咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 大木鱼

《挪威的森林》阅读笔记

[复制链接]
 楼主| 发表于 2005-12-5 18:13:27 | 显示全部楼层
林少华在一次记者访谈中针对有些读者认为他的译文对村上的原作进行了较多的删改,发表自己的意见认为:“至于删改,在这里我可以负责任地保证,绝无此事(包括性事部分)”。可在第六章渡边到疗养院看望直子这一部分就有删节,删节的内容恰恰就是性事。这是第六章的最后一部分。玲子有意让直子和渡边单独呆一会,叫他俩到草原上去散步。下面,我将译文没有译出的部分列出,并试着翻译出来。 “出してあげようか?” “手で?” “そう”と直子は言った。(下面为未译出部分) “正直言うとさっきからそれすごくゴツゴツしてて痛いのよ” 僕は少し体をずらせた。 “これでいい?” “ありがとう” “ねえ、直子?”と僕は言った。 “なあに?” “やってほしい” “いいわよ”と直子はにっこりと微笑んで言った。そして僕のズボンのジッパーを外し、固くなったベニスを手で握った。 “あたたかい”と直子は言った。 直子が手を動かそうとするのを僕はやめて、彼女のブラウスのボタンを外し、背中に手をまわしてブラジャーのホックを外した。そしてやわらかいピンク色の乳房にそっと唇をつけた。直子は目を閉じ、それからゆっくりと指を動かしはじめた。 “なかなか上手いじゃない”僕は言った。 “いい子だから黙っていてよ”と直子が言った。 射精が終ると僕はやさしく彼女を抱き、もう一度口付けした。そして直子はブラジャーとブラウスをもとどおりにし、僕はズボンのジッパーをあげた。 “给你放出来好么?” “用手?” “嗯。”直子说 “老实说,从刚才开始那里就硬得隐隐作痛。”我挪了挪身子。 “这样可以吗?” “谢谢。” “哎,直子。”我叫道。 “什么?” “想做那事儿。” “可以呀”直子微微一笑说。然后将我的裤子的拉链拉开,用手握住了发硬的阴茎。 “好热啊”直子说道。 直子刚要动作,我阻止住她。并解开她衬衣的扣子,两手绕到背部解开乳罩的挂钩,轻轻地亲吻她那粉红色的柔软的乳房。直子闭上双眼,手指开始轻轻地动作了。 “真是太棒了。”我忍不住赞叹道。 “乖孩子就悄悄把嘴闭上。”直子说道。 射精以后,我温柔地把她抱在怀里,再一次接吻。然后直子将自己的衬衣和乳罩整理好,我则把裤子的拉链拉好。 在翻译的过程中,我适当地加译了一些词。如果不这样,译文就显得干巴巴的,无法卒读。这段对话中,多处出现“直子は言った”,“僕は言った”,感觉有的地方不能简单地直译为“直子说”,“我说”。“なかなか上手いじゃない”僕は言った。这一句的“僕は言った”我就加译为“我忍不住赞叹道。” 这里有一个小问题,“なかなか上手いじゃない”中的“上手”后面怎么会跟一个“い”?“上手”可是形容动词啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-6 08:07:16 | 显示全部楼层
我感觉这是不是笔误呀?小学生的头发怎么也不可能到肩头那么长啊! 小学生怎么不能留长发啊,而且还只是齐肩发。 “给你放出来好么?” 还是用 “我来帮你,好么?” 好点。 “なかなか上手いじゃない”僕は言った。 なかなかうまいじゃない 僕は言った “你技术不错嘛。”我赞道。 “乖,别说话。”直子说道。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-7 00:13:30 | 显示全部楼层
“残念ねえ、もう少しゆっくりしていけばいいのに” “そんなことしてたら、僕もずっとここについちゃいそうですよ”と僕は笑って言った。 “遗憾啊,时间再充裕些就好了。” “那恐怕我也就赖在这儿不走了。”我笑着说 “ここについちゃいそうですよ”这不知是由哪几个词构成的? “たとえそうなったとしても話のつづきを聴きたいですね。” “OK、じゃあ屋根のあるところで話ましょう。今日はいささか冷えるから” 译者翻译为:“OK,那就拣最主要的讲。今天有点凉。” 按照译文来看,“屋根のあるところで”译为“最主要的”,可不知作者为什么这么翻译。“屋根”是屋顶的意思,好象也没有其它意思。这里应为“那就找个屋子说一下。今天有点凉。” “自分は他人に物を教えるのが上手いんだってね。私、本当だ上手いのよ。” 下手に才能があって小さい頃から努力しなくてのけっこう上手くやれてみんなが凄い凄いって賞めてくれるものだから、努力なんてものが下らなく見えちゃうのね。 以上列举的两个句子中都有“上手い”这种用法。可“上手”是形容动词,后面跟个“い”是怎么回事?有哪位给解释一下。 今天阅读到玲子向渡边讲述她与前来学钢琴的同性恋小女孩之间发生的事情。其中涉及到的性事部分仍然是完全被省略了。我真搞不懂林少华先生是怎么想的。为什么明明有删节,却信誓旦旦地说“绝无删节,包括性事部分。”难道是电子书的制作者作了删节。有谁看过林先生的纸版书,在描写小女孩勾引玲子时有没有小女孩抚摸玲子乳房及阴部的内容,以及玲子感到自己从未有过的湿润这样的描述。 レイコさんは唇を曲げてしばらく考えていた。 译为:“玲子扭起嘴唇深思片刻。” 老实说,翻译得真糟糕。这种翻译典型地丑化了人物形象。“唇を曲げる”是一种嘴部动作,也是玲子的习惯性动作。我试着译为:“玲子抿了抿嘴唇沉思片刻。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-7 08:17:18 | 显示全部楼层
