咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 汀塔

请教一句翻译~谢谢!

[复制链接]
 楼主| 发表于 2006-1-25 14:02:59 | 显示全部楼层
乘着高手都在,再过来蹭两句>_<

“確かに俺も調子に乗ったがなにも身体張って逃げる事はねえだろ”这句如何翻恰当呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-25 14:03:29 | 显示全部楼层
引用第13楼几时几许2006-01-25 13:52发表的“”:
謝るは「謝罪」で、「罪を認める」ではない

难道 認める 就只是 罪 吗?   事実を認める 能力を認める 就不行啦?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-25 14:11:06 | 显示全部楼层
引用第16楼けんちゃん2006-01-25 14:03发表的“”:


难道 認める 就只是 罪 吗?   事実を認める 能力を認める 就不行啦?

うんこの場合、「事実を認める」が一番いいですね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-25 14:14:25 | 显示全部楼层
引用第17楼几时几许2006-01-25 14:11发表的“”:


うんこの場合、「事実を認める」が一番いいですね

おしっこの場合は何がいいの?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-25 14:25:28 | 显示全部楼层
所以那么多情境,它没说你就翻成承认嘛.不是和日语正合吗?爱承认什么就承认什么去吧~


没来由来个认错.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-25 14:34:42 | 显示全部楼层
引用第18楼狂语者2006-01-25 14:14发表的“”:


おしっこの場合は何がいいの?

やっぱり突っ込まれた・・・
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-25 14:39:54 | 显示全部楼层
汗死……怎么争论起来鸟= =|||
偶不好,没给大家说明语境,其实当时的情况,应该是“承认”的意思……逃……

PS:大家都无视我之后的提问,泪
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-25 14:55:32 | 显示全部楼层
引用第20楼几时几许2006-01-25 14:34发表的“”:


やっぱり突っ込まれた・・・

わざとつっ込みやすいようにしてたじゃないの
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-25 15:33:25 | 显示全部楼层
確かに俺も調子に乗ったがなにも身体張って逃げる事はねえだろ                    
没有语境这句话好难翻啊…..                    

我的确是兴奋过度/得意洋洋/春风得意/幸运有佳/得意忘形了,不过我也没必要逃得那么拼命吧.                    
这是逃什么呢……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-25 15:42:30 | 显示全部楼层
的确难翻啊……因为是漫画的翻译,所以可能语句也比较乱= =|||
谢谢,我会根据情境来改动一下的^-^

PS:这里达人真多~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-25 15:52:11 | 显示全部楼层
怪不得都是这样的神句子....
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-25 15:56:34 | 显示全部楼层
>_<没办法啊,都是同人漫画,估计也会带点方言什么的,确实对我这种菜鸟来说困难了点
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-25 15:57:44 | 显示全部楼层
还有“一人よがりだったか”也翻不出来(哭)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-25 15:59:26 | 显示全部楼层
都是神问加神人阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-25 16:04:30 | 显示全部楼层
妈呀,不管翻.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-13 16:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表