咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 真庸2006

学译《梦十夜》

[复制链接]
发表于 2006-4-4 15:59:40 | 显示全部楼层
回真庸: 真是对不起。我这人太懒,没看原文,也没看其他人的见解,懵懵胡乱参与。 刚刚看到原文的第一句是“こんな夢を見た。”,是做梦,我一直以为在叙述一个现实呢。 同意老板是猪、狂语者两位的见解。这里的“座っていると”,该是时间的意思。 原文:腕組(うでぐみ)をして枕元(まくらもと)に坐(すわ)っていると、仰向(あおむき)に寝(ね)た女(おんな)が、静(しず)かな声(こえ)でもう死(し)にますと云(い)う。 华南虎的翻译比较好——“我抱着胳膊坐在女子的枕边”
华南虎把坐的地点——枕边——添加了“女子”这个定语,这是原文没有的,真庸觉得没有必要。。
还是有根据的: 枕元=寝ている人の枕のそば 我若修改的话: 我抱着胳膊坐在一个女子的枕边,她仰脸儿躺着淡淡地对我说道:“我就要死了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-6 01:29:14 | 显示全部楼层
引用第11楼真庸20062006-04-04 08:21发表的“”: 我原来的译文是把女人作为主语的,后来参考了李教授的华南虎的观点才改成定语的。 你说得有道理,还是改回去吧。 不过,上面我已经说过了,前面的动词——敷く——是“垫”的意思;后面的动词——横たえる——翻译成“睡”、“躺”均不合适。 .......
“垫”也不错。但是缺了“铺”的摆放感。除了扣着睡,那发总是自然垫着的。铺,发显长、动作也美嘛。 这样修改一下: 女人将长发铺在枕上,一张轮廓柔和的瓜子脸横枕在那里。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-6 06:44:21 | 显示全部楼层
引用第16楼克隆人2006-04-06 01:29发表的“”: “垫”也不错。但是缺了“铺”的摆放感。除了扣着睡,那发总是自然垫着的。铺,发显长、动作也美嘛。 这样修改一下: 女人将长发铺在枕上,一张轮廓柔和的瓜子脸横枕在那里。
克隆人,我服了你啦。你不睡觉吗?半夜1点半回帖子! 我还是觉得,翻译成“铺”字不妥,因为“铺”字总是用在自己身体以外的东西上。 《现代汉语词典》对铺的解释: 把东西展开或摊平:铺床、铺轨、铺被褥、铺平道路
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-6 07:36:59 | 显示全部楼层
关于 “学译《梦十夜》(第一夜)之一” 的总结: 原文: 腕組(うでぐみ)をして枕元(まくらもと)に坐(すわ)っていると、仰向(あおむき)に寝(ね)た女(おんな)が、静(しず)かな声(こえ)でもう死(し)にますと云(い)う。 感谢“老”版主、克隆人、狂语者的指点,我又仔细研习了这句话中的惯用型“动词+と”,发现从句中截取惯用型的时候没有把握准确。实际上,这句话中使用的惯用型应该是:“—— と —— た”,前后均为已经实现的特定的事情,表示:一 —— 就 ——的意思。还有一个惯用型:“と + 未实现的事情”,表示:如果——就——的意思。这个“一 —— 就 ——”就是相对于“如果——就——”而言的。二者的区别在于前后的事情是否已经实现。未实现的,假定的就是“如果——就——”,已经实现的就是“一 —— 就——”。 例句: 1、お風呂に入っていると、電話が掛かって来た。/正在洗澡,有人打电话来了。 2、街を歩いていると、見知らぬ男が声をかけてきた。/走在大街上,一个陌生男人向我打招呼。 这两句话都是在前面动作正在发生时,新的事情出现的用法。这两句话的共同之处就是前面的动词都是自动词的“ている”的形式,表示动作的残留。这一点与我们讨论的原文是完全吻合的,所以原文的这句话应该翻译成: 我抱着胳膊坐在枕边,仰颏儿躺着的女子淡淡地说道:“我就要死了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-12 06:00:15 | 显示全部楼层
