咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: asfog

天声人语(4,9)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2006-4-9 11:57:53 | 显示全部楼层
 代表候補の中には、小さい子どものいる選手も少なくない。ボンのお土産が、本場のグミと好成績になればいいのだが。 现在看了下这句话,我觉得是说要选手把当地的橡皮糖和优异成绩一起作为礼物带给他们的孩子就好了…… “本場”感觉应该还是指当地 ほん‐ば【本場】\ __正式の場所。 __ある物の本来の産地。比喩的にも用いる。「―仕込のシャンソン」 __取引所で、午前中の立会(たちあい)。前場。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-9 13:33:35 | 显示全部楼层
サッカーW杯ドイツ大会の開幕まで、ちょうど2カ月。日本代表チームは来月下旬には、合宿地のボンに入る予定だ。ボンは90年のドイツ統一まで、西ドイツの首都だった。合宿地に選んだ理由としてジーコ監督は、「街が落ち着いている」ことを挙げていた。 现在距德国世界杯足球赛的开幕还有2个月。日本代表队预定于下个月的下旬,去往集训地波恩。波恩在90年德国统一之前,曾为西德的首都。教练济科指出选择波恩为集训地的理由是“那里的街道很宁静”。  ボン在住の日本人に聞くと、ボンで一番の名物はグミキャンデーだそうだ。日本でも十数年前から、女子中高生や子どもたちを中心に人気のあるゼラチン状の菓子で、ぐにゅぐにゅした歯ごたえが特徴だ。欧州6カ国で工場を展開する世界一のグミメーカー「ハリボー」の本社がこの街にある。 据住在波恩的日本人所说,波恩最有名的特产是橡皮糖。这种明胶状的糖果嚼起来很软柔,在日本也从十多年前开始,深受女中学生和儿童们的喜爱。世界最大的橡皮糖制造商“哈里波”的工厂遍布欧洲6个国家,而总公司正位于这条街上。  1920年にハンス・リーゲルという人がボンでつくったから、あたまの文字をとって、ハリボーとなった。日本に輸入されたものでも1袋200円ほど。ネーミングからいっても値段からいっても、駄菓子といっては失礼だが、親しみやすい菓子だ。 这家公司是1920年一位叫汉斯·里格尔的人在波恩创办的,公司名“哈里波”是由他的姓名和故乡的开头字母组合而成的。橡皮糖进口到日本1袋也只售200日元。无论从名字还是价格来看,称其为粗制的点心并不太好,因为它是令人喜爱的糖果。  日本の販売代理店「リョーカジャパン」ではいま、貨物船にグミを満載して運んできている最中だという。各地のデパートやスーパーでW杯に向けて、ドイツフェアが予定されているからだ。 据有关消息说,日本的销售代理店“RYOKA JAPAN”的货船,现时满载着橡皮糖正在归航途中。各地的百货商店和超市都把握住世界杯这机会,预定举办德国食品展销会。  同社国際事業部長の中洲康博さんは出張で、何度もボンを訪れている。日本チームが宿泊する予定のホテルが定宿だ。「ライン川のほとりで、川以外は何もない。静かなホテルだから、選手には最適だと思います」。日本チームの活躍がグミの売れ行きに波及することを期待する。 代理公司的国际事业部长中洲康博,曾多次访问了波恩。日本队预定投宿的旅馆就是他经常去的那间。他提到:“位于莱茵河畔,周围干净清爽。旅馆内也很安静,这种环境非常适合选手们”。同时他也期待随着日本队的出色发挥,能够提升橡皮糖的销路。  代表候補の中には、小さい子どものいる選手も少なくない。ボンのお土産が、本場のグミと好成績になればいいのだが。 在代表队的候补选手中,有不少人有小孩子的。笔者希望选手们带回的特产,不仅是当地的橡皮糖,还有比赛取得佳绩的好消息。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-9 13:41:47 | 显示全部楼层
最后一句我翻时也想了好久阿。。读了好多遍= =||| 不知这么翻怎么样: 笔者希望选手们带回的特产,不仅是当地的橡皮糖,还有比赛取得佳绩的好消息。 还有这句: 同社国際事業部長の中洲康博さんは出張で、何度もボンを訪れている。 是多次出差访问了呢,还是现在正在出差呢??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-9 14:34:10 | 显示全部楼层
又看出疑问了…… ハンス・リーゲル既然是公司的创办者 那么这句: 1920年にハンス・リーゲルという人がボンでつくったから 是不是应该译成: 这家公司是1920年一位叫汉斯·里格尔的人在波恩创办的…… 前段末尾提到了总公司,那么这段开头是写公司创办者和名称吧 而不是橡皮糖的制造者。。?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-9 16:45:33 | 显示全部楼层
引用第18楼滄炎沁夢2006-04-09 14:34发表的“”: 又看出疑问了…… ハンス・リーゲル既然是公司的创办者 那么这句: 1920年にハンス・リーゲルという人がボンでつくったから 是不是应该译成: .......
