咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: minako222

麻烦各位帮个忙

[复制链接]
发表于 2006-2-5 02:35:40 | 显示全部楼层
mellyさん,你可能误会了我要说的意思。

虽然我知道你看原文认为学生和老师应该好久没见面,所以你改为「久しぶりに先生に合わせなかった」,可是你改的日文的意思是「我让(某人)很久不见面老师」。

我想你把这句「久しぶりに先生に会いました、先生はお過ごしがいかがでしょうか、」改成「我很久没见老师,老师您过得如何呢?」吧?如果这样你为什么用呢?谁让他们不见面呢?
我是想知道你用[使役的句型]的理由。
是不是你认为「感冒」让他们不见面,所以这样写的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-5 03:05:58 | 显示全部楼层
引用第12楼sefirosu2006-02-04 21:03发表的“”:
twjp
你直接把偶写的用敬语给minako222翻译一遍就好啦~~

sefirosuさん、
我不是不想帮他纠错,我不是在4楼有写理由嘛。
这封信是他的同学写给他老师的,我认为老师也应该知道这位学生的日文程度,
假使不知道我认为更不应该替他纠错。因为在这信里有错误这位同学才有机会请教老师纠错而他也能够理解错误的理由不是吗?
如果你不以为然,你的日文那么好请你帮他纠错好啦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-5 10:48:50 | 显示全部楼层
引用第15楼twjp2006-02-05 02:35发表的“”:
mellyさん,你可能误会了我要说的意思。

虽然我知道你看原文认为学生和老师应该好久没见面,所以你改为「久しぶりに先生に合わせなかった」,可是你改的日文的意思是「我让(某人)很久不见面老师」。

我想你把这句「久しぶりに先生に会いました、先生はお過ごしがいかがでしょうか、」改成「我很久没见老师,老师您过得如何呢?」吧?如果这样你为什么用呢?谁让他们不见面呢?
.......
なるほど、あたしは"受身は敬語の一種です"と思いました、そして間違った、詳しい説明しました、どうもありがとう~~~~~~~~~^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-5 16:15:29 | 显示全部楼层
原来如此,那我想的太多了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-5 16:20:56 | 显示全部楼层
引用第18楼twjp2006-02-05 16:15发表的“”:
原来如此,那我想的太多了。
いいえ、いつも先輩にお世話になりました、本当に感心です~~~~~~~^^

もし先輩はコーヒー豆がほしいなら、送りますよ~~~~~~~~^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-5 18:16:08 | 显示全部楼层
引用第19楼melly2006-02-05 16:20发表的“”:

いいえ、いつも先輩にお世話になりました、本当に感心です~~~~~~~^^

もし先輩はコーヒー豆がほしいなら、送りますよ~~~~~~~~^^

咖啡日语论坛的前辈,千万别教坏晚辈(我)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-5 18:19:24 | 显示全部楼层
引用第20楼twjp2006-02-05 18:16发表的“”:


咖啡日语论坛的前辈,千万别教坏晚辈(我)
いいえ

先輩はいつもあたしに送りませんから、その代わりに、あたし送りつもりです~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-14 03:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表