关于 “学译《梦十夜》(第一夜)之二” 的总结: 原文:女(おんな)は長(なが)い髪(かみ)を枕(まくら)に敷(し)いて、輪郭(りんかく)の柔(やわ)らかな瓜実顔(うりざねがお)をその中(なか)に横(よこ)たえている。 感谢“老”版主、克隆人、狂语者等其他大侠的指点。 原来,我和华南虎都把敷(し)く翻译成了“铺”。后来由于觉得那个女子不可能铺自己的头发,我才把这个词翻译成了“垫”。 为了这个词,前天我特意找日本友人咨询。日本友人告诉我,就是“铺”,不是“垫”,更不是“披散”。为什么呢?原来,在日本长头发的女人,为了睡觉方便,真的有在睡觉之前把自己的头发铺到枕头上的习惯。原来是我孤陋寡闻了。不过,我觉得“铺”字太过庄重、整齐,不如“摊”字更准确。现在,再把这个句子重新翻译成: 女子把长发摊开在枕头上,轮廓柔和的瓜子儿脸横在其间。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-12 19:13:40 | 显示全部楼层
这个真庸。 求准才是王道嘛,“摊”就不准啦。 ^_^
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-12 22:14:10 | 显示全部楼层
引用第20楼克隆人2006-04-12 19:13发表的“”: 这个真庸。 求准才是王道嘛,“摊”就不准啦。 ^_^
好,就依你。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-14 09:48:48 | 显示全部楼层
关于 “学译《梦十夜》(第一夜)之三” 的总结: 原文:自分(じぶん)も確(たしか)にこれは死(し)ぬなと思(おも)った。 译文:我也觉得,这个人真的要死了吧。 最近,收到许多友人和网络日语大侠的反馈意见,纷纷反对我原来对上述原文的翻译(原来翻译成:连我都觉得,这话一定不算数吧。其缘由见上面的“学译《梦十夜》(第一夜)之三”)。 对于“これ”,有的说,可以表示对前面提到的事情的预测;有的说,表示当时的状态。还有的说,代表前面女子说的话;有的说,表示不确定她是死还是活。 但是,这些说法都不能恰当地解释“これは死(し)ぬ”为什么动词死(し)ぬ前面用これ这个代词。 前面我说过动词死(し)ぬ的三层含义,现在再把死(し)ぬ这个动词的有关句型详细摘录如下: 1、死,死亡 句型1:[人•活物]{が/は}([年龄•病•事]で)死ぬ。 例句:犬が病気で死ぬ。/狗病死。 句型2:[人]{が/は}[场所]に死ぬ。 例句:スパイが敵地に死ぬ。/特务死于敌占区。 2、死板;沉闷;无光彩。 句型:([人]は)[眼睛•表情•心理•场所•话]{が/は}死ぬ。 例句:彼は目が死んでいる。/他目中无神。 特别说明:这个义项上使用“死んでいる”的形式 3、无价值,没用。 句型:[物•事] {が/は}死ぬ。 例句:住む人がいなくてせっかくの高層アパートが死んでいる。/没人住,本来不错的高档公寓毫无价值。 说明:以上文字,摘录于《日本语基本动词词典》(外语教学与研究出版社出版) 上面3大类用法,是动词死ぬ的全部基本用法。可见,如果これ指物,只能是第三个义项——无价值,没用。所以,才有我的与众不同的看法。但是这种看法遭到的大家的一致反对,看起来是存在着问题的。 如果これ指[眼睛•表情•心理•场所•话],动词要使用“死んでいる”的形式。而原文当中使用的是词典形式,所以也不能取这个义项。 只剩下第一个义项“死,死亡”可以选用了。但是,根据词典给出的句型——[人•活物]{が/は}([年龄•病•事]で)死ぬ——が/は的前面只能接[人•活物]。可是,原文中却是“これ”。这样看来,这个これ除非指人,否则句子是不能成立的。 等等,真庸你没发烧吧!怎么胡说八道? 没有发烧,我真的没有发烧。