咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: tinmei

【天声人语试译】(10月22日)

[复制链接]
发表于 2005-10-22 10:38:59 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-10-22 10:19发表的: 没有就没有呗~您老咋就这么激动呢?想不通、真想不通呀! 对了,好像有句成语叫“欲盖弥彰”吧?
值此100篇庆典之际,俺仅代表俺自己表示一下激动的感情.出个节目,搞个气氛嘛. 无人喝彩?哎,寂寞啊寂寞..... 哦,发现"一辈子"先生来了,继续欣赏...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-22 10:40:24 | 显示全部楼层
下面是引用一辈子de孤单于2005-10-22 10:31发表的: 呵呵~~~楼主的第100篇天声呢~~~ 偶有幸赶上这么重要的事件一定要参与一下。 也顺便给楼主祝贺下咯 ===============这是华丽的分割线======================= .......
谢谢孤单先生了。 わたしはヨコハマ出発する。 我向横滨出发了。 这个助词表示的是出发、离开的场所
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-22 10:46:33 | 显示全部楼层
下面是引用一辈子de孤单于2005-10-22 10:31发表的: 小さな女の子たちが幼いきょうだいを背負っているのを見る。 从繁华的东海道进入郊外,见到一些小女孩把他们的弟弟背在背上。 .......
兄弟这个词不该狭隘的理解为弟弟。应该是兄弟姐妹的意思,就像日本人说“何人兄弟ですか。”一样。我想这里翻成“弟弟妹妹”可能好些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-22 10:47:21 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-10-22 10:40发表的: 谢谢孤单先生了。 わたしはヨコハマ出発する。 .......
汗哦。。。居然第一句就错误咯 呵呵~~~今天星期六啊。。。还要加班。 看来带着怨念做事真的不行呢。 开心点开心点。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-22 10:51:01 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-10-22 10:36发表的: oi先生果然是淳朴地方来的人,像我这样正直的人就只会用正直了。
说俺不正直么?怎么会是这样尼?不和你玩儿了,哼! 新发现:以下来自TINMEI MM 谢谢孤单先生了。 わたしはヨコハマを出発する。我向横滨出发了。 这个助词表示的是出发、离开的场所 我还写了"一辈子"三个字呢,居然比我还.............懒...................得打字. 转移话题:以下引用"一辈子DE孤单"先生的文章 にぎやかな東海道から田園に入り、小さな女の子たちが幼いきょうだいを背負っているのを見る。背中にひもでぴったりと結び付けている様に、ロチの従卒が言う。「頭の二つある子供たち」   从繁华的东海道进入郊外,见到一些小女孩把他们的弟弟背在背上。用绳子(把弟弟)很牢的绑在背上,见到这种样子,罗齐的随从们说。“有两个头的孩子们”   奇怪?为啥只背弟弟呢?那地方性别歧视严重啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-22 11:06:25 | 显示全部楼层
[quote]下面是引用oicu2005于2005-10-22 10:51发表的: 奇怪?为啥只背弟弟呢?那地方性别歧视严重啊! [quote] 呵呵。。。再晕一次。。。 我知道错了。。。 其实翻译这个“兄弟”的时候,莫名的想起钢炼里面的“エルリンク兄弟”不自觉的就写成弟弟了。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-22 11:09:52 | 显示全部楼层
  “十月阳光灿烂的早上,我沐浴着晴朗的晨光,从横滨出发”。这是法国海军军人,明治时期访问日本的皮埃尔·罗奇的《秋天的日本》(角川文库)的一段。这本见闻录中,写满了他的小发现。   从喧闹的东海道进入乡间,看到小女孩们背着年幼的弟弟。用带子浑然一体的系在背上,罗奇的勤务兵说“有二个头的孩子们”。   在一户人家前,罗奇突然“极为气愤”“爹妈一定是想把二个小女孩子煮着吃了!”。随即明白了是洗澡,但还是写道在桶下面烈火熊熊燃烧着。   连“菊先生”也知道罗奇。大正将近结束,听说他去世的芥川龙之介追悼他写了“罗提不是了不起的作家。与同时代的作家相比,好像并不起眼”(《玄鹤山房·河童》新潮文库)。   芥川说,对于人生道路如同在暴雨中前行的人来说,首先需要的是防雨的斗篷。能带来“新的人生感受”的防雨斗篷的是“伟大的艺术家”,而罗奇带来了照亮“新感觉描写和抒情诗”道路的“灯笼”   罗奇离开那个作“奇特的料理”的人家时写了,“这所小房子,这个我们今后再也吃不到饭菜,这些朴实人们的笑盈盈的脸……”。罗奇的小灯笼,将时代的肖像一直传递到未来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-22 11:22:53 | 显示全部楼层
