咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: asfog

天声人语(4,5)

[复制链接]
发表于 2006-4-5 12:00:54 | 显示全部楼层
凑个热闹.因为对第一段感兴趣..... 花事将了,花瓣轻舞,飞扬而落。东京境内,樱花到处飘零。芝公园的增上寺内也有许多惜花人士的身姿.同时,也有人在拍摄着由寺宇的大型房檐,后方耸立的东京塔及往来于花雨中的人组成的画面。 江户时代德川家的菩堤寺与被涂成红白色的铁塔,虽然看上去似乎总觉得不搭调.但也有人能够读出这种搭配中的微妙之感。不过,假如大大的屋檐后方耸立着的是充满生活气息的高层住宅的话,那么我想取景拍照的人就不会那么多了吧。 京都·宇治平等院的后面,高层公寓鳞比栉次。这里的凤凰堂作为10元硬币的图案已有55年了。 “10日元硬币的设计图案也改变一下如何。”这是长期居住于京都的美国人,东洋文化研究家Alex Kerr所说的一句话。他曾著有《美丽日本印象记》等作品,以一种深深的关爱批评日本是 “被电线和广告牌所覆盖,用混凝土固化了的‘没有流动感的风景’”。 确实是毫不留情的批评。最近围绕周边景观的争论也是持续不断。上周,就东京国立市居民请求拆除高层公寓顶层设施一事,法院做出了判决。最高法院驳回了上诉,但同时也首次做出了“居民拥有享受周围景观的权益需要法律的保护”的判断.在新宿区和札幌市内已经开始实行规定建筑物的高度只能在一定范围之内的“绝对高度限制”原则。 凝望着连续不断纷纷扬飘落着的樱花,感觉仿佛时光倒转,眼前浮现出了古时的市镇及当时人们的样貌。一边沉醉于对过去景致的幻想,一边想象着未来的景色。这也是花落时节的韵味之一吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-5 12:02:25 | 显示全部楼层
引用第13楼asfog2006-04-05 11:58发表的“”: 个人觉得"残景"是不是好一点?"余象"觉得似乎没有那种"残留下来"的遗憾心情
印象就可以了吧. 比如现在有"东京印象""巴黎印象"一类的电视节目.........
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-5 12:10:04 | 显示全部楼层
引用第16楼oicu20052006-04-05 12:02发表的“”: 印象就可以了吧. 比如现在有"东京印象""巴黎印象"一类的电视节目.........
个人认为,那个人是很眷恋日本过去的景色的,出于之份眷怀之情,才写下那些批判,他现在对日本的印象应该是“过去的美丽日本”的一点“残景”…… 应该是抱着一种非常惋惜的心情来说“都成了枯山水了”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-5 12:25:40 | 显示全部楼层
哦,这样说来要用"影像"了. 怀念过去的感觉.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-5 12:54:18 | 显示全部楼层
引用第12楼asfog2006-04-05 11:55发表的“”: 有一次我们翻译课时说到过这个词,老师提到过くねる有人译成为"弯曲",用弯曲来形容叶片觉得很怪,当时老师选用的词就是"枯萎",我算是借来一用吧.... .......
樱花是开到最盛的时候掉花瓣的,肯定不能用枯萎来形容,否则就豪无美感了。 我认为这里是花瓣轻飘飘的,随风飞扬,兜兜转转才落下来的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-5 13:02:07 | 显示全部楼层
引用第19楼reiuka22006-04-05 12:54发表的“”: 樱花是开到最盛的时候掉花瓣的,肯定不能用枯萎来形容,否则就豪无美感了。 我认为这里是花瓣轻飘飘的,随风飞扬,兜兜转转才落下来的意思。
我觉得也有道理…… 花期最盛时才凋零更显美丽的残酷……=_= 上次老师说的是“枯叶”……我套用得过头了[
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-5 15:39:14 | 显示全部楼层
引用第20楼asfog2006-04-05 13:02发表的“”: 我觉得也有道理…… 花期最盛时才凋零更显美丽的残酷……=_= .......