“ここについちゃいそうですよ”=ここにつく+てしまう+そうだ+よ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-7 08:24:48 | 显示全部楼层
上手い=うまい 已经在上面写出来了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-7 17:28:11 | 显示全部楼层
上手い=うまい 已经在上面写出来了。 私 馬鹿だ。上手はじょうずだけだと思う。なんだ,うまいという言葉は上手いとも書けるなんてぜんぜんしらない。いや,わすれちゃった。狂語さん ありがとう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-10 12:38:22 | 显示全部楼层
噂というのは私が精神病院に何度も入っていた札つきの同性愛者で、 传言说我是几次进精神病院的地地道道的同性恋者。 “札つき”字典中没查到,请问它是不是“地地道道”的意思? “もっと知りたいよ、君のことを”と僕は言った。 “本当に?” “本当に” “目をそむけたくなっても?” “そんなにひどいの” “是想进一步了解你。”我说。 “当真?” “当真。” “即使我不愿理解你?” “那么不近人情?” “目をそむける”,意思是将目光移开,不看对方。引伸开就是不愿搭理对方的意思。在这里应译为“即使我不愿搭理你?”比较合适。这从后面渡边反问绿子的话中可得出映证:“那么不近人情?” 如果是“即使我不愿理解你?”渡边说“那么不近人情?”就有点过火了。只有对方说“即使我不愿搭理你?”时,反问“就那么不近人情?”才合乎情理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-13 18:22:49 | 显示全部楼层
札つき”字典中没查到,请问它是不是“地地道道”的意思? 我觉得翻译成”定性了的“怎么样,就是说已经被人贴上定性的牌子,是这种人。 噂というのは私が精神病院に何度も入っていた札つきの同性愛者で、 传言说我是几次进精神病院被定性的同性恋者。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-13 18:27:48 | 显示全部楼层
目をそむけたくなっても?” 即使我不想理你?(即使我不瞧你一眼?)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-14 09:07:25 | 显示全部楼层
“目をそむけたくなっても?” “そんなにひどいの” 个人感觉:这里的 “目をそむけたくなっても?”是指事情(想听的事)不是指人(说话者), 也就是说“目をそむけたくなっても?”是 ”ひどくて目を背けたくなっても聞きたいの?”的省略。 所以回答才是”そんなにひどいの” 如果是译者那种理解的话,回答应该是“ひどいよ”这样的直接表不满的话。 所以译文我觉得应该是: “你听了会怕(不舒服)的哦,还想听?” “有那么坏吗?” 札が付・く 定評がつく。札付きになる。 「出あるくな―・いてはならぬぞよ/柳多留 10」 札つき相当于我们的“臭名昭著”,原意是“挂牌“的意思, 就是某人身上挂了个牌写着“XXX”这样的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-16 00:35:21 | 显示全部楼层
绿子问渡边男孩子是不是一边想着某一个女人一边手淫。渡边反问道:这种问题你应该去问你的男朋友,怎么问起我来了?绿子说: “それに彼にこんなこと訊いたらすごく怒るのよ。女はそんなのいちいち訊くもんじゃないんだって。” “まあまともな考えだね。” 译者将“まあまともな考えだね。”译为“言之有理。”我觉得有点偏了,这句话直择,应该是“正派的看法。”译为“理所当然”比较合适。当然如果撇开原文,单从行文来看也比较自然,但如果对照原文,就会发现译文已经偏离了原文。 僕は朝食をたべていなかったので新宿駅で乗り替えるときに駅のスタンドで薄いサンドイッチを買って食べ、新聞のインクを煮たような味のするコーヒーを飲んだ。 我没吃早餐,在新宿站换车时,在站台售货亭买了一个薄薄的三明治,喝了一罐咖啡,咖啡里居然有报纸油墨的味道。 “咖啡里居然有报纸油墨的味道”,这句话翻译得对吗?总觉得有点不对劲,但对照原文似乎也只能这样翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-16 00:35:58 | 显示全部楼层
