咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: witch

名作は名作でも、ふだんは先延ばしされがちな大著が目立つ。

[复制链接]
 楼主| 发表于 2006-3-26 17:00:04 | 显示全部楼层
引用第14楼twjp2006-03-26 16:56发表的“”:
先延ばし是先に延ばす的名词化。
先に延ばす:往后延迟,拖延,延期,延后。

谢谢你了哦, .
字典上的意思在这里是解释不通的,
毕竟字典是死的, 而语言是活的呀~~
你的PM上的解释我懂了~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-26 17:04:50 | 显示全部楼层
终于想通是怎么一会事了.先延ばす的意思应该是:尽可能的延长,拖延以前的时间,先在这里不表示以后,而应该表示从前,加上する的可能态,就是能够在以前多待一天就好的那个意思.
理由:重点的提示在于两个:
一:無人島で読むなら、どの1冊を選びますか(如果在荒岛上读书的话你选哪本?
二:『失われた時を求めて』,<<寻找失去的时光>>
所以全文的意思应该是:美国的图书馆和大学很喜欢做这样的问卷调查:"如果在荒岛上读书的话你选哪本书?有(什么什么兄弟),(寻找失去时光)等等名著.虽说都是句著,但是往往那种能够留住(延续)从前的书则更引人注目.(它的意思应该是更倾向于后一本书的意思)
前提是:在荒岛上的时候才会怀念起以前的时光,所以在这种情况下,往往会选择这种书来读.
不知我的理解对不对.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-26 17:12:32 | 显示全部楼层
引用第16楼反町隆史2006-03-26 17:04发表的“”:
终于想通是怎么一会事了.先延ばす的意思应该是:尽可能的延长,拖延以前的时间,先在这里不表示以后,而应该表示从前,加上する的可能态,就是能够在以前多待一天就好的那个意思.
理由:重点的提示在于两个:
一:無人島で読むなら、どの1冊を選びますか(如果在荒岛上读书的话你选哪本?
二:『失われた時を求めて』,<<寻找失去的时光>>
所以全文的意思应该是:美国的图书馆和大学很喜欢做这样的问卷调查:"如果在荒岛上读书的话你选哪本书?有(什么什么兄弟),(寻找失去时光)等等名著.虽说都是句著,但是往往那种能够留住(延续)从前的书则更引人注目.(它的意思应该是更倾向于后一本书的意思)
.......

谢谢您, 辛苦了~~~
发了这么长一大段上来, 很感动~~
按照TWJP先生的解释,  大概是开始没什么影响, 但过了很久以后才被人们承认的名著比较多.  前面列举的两本书, 都是这种例子.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-26 17:26:19 | 显示全部楼层
你说的我也想了想,似乎是对的,不过这个问卷调查的前提是:無人島で読むなら,どの1冊を選びますか为什么要加上这个前提呢?
如果像你说的这个的话,那么是没有任何前提下都行的通,那种后来被流传万代的巨著.跟在荒岛上选什么书来读有什么关系呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-26 17:33:45 | 显示全部楼层
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-26 17:35:09 | 显示全部楼层
引用第18楼反町隆史2006-03-26 17:26发表的“”:
你说的我也想了想,似乎是对的,不过这个问卷调查的前提是:無人島で読むなら,どの1冊を選びますか为什么要加上这个前提呢?
如果像你说的这个的话,那么是没有任何前提下都行的通,那种后来被流传万代的巨著.跟在荒岛上选什么书来读有什么关系呢?