还是mm心细对自然美更敏感啊,我翻译时根本没有想到这些哦,虽然是绞尽脑汁用了近1个小时才翻译完,但是翻出文章那个水平啊......呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-5 18:22:08 | 显示全部楼层
はなびらがくねりながらおちてくる。東京で、桜が盛んに散っている。芝の増上寺にも、花を惜しむ多くの人の姿があった。そして、寺の大屋根と、後ろにそびえる東京タワーを、桜と人にからめて撮っている。 花瓣曲身飘飘下,东京遍地是樱花。位于芝园的增上寺也引来很多惜花之人。人们纷纷以寺庙大屋檐和后方耸立的东京塔为景,拍照这花人合一的情景。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-5 22:39:56 | 显示全部楼层
拜读了不少克隆人(MM?GG)的文章,确实字字珠玑,用语比较老辣、地道!有华南虎先生的风格!但是这次我觉得头两句有点打油诗的感觉,好像和通篇比较严肃的人文自然环境保护主题不太搭配,呵呵!后面几句翻得十分的好,小生实在佩服! 还有克隆人能不能以后把全篇都翻译了啊,因为你翻译的确实好,我想以后改进也有个参照!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-5 23:45:02 | 显示全部楼层
引用第23楼smoothroad2006-04-05 22:39发表的“”: 拜读了不少克隆人(MM?GG)的文章,确实字字珠玑,用语比较老辣、地道!有华南虎先生的风格!但是这次我觉得头两句有点打油诗的感觉,好像和通篇比较严肃的人文自然环境保护主题不太搭配,呵呵!后面几句翻得十分的好,小生实在佩服! 还有克隆人能不能以后把全篇都翻译了啊,因为你翻译的确实好,我想以后改进也有个参照!
批评的好。 翻译时候为了省几个字,不小心就打油了。改动一下,去掉“油”。 一片片花瓣,弯曲着身形飘飘落下。此时的东京,遍地洒满了樱花。位于芝园的增上寺也引来很多惜花之人。人们纷纷以寺庙大屋檐和后方耸立的东京塔为景,拍照这花人合一的情景。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-7 10:03:49 | 显示全部楼层
060405天声人語  はなびらがくねりながらおちてくる。東京で、桜が盛んに散っている。芝(しば)の増上寺(ぞうじょうじ)にも、花を惜しむ多くの人の姿があった。そして、寺の大屋根と、後ろにそびえる東京タワーを、桜と人にからめて撮っている。 落英缤纷,飘摇坠地。东京的樱花,其谢落也壮哉。芝公园内的增上寺里,也是惜花之人熙熙攘攘。人们纷纷将寺院的大屋顶和耸立于其后的东京塔还有樱花与人照在一起。  江戸時代の徳川家の菩提(ぼだい)寺と、赤と白に塗られた鉄の塔とは不釣り合いのようだが、むしろ取り合わせの妙を感じ取る人もいるようだ。しかし、大屋根の後ろに立つのが生活の気配を漂わせる高層住宅なら、カメラを向ける人は減るだろう。 这个江户时代德川一族的家庙与那漆成红白两色的铁塔似乎并不协调,然而,有人似乎恰恰从这样的组合中领略到了一种神妙。如果那大屋顶背后戳着的是生活气息浓郁的高层住宅,恐怕就没那么多人将镜头对准它了吧。  京都・宇治の平等院の背後には、高層マンションが立ち並ぶ。ここの鳳凰堂が、10円玉の絵柄(えがら)になって55年になる。 京都宇治的平等院的背后,高层住宅林立。那里的凤凰堂模印在10日元的硬币上已有55年了。  「10円玉のデザインも変えたら」。京都に長く住む米国人で東洋文化研究家のアレックス・カーさんの言だ。『美しき日本の残像』などを著して、「電線と看板に覆われ、コンクリートで固めた“枯山水(かれさんすい)”」と評する日本を、深い愛着をもって批判する。 “10元硬币的模样也可以改改了吧”。长期居住在京都的美国人、东洋文化专家阿历克斯•卡尔先生对次颇有意见。他著有《美丽日本之残影》等著作,所谓的意见也是对被他称为“电线和招牌覆盖下,用混凝土堆砌成的‘假山庭院’”之日本的饱含深情的批评。  手厳しい指摘だが、最近は景観を巡る動きが続く。東京の国立市(くにたちし)の住民が、高層マンションの上層部の撤去を求めた上告審の判決が先週あった。最高裁は上告(じょうこく)は棄却したが「良好な景観の恩恵を受ける利益は法的保護に値(あたい)する」という初めての判断を示した。新宿区や札幌市では、建物の高さを一定以上は認めない「絶対高さ制限」が始まった。 批评是严厉的,同时,最近有关景观方面确实也是风波叠起。上星期,针对东京国立市(注:地名,位于东京都西部)的居民要求拆除高层公寓高层部分的上诉有了判决。最高法院驳回了上诉,然而也首次表明了“受惠于美好景观的权益值得法律保护”的态度。在新宿区(注:东京23个区之一。)以及札幌市,建筑物不得超过一定高度的“绝对高度限制”已经启动。  絶え間なく桜の散るさまを凝視していると、時が逆戻りして、いにしえの町並みや人の姿が現れてくるような気がする。過去の幻に一時ひたりながら、未来に伝える景観を思い描く。それも、花散る季節の味わいの一つだ。 凝望着樱花凋落飘零不绝之形状,恍惚间仿佛时光倒转,古代的街市人影浮现在我的眼前。如此这般,在一时陶醉于往昔幻影的同时,心中描绘起流传后世的景致。这也是落花时节的一番滋味吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 23:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表