咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: ll7l

通訳はつらい

[复制链接]
发表于 2004-2-26 23:00:00 | 显示全部楼层
楼上同仁与我感受相同。我也在日资企业里做了两年多了感觉就是累,开会的时候从头说到尾还不能溜号否则前后连接不上,出差的时候一天到晚的座车晚上就是和客户吃饭,而且吃饭的时候不能只顾着吃还要去翻译,所以吃饭时就没什么胃口,一般出差回来就会瘦一圈,最讨厌的是日本人去哪你也得去哪,完全没有人身自由嘛!所以我现在正自学国际贸易力争把日语当作我的工作的辅助工具,而不是靠它吃饭的唯一工具。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-26 23:00:00 | 显示全部楼层
天下还有和我同病相怜的人,19楼的弟兄,您说的我深切同感、痛感,我原来的专业是国际贸易日语,因此也在学国际贸易,考报关员,希望能和你多交流。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-26 23:00:00 | 显示全部楼层
哎。。。光有日语可能还是混的不开啊。纯翻译的不行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-26 23:00:00 | 显示全部楼层
楼上的从事哪方面的翻译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-29 23:00:00 | 显示全部楼层
僕は機械のほうの通訳です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-29 23:00:00 | 显示全部楼层
干三年翻译,月薪才1000元左右,辞职得了。呆在那样的日资公司肯定没前途的。不是打击你喔。 努力换个好点的工作吧。祝你好运!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-1 23:00:00 | 显示全部楼层
谢了,我正在寻觅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-1 23:00:00 | 显示全部楼层
看了大家的贴子 才知道翻译还真つらい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-1 23:00:00 | 显示全部楼层
 ll7l网友,建议你换单位。从给料看也不值。 当一名优秀翻译不容易,既然做了翻译,我想单位也该尊重翻译工作者。我相对而言幸运一些,在软件公司从事软件翻译工作。平时加班较少,而且专职笔译。自由支配时间还挺多。技术方面虽然懂得少,由于学过一点编程。还有参与过多个项目,如今理解起技术资料好了些,翻出的东西也能让主管和部长满意。那时候有点成就感,当纯翻译可能发展空间是小了些,还应该有些专攻。就我目前而言,除了软件方面外,也在学习外贸知识。并且有机会多练口语,既然走上了学日语的道路,还是一专多能较好。对人生,对将来多少有点好处。以上
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-1 23:00:00 | 显示全部楼层
看了诸先辈的帖子受益非浅,我马上也要日企了,心里怕怕的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-1 23:00:00 | 显示全部楼层
我是刚来这里的新手,还不大会用帖子发,但对日语很感兴趣,也学过一段时间,现在又在上着班,不知各位朋友可否谈谈你们的经验!谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-1 23:00:00 | 显示全部楼层
做日语翻译一开始是熟悉工作所需词汇,比如软件一开始是学电脑方面的日语词汇,然后设计到程序和流程。外贸方面,就会接触商务文书,那时候措辞很重要,敬语等都要懂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-2 23:00:00 | 显示全部楼层
是啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-2 23:00:00 | 显示全部楼层
其实不管什么工作要做好都是很つらい的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-2 23:00:00 | 显示全部楼层
还是那句老话,路漫漫其修远兮,吾将上下而求索,慢慢干,慢慢积淀些墨水吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-26 21:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表