咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: yadang

"距离被看到裸体大叫的年龄,你还差十年呢"应该怎样翻译呢?

[复制链接]
发表于 2006-3-17 13:12:32 | 显示全部楼层
中文没看懂!什么叫距离被看到裸体大叫的年龄啊!

虽然丢脸,但是还是想问明白!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-17 13:15:24 | 显示全部楼层
女子二八成年後,該是羞澀的年紀了。。。
被人看到裸體,會大叫“非禮”。

句子的意思就是說:你還小。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-17 13:22:54 | 显示全部楼层
引用第17楼chamigao2006-03-17 14:15发表的“”:
女子二八成年後,該是羞澀的年紀了。。。
被人看到裸體,會大叫“非禮”。

句子的意思就是說:你還小。

赞成
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-3-17 13:37:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-17 14:01:10 | 显示全部楼层
引用第19楼daito2006-03-17 13:37发表的“”:
17楼为什么偏偏认为主人公是女的呢

小男童的裸体没什么稀奇的,长大了,发育了,对着女生裸体(所谓的暴露狂)时对方是不是会惊呼呢

我认为就是这个意思,总之是说主人公年龄还小

這個。。。。。。那個,,,,,,,
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-17 14:58:17 | 显示全部楼层
晕....我只能觉得还是语感....

如果一个男的被这么说,感觉気持ち悪い~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-17 15:47:29 | 显示全部楼层
哦!明白了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-17 17:07:15 | 显示全部楼层
引用第23楼wolf6022006-03-17 17:01发表的“”:
^^,好热闹啊.以后这样的话题多出点.

把這兒變成“水區”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-17 19:48:22 | 显示全部楼层
引用第12楼daito2006-03-17 07:28发表的“”:
語形上では同じ「見られる」ですが、性質は全く違うのではないでしょうか。

龙猫さんのほうは受身形で、twjpさんのほうは可能形だと思います。
そのようです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-17 21:43:32 | 显示全部楼层
引用第12楼daito2006-03-17 07:28发表的“”:
語形上では同じ「見られる」ですが、性質は全く違うのではないでしょうか。

龙猫さんのほうは受身形で、twjpさんのほうは可能形だと思います。


支持11,12楼,  这里用 を 才能准确表达楼主意思。

ps, 觉得中文有歧义的朋友恐怕这类段子看得不多。(笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-17 22:14:50 | 显示全部楼层
引用第15楼けんちゃん2006-03-17 11:44发表的“”:
可是我觉得从语感上说,你还差了十年呢,应该不是说三十八岁的老姑娘的.是说小女孩子的才对.

//xinku 环顾四周,全站山河一片大好,于是清了清喉咙:“我也是对小丫头说的呀。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-18 11:49:24 | 显示全部楼层
引用第27楼龙猫2006-03-17 23:14发表的“”:


//xinku 环顾四周,全站山河一片大好,于是清了清喉咙:“我也是对小丫头说的呀。”

了解了。收到。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-14 05:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表