咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 人在夕木

[学习网站] 我翻译的《天声人语》---坚持每天一贴

[复制链接]
发表于 2007-6-19 17:51:29 | 显示全部楼层
.........をやじる
1 ?: K9 K. |% |5 e0 v对...........进行捣乱
  D1 f8 L: y5 R, X) x  v- D" g% y' y) c7 F8 z5 P+ w
動画3 u" X* I" E+ a4 u6 G# I
动画、录像
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-19 23:26:49 | 显示全部楼层
やじる
& v& I, }( u% m- R# [! E(对讲演者的)奚落,喊倒好。/ |! K' f; \3 |" `" m3 z9 s: K

! O* G7 [$ K- \, c4 i3 c' p動画
* y" u$ T2 u% @: a" L此处宜翻成流动的画面,与静止的图片呼应
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-19 23:29:16 | 显示全部楼层
词的意思在具体语境中需要酌情调整,不可死板照抄词典上的意思。
6 `& X0 a6 \$ O6 l7 h
; |. d6 g6 x. H/ L" p0 j) N另外谢谢你的回复!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-20 02:33:00 | 显示全部楼层
梅雨が本物になる前に、鎌倉を歩いてきた。青空を惜しむ人で大層なにぎわいだ。JR北鎌倉駅から明月院に向かう。あじさい寺は各地にあるが、ここの境内は日本古来種のヒメアジサイが薄青に染める。牛歩の列から「人が多すぎる」と声がもれた。
) e  p4 t( d/ b! y我最近赶在梅雨还没真正到来之前去游了趟镰仓。当日熙熙攘攘人潮涌动,人们都赶着天气晴朗出来游玩。我从北镰仓站乘JR线向明月院进发。日本各地都有寺庙栽种有八仙花,唯独明月院里的八仙花属日本固有的品种,其独特之处在于其花呈淡蓝色。明月院里前来游玩的人拥簇着缓慢行进,人群中我听到有人抱怨道,“这人也太多了”。5 V4 T9 s2 Z2 E
 その先の建長寺は五山一位の禅院。くぐれば心が清まるとする三門の下で、子どもたちが休息している。誰にもそれと分かるウグイスの声を乗せて、初夏の風が一陣、方丈を抜けた。9 s; }1 m( n1 J- W  j+ \) J& C
明月院过去就是位列五大禅寺之首的建长寺。建长寺的“三门”下一群孩子正在休息,据说人穿过这扇门心灵就能得到净化。一阵初夏的薰风和着人们熟悉的莺啼吹过方丈的禅房。
" f% N# [: L1 [0 c' T+ x  _ 若宮大路を東に折れ、妙法寺に足を延ばす。名高い、苔(こけ)むす石段。深緑の重なりの上で、昼下がりの木漏れ日が遊んでいる。散策路に人影はなく、わびもさびも独り占めである。歩けば歩いただけのことはある。
; K/ U1 h; |$ i: |! p3 C7 i" h我接着沿若宫大道往东拐,便又到了妙法寺。寺内长满青苔的石阶享誉盛名——深绿色的苔藓郁郁葱葱,午后斑驳的阳光穿过树叶在上面舞动着。空旷旷的寺庙里独我一人在此尽享寂静幽然之乐,亦不枉费我一路腿脚劳顿之苦。
8 ]. ~' K7 N# a, E  ~& | 四季を愛(め)で、歴史や仏教を知り、静寂に浸る。老いも若きも、鎌倉の味わい方は人それぞれだ。明月院、建長寺、妙法寺とも拝観料は300円。それで得られる満足のほどは、何を見に来たかにもよろう。 ! l& i+ R/ U: x1 h
来镰仓游玩的人有点是为了欣赏四季之美,有的是为了了解历史和佛教,也有的是为了把自己沉浸在那片寂静当中。无论老幼,人们感受镰仓的角度各有不同。明月院、建长寺和妙法寺的门票一律均为300日元,人们籍此门票到底能获得多大程度上的满足,这取决于他们来镰仓的目的。
