引用第15楼twjp于2006-02-05 02:35发表的“”:
mellyさん,你可能误会了我要说的意思。
虽然我知道你看原文认为学生和老师应该好久没见面,所以你改为「久しぶりに先生に合わせなかった」,可是你改的日文的意思是「我让(某人)很久不见面老师」。
我想你把这句「久しぶりに先生に会いました、先生はお過ごしがいかがでしょうか、」改成「我很久没见老师,老师您过得如何呢?」吧?如果这样你为什么用呢?谁让他们不见面呢?
....... なるほど、あたしは"受身は敬語の一種です"と思いました、そして間違った、詳しい説明しました、どうもありがとう~~~~~~~~~^^ |