回真庸:
真是对不起。我这人太懒,没看原文,也没看其他人的见解,懵懵胡乱参与。
刚刚看到原文的第一句是“こんな夢を見た。”,是做梦,我一直以为在叙述一个现实呢。
同意老板是猪、狂语者两位的见解。这里的“座っていると”,该是时间的意思。
原文:腕組(うでぐみ)をして枕元(まくらもと)に坐(すわ)っていると、仰向(あおむき)に寝(ね)た女(おんな)が、静(しず)かな声(こえ)でもう死(し)にますと云(い)う。
华南虎的翻译比较好——“我抱着胳膊坐在女子的枕边”
华南虎把坐的地点——枕边——添加了“女子”这个定语,这是原文没有的,真庸觉得没有必要。。
还是有根据的:
枕元=寝ている人の枕のそば
我若修改的话:
我抱着胳膊坐在一个女子的枕边,她仰脸儿躺着淡淡地对我说道:“我就要死了。” |