/ A' M# }/ a+ d' C  u+ o 鎌倉市や神奈川県は3年後を目標に、この地をユネスコの世界遺産にすべく事を進めている。このうえ鎌倉に能書きが必要なのかと問えば、歴史と緑を守るためだという。例えば、行政指導に頼る建物の高さ制限(15メートル)を、きっちりルール化しやすいそうだ。* b2 y/ G3 q7 @# a) O8 H% H: z* y
镰仓市和神奈川县正在向联合国教科文组织申报三年后将镰仓指定为世界文化遗产。我曾问过相关官员,镰仓本来已够知名,是否还有必要获得更多的知名度,他回答道,申报是为了保护镰仓市的历史和自然环境。比如,如果申报成功,目前仅靠行政指令落实的建筑物15米的高度限制就容易以制度的形式严格贯彻。
" z# ~( y: C/ ^  Jすでに世界遺産に登録された京都や奈良との違いとして、鎌倉は武家の文化を強調する。サムライ、ショウグンの源流である。ただし、いびつに国際化し、拝観料が高いだけのカマクラになるくらいなら、「世界」の看板は無用だ。武士は食わねど高楊枝(ようじ)でいい。/ V$ W' ]8 [  w/ f* i% e
与已经被登录世界遗产名录的京都和奈良不同,镰仓市在这次申报中所强调的是她的武家文化,是孕育武士和将军的发祥地。然后,如果镰仓用这种扭曲的方式达到国际化,却导致古寺的门票上涨,那么她的“世界”两字的招牌也将形同虚设,倒不如如武士那般贫穷却高贵着。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-20 13:35:32 | 显示全部楼层
昨晚因事很晚才着手翻,挑灯夜战,颇有些倦意,翻好后就贴上来了。今早起来阅查一番,发现有个别词打错,如“有点是为了欣赏四季之美”应为“有的.......”,“然后,如果镰仓用这种扭曲的方式达到国际化”应为“然而,......”。有不完善之处望见谅!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-20 23:55:50 | 显示全部楼层
わが家から駅への途中、歩道に沿ってケヤキの大木が9本並んでいる。目測だが背丈は20メートルを超す。いまの季節、緑の枝を存分に広げて、威風堂々たるものだ。木々があるとないとでは、毎朝の趣は随分違うだろう。
& y* W  j. d1 r0 K7 q: R2 b从我家到车站的途中,沿人行道排列着9棵高大的榉树。目测一番便知树高超过20米。眼下正值初夏,榉树枝绿意盎然,尽情地舒展着腰肢,一副威风凛凛的样子。3 D! x" r8 g/ A2 \4 ^- O3 m
 そう思ったのは、杜(もり)の都・仙台市が、ケヤキの処遇をめぐって紛糾していると聞いたからだ。青葉通のケヤキ並木といえば街のシンボルである。223本あるうち50本が、地下鉄駅の新設のために撤去される。これを伐採するか、よそに移植するかで市民の意見が割れている。
0 V6 D8 S; h* R我相信每天早上上班的路上沿途有没有这样的树木,将会极大地影响人们的心情。之所以这么认为,是因为我听说在有林中之都之称的仙台市,围绕着如何处置作为行道树的榉树引发了一场争论。该市的青叶路两旁的榉树堪称这条路的象征。由于要新建地铁车站,原本223棵榉树中将要拔除其中的50棵。那么到底该砍伐呢,还是移植别处呢,对此市民的意见不一致。9 g2 e0 `3 R% r+ V4 i5 B  g+ \/ ~
 伐採なら1本60万円だが、移植だと320万円かかる。親しみ深い樹木でも、5倍以上となれば考え込む人は多いのだろう。先日、市民1万人にアンケートをしたら、回答者の半数強が伐採を支持した。「非常に悩ましい」と移植派の市長は困惑しているそうだ。# f$ V" ~& U* o9 |( p" Q2 t
砍伐一棵榉树需花费60万日元,而移植的话就高达320万日元。尽管人们对这些树木都感到十分亲切,可如果移植的费用高过砍伐的5倍的话,很多人估计就犹豫了。前几天对一万个市民进行了问卷调查,结果发现半数人回答支持砍伐。据说支持移植的市长对此结果感到不解,他说这令他感到非常苦恼。% @- x7 Q- v4 H0 |3 Y; P- J
