咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: melly

敵兵~~~~

[复制链接]
发表于 2006-3-15 07:56:06 | 显示全部楼层
想了半天,我还是觉得翻译有问题.

要我就翻成在敌兵正要逃的时候把他(们)抓住了.

虽然最终结果一样,但是的确不觉得那个应翻出时机来....

MELLY太细了,真厉害.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-15 08:31:37 | 显示全部楼层
敵兵が逃げようとするところを捉えた。

把句子整理清楚就不乱了。关键是什么被“抓住了”是“敌兵”还是“时间”

这里很明显是“时间”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-15 08:46:42 | 显示全部楼层
唉.又晕了......这么说我也觉得有道理..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-15 09:03:40 | 显示全部楼层
刚才去问了.可爱的MM认为,这句话抓住的是敌兵. 逃げようとするところ是場面。

如果是抓住时机,说チャンスをつかんだ。

举了个例子:私はまさお君に告白するチャンス(機会、タイミング)を得た(作った、つかんだ)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-15 09:55:05 | 显示全部楼层
敵兵が捉えた。 敌兵被捉住了。

~するところ
  表示即将进行某动作或行为
  正要~
~ところを
  表示……之际

敵兵が逃げようとするところを捉えた。

敌兵(在将逃未逃之际)被捉住。

翻译是仁者见仁、智者见智的。
文科的特点就是没有绝对统一的答案。
不像理科,1 + 1 就是等于 2。

所以关键看意思,而不是咬文嚼字。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-15 09:56:49 | 显示全部楼层
八过捉住敌人和抓住时机的确是差得太多....

分析一下也是好的~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-15 12:46:20 | 显示全部楼层
引用第19楼abigail2006-03-15 09:55发表的“”:
敵兵が捉えた。 敌兵被捉住了。

~するところ
  表示即将进行某动作或行为
  正要~
.......

同意
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-15 20:18:59 | 显示全部楼层
どうもありがとう~~~~~~^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-15 20:28:45 | 显示全部楼层
还有一个“捉えた”一般是指时间的比较多、”チャンスを捉える”。抓人一般不用“捉える”用“捕らえる”比较多。虽然读法一样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-15 20:32:36 | 显示全部楼层
就我个人来说,这里抓的是敌人还是时间,问题不大
因为这个时机翻不翻不影响全文理解……so,我觉得这里么什么特别值得深究的地方吧。至少我是这样觉得的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-15 20:35:32 | 显示全部楼层
老板是猪さん、どうもありがとう~~~~~

Jewelさん、我是在讨论语法哦,不是作“阅读理解”来讨论的,我觉得还是有价值的~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-15 20:58:37 | 显示全部楼层
这里有语法错误么?……
偶觉得翻译的话,抓那么仔细没必要啊……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-15 21:08:07 | 显示全部楼层
这个我找日本人确认过了。她大学学日语的,应该没错。我几次确认她有没有信心。

她说有。

敌人被抓住。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-15 21:10:18 | 显示全部楼层
吼吼,这里果然用被动来翻……嘎嘎
姐姐为什么要消失?偶表啊……   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-15 21:12:08 | 显示全部楼层
对啊,我就是说嘛,真的是可以有那个意思的啦~~~~~

嗯,所以说像这样的句子还挺玄的,得靠上下文,语法讲解书里只给句子,断章取义的~~~~

好,反正我大致明白了~~~~谢谢~~~~~~~~

对了,你赞不赞成老板是猪桑在23楼说的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 06:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表