的听力真的太太太太太厉害了!

[复制链接]
发表于 2005-9-24 23:02:11 | 显示全部楼层
是很好的方法  癖のある男 兄 厉害
建议本文置顶.........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-24 23:12:01 | 显示全部楼层
3)关于听不懂的地方方言,这只有通过查资料或者直接问日本人才会知道到底是什么意思,
比如在しゃべりすぎた男这一集里面,辩护律师小清水是个大阪人,一口大阪腔,有这么一段对话:
向井比奈子:どうぞ
小清水:いったえ どうせちゅうねん(関西弁:一体どうしたらいいのか)
向井:どなえせんでもええね(関西弁:何もしなくてもいい)
あなた今のままで
小清水:あほうか
向井:何で
小清水:おまえそんな女ちやうやろう
向井:私そういう女だよ
前面两句大阪话,我可以大概猜出点什么意思,但是不能够确定,所以问了个大阪人www.g-chat.com(上面有许多日本人,也有很多会讲関西弁的),他直接用東京弁(嘿嘿)帮我解释了一遍,多交几个日本朋友看来是有好处的
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-24 23:16:40 | 显示全部楼层
保存下来,多谢  癖のある男 兄。
再次建议版主置顶
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-24 23:30:44 | 显示全部楼层
最后来谈谈制作日剧MP3的工具,现在用于转MP3的工具越来越多,我用下来比较顺手的是Streambox Ripper(RM转MP3),豪杰音频通(DVD转MP3),然后用MP3 Splitter & Joiner(合并与分割)进行恰当的编辑,可能大家还知道其他更好的方法,不妨发帖子上来一起交流交流,播放器使用的是Winamp软件,它可以5秒快进快退,对听仔细单词非常有帮助,还记得以前只用MP3的复读功能来听,按暂停怕按错键,只好用AB复读不停地放,一晚上下了,耳朵就不行了,有了Winamp软件问题就可以大大改善了.
以上只是一点个人的经验之谈,大家有什么好方法,好建议,不妨也一起提出来,共同交流,共同提高听力水平!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-25 09:43:28 | 显示全部楼层
いい勉強になりましたね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-25 15:27:30 | 显示全部楼层
之前新的一部一起加油吧里面都是讲的关西方言,字幕制作组的人真的是强啊我听的都别扭
佩服他们
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-9-25 18:19:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-26 16:21:26 | 显示全部楼层
下面是引用lanlang于2005-09-25 18:19发表的:
晕,他们是听一句、停一句、记一句。

全部记下后,再找人翻译的。

不是象你想像的那样一边听一边就翻了
.......
但我以前做翻译的时候,就是听一句,停下来,翻译一句的
不是记完了找别人再做的
我觉得在字幕组的还是有很多强人的
当然也有相对弱一点的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-26 19:51:42 | 显示全部楼层
非常感谢 癖のある男 真是学到了不少 看来以后要更加努力了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-26 20:21:43 | 显示全部楼层
建议版主本文置顶
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-29 10:10:04 | 显示全部楼层
我听说中国今年已经开设了日语同声传译的硕士课程了。不管是非日语专业还是日语专业的,只要到达了那个水平都可以去考。这可是中国第一次开设这种课程哦。具体的你们可以到研究生考试的网站上面去查。是在北京语言大学。
  今年的考试科目(我是说初试),好像分政治,第二外语英语,日本语翻译,文学和日本概况。这是一个很了不起的目标啊。大家尽可以尝试一下的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-29 14:41:41 | 显示全部楼层
对翻译制作字幕工作很有兴趣。可惜人在日本,暂时不能从事此项工作。将来回国希望能够做有关工作。
顺便说一句,看过两部带中文字幕的日剧,觉得错误不少。希望做此工作的朋友能够本着认真负责的态度,精益求精。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-29 15:36:55 | 显示全部楼层
下面是引用fanfei于2005-09-29 14:41发表的:
顺便说一句,看过两部带中文字幕的日剧,觉得错误不少。希望做此工作的朋友能够本着认真负责的态度,精益求精。
哈哈,说说到底看到哪些错误的地方
我先来说几个,个人认为是很有趣的错误
在古畑任三郎「魔術師の選択」这一集里古畑有这么一段话:
古畑:あの時倉田さんがジュースを飲もうと立ち上がった時
あなた丸で怒らなかった
マジックの真っ最中です
一番いい所であの人水を注したんです
こっちが冷としたくらいんです
併し あなたそのまま続けた
それでピンと来ました
あれが合図だったんですね
お二人はグルだったんです
这里红字的地方,当时被翻译成了"这时,瓶子就来了"
ピンと来た这句话在古畑这部连续剧中反复出现
表示来灵感了,有感觉了,立刻就明白了的意思
有趣的是,这一集中正好讲的是魔术师把毒药到入橘子水中
然后再利用人的心理,最后连被害人他自己本人都认为是自己选择的瓶子
制造假的自杀现场,从而让自己不被别人怀疑
可能是翻这集古畑的朋友,不知道这个词组的含义
正好看到被害人拿着瓶子上来了,就直接翻上去了
不仔细看还真的是没注意到
还有在古畑中经常能听到的一句话
お察しします(おさっしします)可以理解
表示我能够理解你的心情
「汚れた王将」这一集的最后一段:
米沢:ほっとしてるんですよ 内心は
実はもうすぐ感想戦っていうのが始まる
今日の対局一手ずつ
初手から振り替えてみんなで検討するんです
大抵下手な指し手も強引に理由を付けて説明するんですが
あの時の飛車の動きに関して私が説明の必要がない
途方にくれていた所で
合理的な説明できないぐらいなら
自首した方がマシだ
古畑:お察しします
这里听译的朋友可能听成了おさしします
结果就翻成了我让你去(自首)
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-31 12:17:40 | 显示全部楼层
遇到过在翻不出来的地方,打上如下字幕的:"本段听不懂",过一会又出现
还有<东爱>,有些地方完全翻错了~~~
我觉得翻译动画的很厉害
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-4 13:13:15 | 显示全部楼层
拜一下~~~~大人实在是太厉害了!!!!!
目指します~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-29 07:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表