 岐阜県の「荘川桜(しょうかわざくら)」を思い起こす。60年代初め、御母衣(みぼろ)ダムの建設で水没する村に、2本の桜の巨樹があった。それを40日がかりの移植で救った。いま、村の記念樹のようにダムのほとりで毎春花を咲かせる。
3 ~  x8 K6 ?0 d! q& p! q0 d我记得岐阜县以前也有类似的问题。上世纪六十年代初,该县有个村庄因建设御母衣水库将被水淹没。村中有两棵巨大的樱树,于是人们花了40天将这两棵大树移植到别处。今天这两棵樱树就如同村庄的纪念树一般立在水库畔,每年春天都盛开着樱花。
+ X* O: l- c! [5 ?7 y8 C" R1 c 難事を決行したのは、電源開発の初代総裁だった高碕達之助である。そのときの心情を「この巨樹が……青い湖底に、さみしく揺らいでいる姿がはっきり見えた」と述べている。# p% t0 [3 {- K+ m: f( f, `/ @; Y
当年毅然促成樱树移植的是电源开发公司的首任总裁高碕达之助。他谈起当年的心情时说,“我当时就仿佛清清楚楚看到这两棵大树在碧蓝的湖底婀娜地摇摆着。”
# L1 c% y# Z% A; n+ I6 ^* }# M地方の財政はどこも厳しい。「感傷」に予算を割く余裕などないのかもしれない。だが50本のケヤキを救う物語は、杜の都なればこそ、語り継がれる市民の財産になるようにも思う。仙台市は、秋までには結論を出すそうだ。
8 p7 Z5 G" p# R- L8 {地方财政到哪里都是拮据的。人们深感亲切的街道树将遭砍伐自然会引起人们的感伤,就想以移植的方式予以拯救,但是地方政府也许没有充足的财政承担得起这种“感伤”所带来的支出。尽管如此,拯救这50棵榉树的佳话在这林中之都想必将成为市民口头流传的精神财富。另外,据说仙台市今秋将对如何处置这些榉树作出决定。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-21 11:23:00 | 显示全部楼层
修改:“我当时就仿佛清清楚楚看到这两棵大树在碧蓝的湖底婀娜地摇摆着”改为“我当时就仿佛清清楚楚看到这两棵大树在碧蓝的湖底寂寞地摇曳着”。1 ~1 f& W: f% U& x' v, t/ I8 e  [
昨晚把句中的“さみしく”看成“やさしく”了。很是残念,呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-21 22:49:47 | 显示全部楼层
大手時計メーカーの調査によれば、仕事の電話を保留にされて、気持ちよく待てるのは「30秒以内」らしい。それを過ぎるとイライラする。保留どころか一向につながらない社会保険庁の電話は、どれほどの不満を国民にもたらしただろう。4 |  U; a0 Q* Q
据某大型手表制造商调查发现,人们在打公务电话时,接通后若被迫待机时间超过30秒心情就会变得急躁。而社会保险厅的电话不必说待机,就连接通都难,可想而知这会遭致民众多么强烈的不满。
7 o6 n* T- p) ?  _, A それも一因かどうか。本社の世論調査で安倍首相には厳しい結果が出た。「最後の一人に至るまでチェックし、年金はすべてお支払いする」。首相のこの発言を「信用できない」という人は67%を占め、「信用できる」の25%を大きく引き離した。" m' q1 E% L  H, X. O& f% X
朝日新闻最近的民意调查结果对安倍首相极为不利,这可能就与上述原因有关。尽管首相宣称将彻底核查每个人的养老金记录,并支付所有应付的养老金,可是高达67%的受访者表示“不相信”首相的承诺,远远超过表示“相信”的25%。! t+ W8 i0 n" U/ s3 n+ k
 「言葉は翼を持つが、思うところには飛ばない」。英国の作家ジョージ・エリオットの至言は、首相の身にしみるだろう。不安を一掃すべく繰り出した決意表明だが、国民の胸には届いていなかったようだ。
, K! s) h* _( n" S) q; W英国作家乔治•艾略特有句至理名言:“话语长有翅膀,却飞不到我们希望的地方”。相信首相对这句话深有同感吧。虽然首相信誓旦旦意图排除人们的忧虑,却终而未能深入民心。" H2 t, w- _  F) Q3 G% {+ ~