大概在荒岛上比较寂寞,  总有种人生不如意之感,
所以要找那些开始不为人所知,
后来流芳千古的名著来激励自己吧 (猜想^-^)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-26 17:42:55 | 显示全部楼层
虽然我看不太懂反町隆史桑的中文,但是有可能是这个意思,是否跟反町隆史桑的意思一样呢?
在通常生活中忙着不少事情在做,所以比较没有安顿下来看那种大着,(大家想以后有时间再看,把开始看这种大着的时间延后)
可是在荒岛上的话,有空闲比较有心情看那种巨著的意思吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-26 17:51:38 | 显示全部楼层
『カラマーゾフの兄弟』や『失われた時を求めて』などが並ぶ
注意:是並ぶ不是選ぶ、这只是列举了问卷的几个选项中的两个,只所以挑了两个,说明这两本书是不同的,如果是列举的这两本都是那种开始漠漠无闻后来流方百世的著作的列举的话,那就没法选了.
这里并没有给出调查后的每个人写的结果,但是『失われた時を求めて』和"先延ばしされがちな大著"应该是有共通之处的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-26 18:03:01 | 显示全部楼层
引用第22楼反町隆史2006-03-26 17:51发表的“”:
『カラマーゾフの兄弟』や『失われた時を求めて』などが並ぶ
注意:是並ぶ不是選ぶ、这只是列举了问卷的几个选项中的两个,只所以挑了两个,说明这两本书是不同的,如果是列举的这两本都是那种开始漠漠无闻后来流方百世的著作的列举的话,那就没法选了.
这里并没有给出调查后的每个人写的结果,但是『失われた時を求めて』和"先延ばしされがちな大著"应该是有共通之处的.


恩, 赞成, 开始倒戈!~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-26 18:19:33 | 显示全部楼层
我心里明白就是表达不出来我的这个已经明白的意思.急!
试想:如果有一天你突然来到了一个荒岛上,没手机没电视没女人什么都没有,会不会想起以前吃香的喝蜡的,厨师炒菜卫兵站岗的时光?怀念啊怀念.在这种心情之下如果只有几本书让你选择,前提只能挑一本看的话,你会不会看失われた時を求めて这本书?=先延ばしされがちな大著=
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-26 19:29:21 | 显示全部楼层
引用第8楼witch2006-03-26 16:05发表的“”:
無人島で読むなら、どの1冊を選びますか。米国の図書館や大学はそんなアンケートが好きだ。『カラマーゾフの兄弟』や『失われた時を求めて』などが並ぶ。名作は名作でも、ふだんは先延ばしされがちな大著が目立つ

大家讨论的好热闹,我也来凑热闹。

先延ばし   是“延迟,耽误”的意思。
在这里,我赞同反町的翻法“续集”。

先延ばしされがちな
翻译成“老出续集的……”怎么样?

“名作は名作でも、ふだんは先延ばしされがちな大著が目立つ”
顺接前面的“どの1冊を選びますか”
虽说选名著没错(,但名著和名著还不同呢),普通情况下,那种老出续集的名著更加明显(的被选中在无人岛阅读)。


『カラマーゾフの兄弟』や『失われた時を求めて』
猜想这两本书是狂出续集的典范。呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-26 19:52:42 | 显示全部楼层
“名作は名作でも、ふだんは先延ばしされがちな大著が目立つ”
顺接前面的“どの1冊を選びますか”

兄さん,顺序是不能改的,第一句的"どの1冊を選びますか"和最后那句"名作は名作でも、ふだんは先延ばしされがちな大著が目立つ"不能搀在一起说的,它的意思是:
無人島で読むなら(这句很重要) ,並ぶ選択肢の中で『カラマーゾフの兄弟』や『失われた時を求めて』どの1冊を選びますか的意思.
如果照你的意思就变成了:名作は名作でも、ふだんは先延ばしされがちな大著が目立つ,どの1冊を選びますか”
另外:一般名著都没有什么续集的,名著就是名著,除了哈里播特,但是那不能算是名著,只能算是ベストセラー(畅销书)、所以你的说法                                                                     希望能继续与你探讨
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-26 19:56:41 | 显示全部楼层
引用第26楼反町隆史2006-03-26 19:52发表的“”:
“名作は名作でも、ふだんは先延ばしされがちな大著が目立つ”
顺接前面的“どの1冊を選びますか”

兄さん,顺序是不能改的,第一句的"どの1冊を選びますか"和最后那句"名作は名作でも、ふだんは先延ばしされがちな大著が目立つ"不能搀在一起说的,它的意思是:
無人島で読むなら(这句很重要) ,並ぶ選択肢の中で『カラマーゾフの兄弟』や『失われた時を求めて』どの1冊を選びますか的意思.
.......
反町桑厉害啊,  PF~~

那没续集,  这个词用什么来表达好呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-26 20:02:02 | 显示全部楼层
冥想中
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-26 20:07:16 | 显示全部楼层
如果把"先延ばしされる"翻译成:"留住从前"是不是就可以==『失われた時を求めて』了呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 19:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表