咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 死者

【翻译问题】这句意思2选1:終わりを見つめて生きていたら、終わりまでしか生きら

[复制链接]
发表于 2005-11-20 19:56:06 | 显示全部楼层
呵呵,感觉上来说的话,我比较倾向第2种拉,因为第一种是废话啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-20 20:12:26 | 显示全部楼层
1是说,只能活到终点,终点以后就不知道何去何从了.这里的"终点"并不是指生命的终点,而是正在进行的某件事的终点,也就是事情的结果.不管是不是废话,这就是原意.

随便吧,那你就选2吧.我要送GF回家了,没时间继续和你讨论了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-20 20:15:25 | 显示全部楼层
那干吗要说“活”字
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-20 23:06:04 | 显示全部楼层
终点以后就不知道何去何从,也就是失去了目标,那不就等于是"死んでるみたい"吗?第一个"生きる"的确是指"活着",而后一个"生きる"是与前一个相呼应,是指"有目标地活着或是有意义地活着".
反正我是这么理解的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-4 00:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表