 内閣の不支持率も51%と、初めて5割を超えた。参院選への暗雲と見てとれる数字である。憲法や教育など、理念の高みを仰ぎ見るうちに足をすくわれた形だ。一転して年金対決となった土俵から、「記録照合は1年」「責任を徹底的に調べる」……と首相の大声が飛ぶ。
8 P" L* _, r' S' X内阁的不支持率也达到51%,首次超过五成。这必将给即将到来的参院选举投下阴影。这也表明,首相高瞻远瞩地倾力于宪法和教育等问题的同时,却在民生问题上跌跌撞撞。转眼间,议会变成了养老金问题的决战场,场上首相大声疾呼道,“我们将在一年内核对好全部记录”,“将对相关责任人一查到底”……。3 O; z3 k5 d& {$ I3 N& d
 待たされればいら立つが、時の流れは早いものだ。時のもたらす忘却を、荷物をまとめて去っていくサーカスに例えた人がいる。責任をめぐって、自民党内には早くも「選挙が終われば『何のこと?』になる」とタカをくくる声があると聞く。
5 N& ?: _3 A! ]' p等待是令人焦急的,但时光的匆匆流逝也会让人忘却很多事情。有人曾将此比喻为连夜卷铺盖一走了之的马戏团。听说自民党内早已有人把这次因玩忽职守引发的养老金丑闻作了番调侃,“选举过后,人们就会纳闷:‘那算得了什么呢’”。
% U9 G' [: {2 t6 K 選挙が済めば、サーカスの人波が引くように幕、とは問屋が卸すまい。国民に約束した言葉である。あらぬ翼が生えてどこかに消えることなど、ないとは思うが。$ M, }, k. {+ ~; Q/ R9 y4 u% |! p! r; E8 Y2 V
选举结束后,养老金丑闻难道就会像马戏团那般销声匿迹,责任人轻松脱身吗?我觉得,既然首相向国民许下了诺言,就不至于一下子长出原本没有的翅膀,遁形而去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-22 22:38:31 | 显示全部楼层
日本の地図を眺めてみる。無味乾燥な記号が多い中で、温泉の●だけは味わい深い。地図上、山峡などにこの記号を見つけると、ランプの宿のひなびた風情が思い浮かんだりする。5 K6 s! G7 f) G% `6 C" T9 V
看日本的地图时,会发觉其中许多标记乏味无趣,唯独温泉的标记趣味深笃。一在地图上的山峡等位置附近发现温泉标记,我就不由得浮想起挂着煤油灯的乡村旅馆的那份淳朴气息。
2 z' k; `0 ^2 Q3 J" z9 t ビルの密集する姿からは想像しにくいけれど、東京にも温泉はある。深く掘りさえすれば湧(わ)くらしい。名うてのストレス都市である。癒やしを求める人は多いとみえ、娯楽やマッサージを備えた「都市型温泉」が急増している。
: n  q% c" K# N7 j东京高楼林立,难以想像这样的大都市也胜产温泉。据说东京的地面只要深挖下去,就有温泉涌上来。在这个举世皆知生存压力巨大的城市里,很多人都在追求精神疗养,而提供娱乐和按摩服务的“都市型温泉”便随之迅速增加。
' _3 g6 `, |4 ^5 S2 u2 }( A% I4 e6 Y その一つで惨事が起きた。従業員休憩室などのあった施設が、ごう音とともに爆発した。温泉水に含まれていた天然ガスが充満して引火したらしい。女性3人が犠牲になった。冥福を祈りつつ、入浴客のいる建物だったらと思うと、背筋はさらに冷たくなる。# Y) U2 n" O% G% D+ ~4 L
但是近日在其中一家温泉馆发生了一起悲剧。该温泉馆的营业员休息室所在设施在一阵巨响声中爆炸开来。据说事故是由温泉水中含有的天然气充满设施后着火导致的。有3名女性罹难。我祈求她们的灵魂得到安息,同时想到倘若爆炸发生在浴疗客所在的馆舍里那会是多么惨烈的灾难时,我的脊背不禁发凉。4 F5 T- h& u7 l3 i9 M7 Z
 湯けむりの中に日常を沈めるのが、温泉の醍醐味(だいごみ)だろう。温泉好きで知られるドイツ文学者の池内紀さんは、それを「再生のいとなみ」だと言う。湯につかって、よみがえる。そう実感するには、温泉物質がほどよく溶けた素朴な湯でなくてはならないそうだ。( K  M7 p5 n7 L' r6 T9 S, _3 J2 J; l' [
