咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: celiana

【翻译问题】多かれ少なかれ

[复制链接]
发表于 2005-11-18 11:03:24 | 显示全部楼层
多かれ少なかれーー なんと言う意味? 文法ですか? (説明してくださいませんか)
 
或多或少,多少有点的意思.

  明日を待ちわびーー  「わび」って何の意味?

  待ちわびる:等得不耐烦
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-18 11:04:30 | 显示全部楼层
下面是引用coldkq于2005-11-18 11:01发表的:
这句话是[有早死的,有晚死的,最后都死了]的意思
不是说[一个人迟早要死的]
不是只有三个
強かれ弱かれ

就是 迟早会死。 的意思。

或早或晚
或强或弱
或多或少
或X或X反义词

就用这个句型
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-18 11:05:59 | 显示全部楼层
下面是引用狂语者于2005-11-18 11:04发表的:


就是 迟早会死。 的意思。

或早或晚
.......


疯子GG对我真好,感动啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-18 11:11:53 | 显示全部楼层
ちょっと違うと思うけど
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-18 11:14:50 | 显示全部楼层
下面是引用狂语者于2005-11-18 11:04发表的:


就是 迟早会死。 的意思。

或早或晚
.......

比較傾向狂语者,不過根拠文章前後coldkq的意思也有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-18 11:16:23 | 显示全部楼层
下面是引用几时几许于2005-11-18 11:14发表的:


比較傾向狂语者,不過根拠文章前後coldkq的意思也有。

哪个文章前后?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-18 11:18:51 | 显示全部楼层
下面是引用狂语者于2005-11-18 11:16发表的:


哪个文章前后?

人間は、遅かれ早かれ死んでいくことになります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-18 11:20:43 | 显示全部楼层
这句好象不是我说的那句吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-18 11:23:22 | 显示全部楼层
这是不是日语学到一定程度的悲哀啊!
遅かれ早かれ    迟早、早晚、早早晚晚、或迟或早、总有一天。
在中文上意思都是一样的啊!我看来看去大家的意思到底有哪些不一样,
不要问翻译,就问不懂得翻译的人,这些中文意思有什么不一样。我敢肯定他们的回答是;
没什么不一样啊,差不多啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-18 11:25:11 | 显示全部楼层
是针对一个人说还是针对一大群人说的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-18 11:31:11 | 显示全部楼层
所有人,包括我自己,有时候,我也钻这种牛角尖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-18 11:32:04 | 显示全部楼层
我的意思是说这个语法针对某一个人还是一大群人
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-18 11:46:19 | 显示全部楼层
原因之一是,他因为是在成长过程中, 所以肉体上和精神上都或多或少期待明天, 对于刚成为父母的大人们来说, 一边期待着将来的一边生活。

我翻的也太奇怪了啊, 像个外国人, 大家帮我改改吧。 也不知道错了没, 呵呵~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-18 11:48:02 | 显示全部楼层
已经比我所能翻出来的好很多了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-18 11:49:16 | 显示全部楼层
下面是引用几时几许于2005-11-18 11:18发表的:


人間は、遅かれ早かれ死んでいくことになります。

这个 人 本来就是 集合名词,不是单讲一个人的。

翻译成 人迟早会死 是最正确不过的了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-3 10:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表