咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: chen0

刚刚实际从事日语翻译,觉得好累!

[复制链接]
发表于 2003-9-15 23:00:00 | 显示全部楼层
等你做熟练了,客户普遍认可了,越来越有做翻译的成就感,自然会好起来的。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-16 23:00:00 | 显示全部楼层
總感覺大概能聽懂,但要是把中文翻成日語時,很難,感覺自己一說出來,就是錯誤的一樣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-17 23:00:00 | 显示全部楼层
那就不要管语法的错对,先把意思表达出来再说。还有在跟日本人交流时,不要光回答问题,要主动提出问题。这样日语才会进步(本人很烂的说)
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2003-9-18 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-27 23:00:00 | 显示全部楼层
哇! 一次在语音室 上管的时候 有在日本的朋友 很不客气得说我 发音不准 语法不对  口齿不清  说得太快 中国式的日语。。。哇噻! 真是大受打击啊! 也不知道真的假的 别人没这么说啊  这两天死命听磁带 好象没。。他说的这样啊   诶  不说了  问功课去  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-27 23:00:00 | 显示全部楼层
诶 大侠后面是什么
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-28 23:00:00 | 显示全部楼层
发音准不准很难说,关键让人不太费力气就能听懂。翻译嘛,记性,临场反应也很重要吧,我是听得懂,翻译就不行了,不管中文,日文我都是理解后传达意思的程度,照字面翻译觉得很麻烦。所以我不是翻译的料子,赫赫
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-28 23:00:00 | 显示全部楼层
做翻译首先需要知识面宽,要不停的学习,因为日语中越来越多的充斥着外来语,听着他们满嘴的日式英语真是晕~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
服装业的业务怎样,我是做服装的,也在学日语
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
总之,加油巴。万事开头难,慢慢应该会习惯的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
当翻译可不容易呀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
哈哈,我来客户时,凭感觉翻译(共同干一件事时),十拿八稳。不行的话,写汉字,比划,英语,一齐上,...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
不错,要注意力集中,头脑要转得快。状态一直要兴奋,这样才能达到最后的效果。不过真的很累哦,每次拿到那笔钱的时候都好想发泄:) 不过还是小喝点酒好了哦~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
大家说的都不错哦,很好的学习机会,HOHO。多交流就提高了的说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
有道理
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-6 03:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表