咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 巴桥

翻訳・通訳失敗談

[复制链接]
发表于 2003-11-26 23:00:00 | 显示全部楼层
お答えいただきまして、ありがとう 条件はそんなに厳しいのかな。。 巴桥さんはたぶんベテランのことを言ってますね、 ココで聞きたいのは、一級パスしたら。 新入りとしての通訳とか翻訳の成長過程を大まかに説明していただけませんか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-11-26 23:00:00 | 显示全部楼层
ごめん、onizugaさん。 第一歩:仕事あれば、長期でも短期でもまず体験して下さい。 第二歩:そのうち、少しでも達成感があって好きになったら、ぜひ続けてください。     もし翻訳通訳よりもその他の仕事が好きならば、転向すればいい。 第三歩:一つ業種を選んで、語学以外の専門知識を学び、翻訳通訳の付加価値を付けて行く。 第四歩:プロを目指して、様々な業務をこなしていく。 第一歩、第二歩は半年~2年間、第三歩は2~3年間、第四歩は3~5年。 プロの意識さえあれば、速ければ3~5年でベテランになります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-26 23:00:00 | 显示全部楼层
5年か.......長いね。自分にはそんな根性がないと思う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-26 23:00:00 | 显示全部楼层
嗯,看到如此多的 経験 就想到了 experience 、is what you get ,after you cannot get you what you want へへ 嗯,试试翻译 経験とは、。。。翻不出来了。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-27 23:00:00 | 显示全部楼层
举双手赞成。别人都以为做翻译挺简单的,哪会呀!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-27 23:00:00 | 显示全部楼层
不懂翻译的人往往认为翻译是一件很简单的是,其实翻译水平的高低和翻译效果的好坏不仅仅是翻译自身语言水平的问题,和专业知识等其他因素也有很大的关系。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-27 23:00:00 | 显示全部楼层
ついさきの「失敗談」: 今日秘書が休みなので、その代わりに電話をとって           ↓ クライアント:○○○さんのショウジを教えていただきますか? ophelia:(困惑ing)恐れ入りますが、ショウジ…… クライアント;あ、携帯の番号をおしえてください。 ははは、ショウジは、手机のことでした。(ひそかに爆笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-27 23:00:00 | 显示全部楼层
同感。日本語ぺらぺらの人は必ず一人前の翻訳または通訳になれるとは限らない。一種の職業として、それなりの規範や仕組み等がある。やはり、自分自身の意志及び努力にかかわるものだ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-27 23:00:00 | 显示全部楼层
先輩はいろいろと失敗談をしました。 大変失敗中の私は慰めていただいまして、 ほんとうにどうもありがとう。 これから、頑張らなきゃ。辛いよ。 人生の道は見つけられません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-30 23:00:00 | 显示全部楼层
搞笑!!!别介意啊,没恶意的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-30 23:00:00 | 显示全部楼层
失敗に失敗で、やり続けてきた人生は満足が感じられると思う。しかし、しっぱいになったならば、悔しかった気持ちが一杯だ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-12-1 23:00:00 | 显示全部楼层
間違いは直されるけれど、失敗は直されないので、只其れを補うたけだ。失敗と成功は対立統一の二面であり、お互に転換されるので、その機会を巧みに利用すれば、成功は常在になる筈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-12-1 23:00:00 | 显示全部楼层
心強いね、皆さん。 失敗を恐れる必要がないけれど、やろうとすればやっばりある程度の確信を持たなければならない。でなければ、無证适·盲啤ⅳい橹丐亭皮猡郡幛摔胜椁胜い人激ΑJ·筏频盲毪猡韦虮丐阂姵訾工长取¥饯韦Δ沥松鲜证摔胜毪扦筏绀Α
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-1 23:00:00 | 显示全部楼层
日本人からのメールに"カッキン、カッキン--"と書いておった。 何とか?みん南語で<快点>の意味です。yun---
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-1 23:00:00 | 显示全部楼层
ベテランの翻訳者になるには、いろいろ苦労しなくてはならないでしょう。翻訳仕事で失敗したこといっぱいあり、その場合残業!555
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 07:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表