我没有说夏目漱石的句子不成立,而是说“これ”在这里应该指人,指这个人,指眼前的这个女人。 想到这里,觉得还是不要懒惰,看看字典吧,尽管有人批评我总是查字典。翻开字典一看,我惊呆了,原来字典上对于“これ”的解释真的有“这个人”的义项。下面是几本字典的摘录: これ[此れ•是•之](代)(1)此。这。(2)现在。现在这样。(3)(谦)这个人。例句:これは私の長男です/这是我的大儿子。(4)(用「これという」的形式)特别值得一提的。(5)(特别强调指出的对象)此。这。 ——《新日汉词典》(辽宁人民出版社) これ[此れ](代)(一)話し手に近い事物を指す語。[身内の人や、話し手側の目下の人を指して言うこともある]これは私の長男です(二)その時まで話題になっている事柄を主体的に指す語。(三)自分たちが共にかかわりあっている事物を指す語。 ——《新明解国语辞典》(三省堂) 还有更详细解释的辞典《国语大辞典》(小学馆),太长了不抄了这么多了,只摘录对说明我的观点有用的部分: これ[此れ•是•之](代名)(一)他称。(近称)(1)事物についてさし示す。(2)人物についてさし示す。平安時代では、敬意を含めた例が多い。このかた。現代では目の前にいる自分の妻や子供などを話し相手に示す場合言う。 大家注意,上述三本辞典当中都有“这个人”的义项。当然,《国语大辞典》解释得更详尽一些。如果选取“这个人”的义项,原文的这句话就通了。 费了这么大的劲,搞清楚一个特别常用的词汇(これ)平常很少用到的义项(“这个人”),值了。 最后确定的译文: 我也觉得,这个人真的要死了吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-14 09:49:42 | 显示全部楼层
学译《梦十夜》(第一夜)之四 原文:そこで、そうかね、もう死(し)ぬのかね、と上(うえ)から覗(のぞ)き込(こ)むようにして聞(き)いて見(み)た。死(し)にますとも、と云(い)いながら、女(おんな)はぱっちりと眼(め)を開(あ)けた。 李振声:于是,深深地俯视着,问道:是么?就快死了么?就快死了,女人答道,女人答道,并睁开了大大的眼睛, 华南虎:于是,我俯视着她的脸再次问道:是吗?你快要死了吗? 那女子睁大双眼,答道:是啊,我一定会死。 真庸:于是,我低头凑到她脸前问了问:“真的吗?真的要死了吗?”“当然要死了。”女子说着,睁大了双眼。 体会: 这句话有3个地方需要注意: 1、覗(のぞ)き込(こ)む:[他五]首をのばすようにして中をのぞく。また、顔を近づけてそれを見る。 小一点的辞典当中没有收录这个词,我在《国语大辞典》当中找到了上面的解释。 根据上面的解释,我把这个词翻译成了一个短语:凑到她脸前。至于其前面的上(うえ)から,则以“低头”二字来译。这样一来,就把原文当中主人公的动作全部刻画清楚了。李教授的“深深俯视着”,不够准确。华南虎的“俯视着她的脸”意思接近原文,但是没有原文当中从上往下探身、低头的动作描述。 2、聞(き)いて見(み)た:李教授把它译成了“问道”没有译出“て見(み)た”的含义。华南虎把它译成了“再次问道”,添加了“再次”实属多余。实际上,……て見(み)る是惯用型,表示尝试做某个动作的意思,翻译成汉语应该是“…… 一下 ……”、“…… 一 ……”、“ …… 一 …… 看”。这个句子当中的动作是“问”,那么就应该翻译成“问了问”才有原文的味道。 3、ぱっちりと眼(め)を開(あ)けた:李教授,翻译成了“睁开了大大的眼睛”,与原文的差距太大了,毕竟原文当中并没有描述她的眼睛大嘛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-14 10:24:01 | 显示全部楼层
静(しず)かな声(こえ)でもう死(し)にますと云(い)う。 翻成“悠悠的说我就要死了”怎么样?我觉得悠悠能不仅能让人体会到静,还能体会到要死了的人的那种心情。 仅偶拙见,不好意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-19 06:43:26 | 显示全部楼层
