咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 金泽

「能闲世人所忙者,方能忙世人之所闲」の日本語は??

[复制链接]
发表于 2006-4-19 23:57:50 | 显示全部楼层
引用第13楼狂语者2006-04-20 00:47发表的“”:


人家忘记了嘛。
再交换次吧。
变态。我不交换,只收。近期攒到二个。不介意你再送一个。

要tiffany级别以上的。

那二个都是超级大帅哥。你的话,最少得送tiffany二个级别以上的才可以。

趁深夜暴一下,一会儿删掉。。。。

......
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-19 23:59:23 | 显示全部楼层
引用第11楼狂语者2006-04-19 23:44发表的“”:


前回のスレ 見逃しちゃいましたが、
金沢さんは日本人でしょうか。

はい。珈琲の中でももう何度か書いてますけどね。
少なくとも17代前の先祖からはみな群馬の山奥で生まれ育ってます。
それより前は中国か韓国から渡って来た可能性もありますが。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-20 00:00:05 | 显示全部楼层
引用第14楼金泽2006-04-20 00:53发表的“”:


逃げずに答えてくださってありがとうございます。
これからもどんどん「扣豆」と「锁帖」を頑張ってください、我支持你!
谢谢~~~

意思理解了吗?我想听听本场的日语怎么译这句话。


说的就是,在凡人都忙的时候,心里可以有闲情,可以静下来的人,才能在大家都闲的时候,知道自己做什么,忙得起来。

很文。很难哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-20 00:02:24 | 显示全部楼层
引用第14楼金泽2006-04-19 23:53发表的“”:


逃げずに答えてくださってありがとうございます。
これからもどんどん「扣豆」と「锁帖」を頑張ってください、我支持你!

教你一句中国熟语:

新官上任三把火

意思是:新上任的人一般都会风风火火地干几件事。
    
      (说这话的人一般是被那三把火烧到的人)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-20 00:03:43 | 显示全部楼层
我没风风火火。我偷偷地干。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-20 15:08:54 | 显示全部楼层
凡人がむやみやたらにせかせかと取り組んでいる時に落ち着いて取り組める者こそ、凡人が何をすべきか分からずぼんやりと過ごしている時に自分のやるべきことをきちんと見つけ進められる。

む~、なんだかくどいなぁ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-20 15:50:37 | 显示全部楼层
「休まぬ者は、仕事も出来ぬ」って事ではないでしょうか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-20 16:14:49 | 显示全部楼层
我觉得不只是工作那么简单.关键是指这个人的人心态比一般的人高.因为用了世人这个词.就是说这个人到了一定的境界…啊…太难了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-20 16:21:29 | 显示全部楼层
引用第22楼けんちゃん2006-04-20 16:14发表的“”:
我觉得不只是工作那么简单.关键是指这个人的人心态比一般的人高.因为用了世人这个词.就是说这个人到了一定的境界…啊…太难了.
「休まぬ者は、事を成し得ぬ」ってどうでしょう?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-20 16:22:24 | 显示全部楼层
说白了就是该干啥干啥,别瞎忙活。。。。。。。。。


我一向挂嘴边的。。。。   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-20 16:26:24 | 显示全部楼层
引用第21楼twjp2006-04-20 15:50发表的“”:
「休まぬ者は、仕事も出来ぬ」って事ではないでしょうか

これってよく使われる言い回しでしょうか。
これまでにわたしに言ってくれた人がいないんですが。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-20 16:46:43 | 显示全部楼层
引用第25楼金泽2006-04-20 16:26发表的“”:


これってよく使われる言い回しでしょうか。
これまでにわたしに言ってくれた人がいないんですが。

あら?これって自ら言うほうが多いんじゃない?
狂語者さんの「言い訳にするのにぴったりなセリフだね。」このアドバイスによりますと。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-20 16:47:31 | 显示全部楼层
汗水,这个,回到原文比较好,大家的解释不是不对,只是我觉得这帖子之所以能跟那么长还没结果,可能还是缺少一个语境。

“能闲世人之所忙者,方能忙世人之所闲。人莫乐于闲,非 无所事事之谓也。闲则能读书,闲则能游名胜,闲则能交益友,闲则能饮酒,闲则能著书。 天下之乐,孰大于是?”——林语堂
张潮《幽梦影》. 情必近于痴而始真;才必兼乎趣而始化。能闲世人之所忙者,方 能忙世人之所闲。庄周梦为蝴蝶,庄周之幸也;. 蝴蝶梦为庄周,蝴蝶之不幸也。楼上看山;城 头看雪;灯前看花;舟中看霞;. 月下看美人;另是一番情景。

张潮的是原文出处。
这里,我暂时也不翻译了,因为既然金泽桑都在翻译这句话了,那么应该是能看懂以上2段文字的。
补充一点,林语堂是近代台湾著名的作家。张潮是清代文人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-20 16:53:20 | 显示全部楼层
引用第27楼jewel2006-04-20 16:47发表的“”:
这里,我暂时也不翻译了,

いけずぅ……。

でも頑張ります!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-20 16:56:08 | 显示全部楼层
这段我来翻译很容易,但是,我想,你不会平白无故来翻译这样的东西。
是老师的作业吧……笑
既然是作业,那么一定有老师的用途。他们之前说的不是不对,但是不全面。
你只有体会到原文的意思,才能真正翻译出来。

加油吧!
(当然,有问题欢迎随时找我,论坛短消息就行)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-16 04:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表