咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: 玫飞色舞

请中文高手指点一二

[复制链接]
 楼主| 发表于 2004-8-17 15:18:32 | 显示全部楼层
十分感谢 *0*
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-19 13:39:59 | 显示全部楼层
大家好 请指正 *0* 静岡会社は1914年静岡県袋井町に創業しました。 この静岡県袋井町は静岡県の西部(昔の地名は「遠*」にあり、 遠***の名前もこの地を由来とします。 さらにこの地にはホンダ・ヤマハ・スズキと世界のオートバイ メーカーもあり、工業の大変に盛んなところです。トヨタ自動車 の創業者豊田佐吉もこの地の出身です。 静岡会社は創業以来、時代が求めるものをいち早く開発、 市場に応え、育成に取り組んできました。社会の動きを鋭く見つめ、 技術開発力の成果を時に応じて提供するとともに、多くのお客様の声、 従業員の発案をノウハウの源として今日の開発基盤を培っております。 人を育て、技術を伸ばし、商品を磨き上げる。そしてお客様の声に真 摯に耳を傾け、新たな製品開発・技術開発によってご要望にお応えし たいと考えています。 静冈会社于1914年在静冈县袋井市成立.静冈县袋井市位于静冈县的西部(古代地名为远*),远***的名称正是由此而来.而且这里有本田,雅玛哈,铃木以及世界摩托车生产厂家,工业十分繁盛.丰田汽车的创始人丰田佐吉也是本地人. 静冈会社成立以来,迅速地开发时代所需产品,适应市场,努力培养.对社会的动向具有敏锐的观察力,提供适应时代要求的技术开发成果,与此同时将客户的意见,员工的建议作为一切的根本,培育着今天的开发基地. 培养人才,提高技术,对产品要求精益求精.我们会真诚地倾听客户的声音,进行新产品开发,技术开发以满足您的要求
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-19 14:47:41 | 显示全部楼层
静岡会社は1914年静岡県袋井町に創業しました。 静冈会社于1914年在静冈县袋井市成立. 静冈会社于1914年创业于.............。 この静岡県袋井町は静岡県の西部(昔の地名は「遠*」にあり、 遠***の名前もこの地を由来とします。 静冈县袋井市位于静冈县的西部(古代地名为远*),远***的名称正是由此而来. 远***的名称(也)是由此而来. さらにこの地にはホンダ・ヤマハ・スズキと世界のオートバイ メーカーもあり、工業の大変に盛んなところです。 トヨタ自動車の創業者豊田佐吉もこの地の出身です。 而且这里有本田,雅玛哈,铃木以及世界摩托车生产厂家,工业十分繁盛. 丰田汽车的创始人丰田佐吉也是本地人. 丰田佐吉也出身于本地。 静岡会社は創業以来、時代が求めるものをいち早く開発、 市場に応え、育成に取り組んできました。 静冈会社成立以来,迅速地开发时代所需产品,适应市场,努力培养. 自己再好好想想吧。努力培养什么?感情吗? 社会の動きを鋭く見つめ、技術開発力の成果を時に応じて提供するとともに、多くのお客様の声、従業員の発案をノウハウの源として今日の開発基盤を培っております。 对社会的动向具有敏锐的观察力,提供适应时代要求的技术开发成果,与此同时将客户的意见,员工的建议作为一切的根本,培育着今天的开发基地. 重翻。观察力?没看出来。 人を育て、技術を伸ばし、商品を磨き上げる。そしてお客様の声に真 摯に耳を傾け、新たな製品開発・技術開発によってご要望にお応えし たいと考えています。 培养人才,提高技术,对产品要求精益求精.我们会真诚地倾听客户的声音,进行新产品开发,技术开发以满足您的要求 [精益求精]不错,表扬。 后半句再推敲推敲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-20 08:44:27 | 显示全部楼层
静岡会社は創業以来、時代が求めるものをいち早く開発、 市場に応え、育成に取り組んできました。社会の動きを鋭く見つめ、 技術開発力の成果を時に応じて提供するとともに、多くのお客様の声、 従業員の発案をノウハウの源として今日の開発基盤を培っております。 人を育て、技術を伸ばし、商品を磨き上げる。そしてお客様の声に真 摯に耳を傾け、新たな製品開発・技術開発によってご要望にお応えし たいと考えています。 静冈会社成立以来,迅速地开发时代所需产品,并且致力于适应市场需求的开发工作.密切注视社会动向,提供适应时代要求的技术开发成果,与此同时将客户的意见,员工的建议作为一切的根本,致力于现今的开发基地发展. 培养人才,提高技术,对产品要求精益求精.我们会真诚地倾听客户的声音,通过新产品开发,新技术开发以满足您的需求. 修改了一点儿,请再指正 谢谢*0*
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-20 22:45:50 | 显示全部楼层
如果只仅仅是参考日文原创中文的话,还算不错。 如果是翻译的话么、这个,这个这个。 市場に応え、育成に取り組んできました。 応え 応じて ノウハウの源 培っております。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-23 07:37:07 | 显示全部楼层
其实是这段日语写的很有问题 今天我小老板给我说那段日语需要改进 很多地方用得不合适(间接批评了大老板的文字功底) 他为什么不早说啊? 是不是故意看我忙活,看我笑话啊? 臭鬼子,气死我了啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-23 08:00:36 | 显示全部楼层
不,应该是根本没拿你当作那么回事儿。 不过呢,你的工作就是这个,反正没怪到你头上还算不错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 12:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表