静かな声で在原文中出现多次,你的这个“悠悠”也不错,可以出现在后面的译文当中。谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-23 17:52:20 | 显示全部楼层
学译《梦十夜》(第一夜)之五 原文:自分(じぶん)は透(す)き徹(とお)るほど深(ふか)く見(み)えるこの黒眼(くろめ)の色沢(つや)を眺(なが)めて、これでも死(し)ぬのかと思(おも)った。 李振声:望着这双清澈见底的黑眸子的色泽,我不禁思忖,连这眸子也要死去么? 华南虎:我望着这清澈透底的黑瞳色泽,暗忖,这模样真会死吗? 真庸:我盯着这对清澈见底的黑眼珠子放出的光泽,心想:“就连放出这种眼光的人也会死吗?” 体会: 这里有几个要点是需要注意的: 1、色沢(つや)是光泽、光亮、光润的意思。李教授和华南虎都译成了“色泽”,意思有些偏差。我翻译成了:“光泽”。 2、……ほど……:……得……。原文应该译成:清澈得能望见眼底,稍显罗嗦,比较一下,还是清澈见底简练一些。 3、……でも:提示助词。提出一个极端的事例,类推其他。原文之中的これでも,李教授译成:“连这眸子也……”,把これ理解成眼睛,似乎不妥。华南虎译成:“这模样真……”少了でも的含义。 2006年4月23日
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-23 18:13:25 | 显示全部楼层
好多的啊!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-25 06:08:51 | 显示全部楼层
引用第26楼真庸20062006-04-23 17:52发表的“”: 学译《梦十夜》(第一夜)之五 原文:自分(じぶん)は透(す)き徹(とお)るほど深(ふか)く見(み)えるこの黒眼(くろめ)の色沢(つや)を眺(なが)めて、これでも死(し)ぬのかと思(おも)った。 李振声:望着这双清澈见底的黑眸子的色泽,我不禁思忖,连这眸子也要死去么? 华南虎:我望着这清澈透底的黑瞳色泽,暗忖,这模样真会死吗? 真庸:我盯着这对清澈见底的黑眼珠子放出的光泽,心想:“就连放出这种眼光的人也会死吗?” 体会: 这里有几个要点是需要注意的: 1、色沢(つや)是光泽、光亮、光润的意思。李教授和华南虎都译成了“色泽”,意思有些偏差。我翻译成了:“光泽”。 2、……ほど……:……得……。原文应该译成:清澈得能望见眼底,稍显罗嗦,比较一下,还是清澈见底简练一些。 3、……でも:提示助词。提出一个极端的事例,类推其他。原文之中的これでも,李教授译成:“连这眸子也……”,把これ理解成眼睛,似乎不妥。华南虎译成:“这模样真……”少了でも的含义。 2006年4月23日 .......
因为上文中已经有过“とうてい死にそうには見えない。”的描写,这里的“これ”当是指眼睛。 另外,3位的译文,与其在后面加译,不如改掉那个只能熄灭不能死去的“光”。这样,似乎更贴近原文、更符合中文。 我凝视着这对透澈黑亮(润)的双眸,不禁琢磨,连这也要死吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-27 06:26:52 | 显示全部楼层
]引用第28楼克隆人2006-04-25 06:08发表的“”: 我凝视着这对透澈黑亮(润)的双眸,不禁琢磨,连这也要死吗?
只透澈还不够,还要见底。 另外,原文是看“眼光”看“眼神”而不是看眼睛。俗话说,眼睛是心灵的窗户,是指通过眼光、眼神能洞察人的心灵,只看眼睛是不能看到内心世界的。所以,不大同意你的这个看“双眸”的译文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 03:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表