引用第7楼老板是猪于2006-03-13 09:36发表的“”: 持つべきものは友だよな。来月の給料日にちゃんと返すからさ! 楼上翻译的是不是不妥啊。“借主”还是“债主”应该现搞清楚才对啊! “是哥们的话,下个月工资就换给我” 这句话的语气因该是“借主”说的吧。但原文因该出于“债主”之口才对。
使用道具 举报
引用第11楼淡水百合于2006-03-13 09:41发表的“”: おお、悪いな、山田、持つべきものは友だよな、来月給料日にはちゃんと返すからさ、 應該是借主吧!幫忙看看,上面是全文!
引用第6楼淡水百合于2006-03-13 09:36发表的“”: 好啊,留個地址,給你送過去!
引用第18楼淡水百合于2006-03-13 10:43发表的“”: 這是全文,請大家再幫忙好好的分析一下!我也搞不明白了!
引用第20楼xj123_于2006-03-13 10:55发表的“”: 真的吗,我给你个卡号直接打进来好了.
引用第19楼けんちゃん于2006-03-13 10:47发表的“”: 说话人是借钱的人. ちゃんと返す。 我一定还你. .......
引用第26楼风因于2006-03-13 11:12发表的“”: 这句话不是借钱的时候说的吧? 应该是已经借到钱了
引用第23楼淡水百合于2006-03-13 11:10发表的“”: 好啊,不過,給你了,我就要餓著了!
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|咖啡日语
GMT+8, 2025-8-15 02:58
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.