|
发表于 2007-11-14 13:59:03
|
显示全部楼层
每位的发言我都看了,心情很复杂,只有把自己在公司做翻译时的感受告诉大家,首先我简单介绍一下我自己:
2004年进入公司(中日合资,比较复杂),担任总经理翻译,工作内容分为两大类:比译和口译.
笔译:总经理想明白的任何文件(会议内容,政府颁发的文件,计划案,供应商提供的文件,质量管理手册,员工手册等....甚至他所购买的电器说明书及游戏内容)
口译:与所有供应商,客户的沟通(会议,饭局),与公司所有职位及员工交流,公司对内(董事会,营销会,生产例会...,对外(经销商会,工商,税务之间交流会......)的各种或大或小的会议
因为是合资公司中,日关系从建厂(1993年)以来都很紧张,刚开始碰到的烦心事就不说了,结果是三年后,托大家的福,他成为有史以来最受(员工,客户)欢迎的总经理.
2007年4月因总经理任职期满,回国,最后的送别会上我们诉说着三年共同经历的风风雨雨,出差到国内外各大小城市的种种趣闻(被延后的飞机关闭3个小时之后,强迫航空人员打开舱门,迎着纷飞的大雪从跑道走会候机厅.....)结果是最后的晚餐我们都醉了,最后的拥抱我们都哭了. |
|