应该是如此 我当时写的意思是:哈里波这种橡皮糖是由ハンス・リーゲル这个人制作出来的,他以这种橡皮糖为基础在波恩开办的公司,于是就叫“哈里波” 不过再看一下觉得表达得也不清楚…… PS:刚刚搜到的一点资料 1920年12月13日,当汉斯.里格尔注册自己的公司“哈里波”时,注册资本是一袋白糖。公司的名字是由“汉斯.里格尔-波恩人”(Hans Riegel in Bonn)每个词的头两个字母构成的。他在波恩附近的凯瑟尼希买下一幢房子,建立了自己的工厂,当时的设施是:一块大理石板,一个板凳,一个砖砌的炉子,一个铜烧锅,一台碾压机。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-9 17:53:32 | 显示全部楼层
引用第17楼滄炎沁夢2006-04-09 13:41发表的“”: 最后一句我翻时也想了好久阿。。读了好多遍= =||| 不知这么翻怎么样: 笔者希望选手们带回的特产,不仅是当地的橡皮糖,还有比赛取得佳绩的好消息。 还有这句: .......
最后一句滄炎的翻译比较有味道。感觉如果直译的话,就有点找不着感觉了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-9 19:55:34 | 显示全部楼层
060409天声人語 サッカーW杯ドイツ大会の開幕まで、ちょうど2カ月。日本代表チームは来月下旬には、合宿地のボンに入る予定だ。ボンは90年のドイツ統一まで、西ドイツの首都だった。合宿地に選んだ理由としてジーコ監督は、「街が落ち着いている」ことを挙げていた。 现在离德国世界杯足球赛开幕,刚好还有两个月。日本队预定在下月下旬抵达集训地——波恩。波恩在1990年德国统一以前曾是西德的首都。至于选择波恩为集训地的理由,教练济科说了,“该城市很安宁”。 ボン在住の日本人に聞くと、ボンで一番の名物はグミキャンデーだそうだ。日本でも十数年前から、女子中高生や子どもたちを中心に人気のあるゼラチン状の菓子で、ぐにゅぐにゅした歯ごたえが特徴だ。欧州6カ国で工場を展開する世界一のグミメーカー「ハリボー」の本社がこの街にある。 向当地的日侨一打听,得知波恩最有名的特产为胶糖。这种十多年前在日本就以女中学生和孩子们为主力大受欢迎的明胶状的糖果,特点是吃起来嘎吱嘎吱地很有嚼头。在欧洲六国均有工厂的,世界最大的胶糖公司“汗里波”的总部就设在这个城市。 1920年にハンス・リーゲルという人がボンでつくったから、あたまの文字をとって、ハリボーとなった。日本に輸入されたものでも1袋200円ほど。ネーミングからいっても値段からいっても、駄菓子といっては失礼だが、親しみやすい菓子だ。 这种糖是一个名叫汉斯•里盖尔的人在1920年在波恩做出来的,所以就取汉斯/里盖尔/波恩这三字的第一个字母,将公司命名为“汉里波”。该糖出口到日本也就200日元一袋。无论从其名称还是价格来看都不怎么样,若称其为低档零食恐有失礼貌,总之是一种平易近人的糖果。 日本の販売代理店「リョーカジャパン」ではいま、貨物船にグミを満載して運んできている最中だという。各地のデパートやスーパーでW杯に向けて、ドイツフェアが予定されているからだ。 据说日本的销售代理店“良香日本”现在正忙着将胶糖装满货船往日本拉呢。因为各地的百货店、超市都准备借世界杯的东风,大做“哈德族”的生意。 同社国際事業部長の中洲康博さんは出張で、何度もボンを訪れている。日本チームが宿泊する予定のホテルが定宿(じょうやど)だ。「ライン川のほとりで、川以外は何もない。静かなホテルだから、選手には最適だと思います」。日本チームの活躍がグミの売れ行きに波及することを期待する。 该公司的国际事业部长,中洲康博先生曾多次出差访问过波恩。据他介绍,日本足球队预定的酒店是他经常投宿的。“酒店坐落在莱茵河畔,外面除了河水什么都没有。那是个非常安静的酒店,选手们住在那里是再好不过了”。他期待着日本队的出色发挥能带动他的胶糖生意。 代表候補の中には、小さい子どものいる選手も少なくない。ボンのお土産が、本場のグミと好成績になればいいのだが。 替补队员中,好都都有小孩了。他们从波恩带回去的礼物,要是原产的胶糖再加上好成绩才好啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 13:04:28 | 显示全部楼层
引用第10楼smoothroad2006-04-09 11:24发表的“”: ぐにゅぐにゅ 翻译为筋道、韧性都可以吧!
咯叽,咯叽?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 23:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表