“お葬式なんて楽なものよ。私たち馴れてるもの。......泣いたり,騒いだり,好きに形見わけしたり,気楽なものよ。” 这一句是绿子对渡边讲她父亲葬礼的情景。与看护病人相比,参加葬礼很轻松,一切有他人照料。场面也十分热闹,有安慰她们姐妹俩的,有哭的,有闹的,有随意分纪念品的。 这里,译者将“形見”译为纪念品。我觉得在这里译为“遗物”应该更准确些。 绿子给渡边讲述了葬礼的情形。在葬礼结束,参加葬礼的人都走了以后,绿子和姐姐一起喝酒,并把那些虚伪的家伙骂了个遍。这时渡边应了一句:“だろうね”。译者将其译为“想必”。“想必”这个词在译文中多处出现,一般在对话中,有时则译为“想必是这样”。这里存在的问题有两点:其一,“想必”属于书面语,在现实生活中很少有人在对话的时候单独使用它,在会话中用它明显显得生硬。“想必是这样”倒是有人用。其二,“想必”这个词的意思是“我想是这样”,它是在同意对方的推测时使用的。如果对方是叙述某一事件或情形,就不能用它了。因为对方在描述一个事实,并不存在推测的成分。这里,绿子只是单纯地叙述葬礼的经过及绿子与姐姐喝酒的情形,如果将渡边的应答“だろうね”译为“想必”,不但生硬,而且意思也错了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-16 16:13:42 | 显示全部楼层
我是高中时读的《挪威的森林》(林少华译)。当时就很喜欢。至于大木鱼对译文的质疑,我想译者也许意译的成分更多一些吧。恕我直言,现在中国能读的译文书很少了,无论是哪国语言翻成中文的书,我敢保证100本里有99本都是漏洞百出。包括大学教授翻译的。权威怎么就不可以挑战?所以我很支持大木鱼敢于质疑的精神。 个人意见,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-17 11:43:39 | 显示全部楼层
渡边和绿子喝了酒之后,出了酒饭,绿子摇摇摆摆,嚷着要爬树,渡边劝道:“このへんに木なんてないよ。それにそんなにふらふらしてちゃ木になんてのぼれないよ”と僕は言った。 “あなたっていつも分別くさいこと言って人を落ち込ませるのね。酔払いたいから酔払ってるのよ。それでいいんじゃない。酔払ったって木のぼりくらいできるわよ。ふん。高い高い木の上にのぼっててぺんから蝉みたいにおしっこしてみんなにひっかけてやるの。” 这里,“あなたっていつも分別くさいこと言って人を落ち込ませるのね。”译为“你这人总是用一大串说教来捉弄人。”“落ち込む”是“陷入、坠落、下降”的意思,“人を落ち込ませる”意思是让人情绪低落,丧气。这里应译为“你这人总喜欢摆道理,说一些让人丧气的话。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-17 12:54:03 | 显示全部楼层
我是高中时读的《挪威的森林》(林少华译)。当时就很喜欢。至于大木鱼对译文的质疑,我想译者也许意译的成分更多一些吧。恕我直言,现在中国能读的译文书很少了,无论是哪国语言翻成中文的书,我敢保证100本里有99本都是漏洞百出。包括大学教授翻译的。权威怎么就不可以挑战?所以我很支持大木鱼敢于质疑的精神。 谢谢tsubame兄的支持。其实日文小说我阅读的很少,主要是原版书难找,其次,也没有太多的时间和精力去读它。日语不是我的专业,开始只是将其作为敲门砖,一般的敲门砖都是一些破砖头,用完丢掉也不可惜。但我在其上化了大量时间精心加以研磨、雕琢。其实际价值已超过那破门。我想再假以时日,它也许会变成一块金砖。呵呵,又开始胡思乱想了。 这次读《挪威的森林》主要是为了提高日语水平,使阅读成为一种习惯,所以特意找了原版和译文对照着看,想着这样可能会更有收获。在对照阅读的过程中,不禁对某些译文产生疑问。坦率地讲,看译文远不如阅读日文原版。应该说,对林少华翻译的《挪威的森林》,读者的评价还是很不错的,称之为村上风格。但从翻译的角度看,还是有一些地方值得探讨。如果从文学的角度看,则值得改进的地方就更多了。不过,这所对照的译文是节译本,可能全译本会更好一些吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 21:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表