祝贺tinmeiさん完成100篇!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-22 11:26:48 | 显示全部楼层
下面是引用kongzi于2005-10-22 11:09发表的: 从喧闹的东海道进入乡间,看到小女孩们背着年幼的弟弟。用带子浑然一体的系在背上,罗奇的勤务兵说“有二个头的孩子们”。   连“菊先生”也知道罗奇。大正将近结束,听说他去世的芥川龙之介追悼他写了“罗提不是了不起的作家。与同时代的作家相比,好像并不起眼”(《玄鹤山房·河童》新潮文库)。   罗奇离开那个作“奇特的料理”的人家时写了,“这所小房子,这个我们今后再也不到饭菜,这些朴实人们的笑盈盈的脸……”。罗奇的小灯笼,将时代的肖像一直传递到未来。.......
1.只背男孩,反对. 2.这句错了. 3.不起眼,感觉太狠了点. 4应该不是吃饭的事情吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-22 11:38:04 | 显示全部楼层
TO: KONGZI先生 而罗奇带来了照亮“新感觉描写和抒情诗”道路的“灯笼” 罗奇的"小提灯"的特点是“新感觉描写和抒情诗”   的意思吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-22 11:40:16 | 显示全部楼层
1. 反对无效。大家都知道日本是重男轻女的国家,何况那时候 2.我还以为芥川是菊先生呢。 汗~ 3.调侃一下,先抑后扬 4.这个 汗~ 我看到吃饭就忽略别的了 >_<
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-22 11:49:24 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-10-22 11:38发表的: TO: KONGZI先生 而罗奇带来了照亮“新感觉描写和抒情诗”道路的“灯笼” 罗奇的"小提灯"的特点是“新感觉描写和抒情诗”   的意思吗?
这个嘛 因为我觉得他写的不象诗 呵呵 谢谢指出
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-22 21:08:36 | 显示全部楼层
突然想起了ronikon先生。 最初来到这里发天声,只觉得翻译板块很寂寞的。过了那么两三天,开始有人看我的翻译、给我提出指正意见、于是让我觉得在这里发帖子是件快乐的事,于是就这么着每日的生活,一直到了今天。 这最初给我帮助的就是 ronikon先生。虽然ronikon先生现在忙,也少有在翻译板块里指点江山了。但他一定看到了“天声人语”如今的热热闹闹、看到了大家共同探讨的场景。天声的气氛也不似当初的那样拘谨,也开始有说有笑了。虽然都素昧平生,但感觉彼此都已经是相知相熟的老朋友了。 所以今天,在这个时候,想起最初遇着的先生也是理所应当的事情了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-22 23:39:46 | 显示全部楼层
大家讨论的太热闹了:-) 有些遗憾,早知道今天就不跑出去了。 TINMEI今天不是一般的兴奋内!还有我前辈~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-24 08:30:53 | 显示全部楼层
フランスの海軍軍人で、明治期に日本を訪れたピエール・ロチの『秋の日本』(角川文庫)の一節だ。 这是法国的海军军人,于明治时期访问日本的皮埃尔·罗斯、所著『秋天的日本』(角川文库)中的一节。 这是明治时期访问日本的法国海军军人——皮埃尔·罗斯先生所著的《秋天的日本》(角川文库)中的一节。 >すぐ入浴と分かったが、桶(おけ)の下には火がかっかと燃えていたと記す。 >他很快就明白他们是在洗澡,但毕竟桶的下面正燃着噼噼啪啪的火焰。 >我是这么翻的,但感觉好像又有另一种理解: >他很快就明白他们是在洗澡,桶下烧着水就是为了保持水温。 他很快就明白他们是在洗澡,但还是在书中记下了桶下的火在劈劈啪啪地燃烧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 22:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表