温泉浴的绝妙之处在于浸泡在蒸汽腾腾的温泉中能洗却日常的一切烦恼。有名的温泉爱好家兼德语文学家池内纪将此称为“再生之举”。不过据她说,若要真正感受浸泡后获得再生的体验,热水中必须溶有适当数量的矿物质。
/ j; X+ S1 S8 h 事故のあった温泉では、地下1500メートルから温泉水をくみ上げていた。あまりの深さに、SF小説の古典『地底旅行』を思い出す。物語ではアイスランドの火山に地球内部への道があった。当節は東京の各所が「地底」とつながっている。そこから危険なガスも上がってくる。$ y2 v9 _8 P6 q- d. U: w
发生事故的温泉馆从地下1500米处汲取温泉水。这样的深度令我想起一部叫作 《地心旅行》的古典科幻小说。故事中提到冰岛的一座火山中有延伸到地球内部的通道。当前东京许多地方都与地底相通,危险气体也会从这些出口溢出。3 @$ @, _/ A7 _, t
首まで湯につかれば体重は約9分の1になるという。疲れも憂いも忘れられるリフレッシュの場だ。安全への備えに怠りのない、やすらげる●であってほしい。
1 h7 {' o3 ?6 G) ^6 W据说热水浸泡到脖子时,人的体重会减少到原来的一成。温泉是人们忘却疲劳和烦忧,恢复精力的场所。我希望地图上标记为温泉的地方都能常备安全措施,使享受其中的顾客感到安心。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-23 13:18:31 | 显示全部楼层
我不知道大家为啥只看不回复,我觉得有互动方有进步,大家金口不开,仿佛我一个人在跳舞,即便再有热情总是跳下去的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-23 23:57:39 | 显示全部楼层
すごい!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-24 18:57:52 | 显示全部楼层
楼主厉害 佩服
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-25 14:31:10 | 显示全部楼层
楼主,我很佩服你,也希望你能坚持下去,不管回复给你意见的人多不多都希望你能坚持下去.7 M0 q' x$ ]0 p5 K  _6 G
因为你这所以这样做的目的不是想让大家很热情的对你的作品进行回复吧.说实在的你想大家9 X* l5 ~6 h! [( s) U% E
给你意见也是挺难的,不是一般人能给你什么意见的,对于很多人来说只是个学习的好机会,
! w3 c. q/ y" t& c5 U(包括我在内,哈哈).所以希望楼主能支持下去,很多人都会感激你的,你也会成为伟人的.嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-25 20:04:10 | 显示全部楼层
厉害啊!楼主
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-25 20:13:22 | 显示全部楼层

天声人语(6-23) 冲绳岛慰灵日

来源:沪江论坛 ! t+ s7 V4 [' W( X

! X! m+ _( L/ N  p; j+ S5 f; J- u  沖縄戦の激戦地となった本島南端に、20万人余の死者の名を刻んだ「平和の礎(いしじ)」がある。青い海へまっすぐ伸びる中央の園路に立つと、円錐(えんすい)のモニュメントが見える。その突端から、「慰霊の日」である6月23日の太陽は昇ってくる。
$ P6 Y  U  m, y3 Y; o6 w1 I, b- f1 O" d8 N8 f8 [) \3 y
  冲绳战役打的最激烈的地方是在冲绳岛的最南端,在那里有一块“和平的基石”,上面镌刻着二十万死难者的名字。公园中央有一条路笔直的路通向大海,站在这条路上,就可以看到那块圆锥型的基石。6月23日是“慰灵日”,太阳从石碑的顶上升起来了。
4 u0 y. ~+ P/ {
- d! f( _5 f- ^# f1 @  x3 K- H   この日の太陽が沈む方位に向けて、宜野湾市にある佐喜真美術館が立っている。屋上のコンクリート壁に20センチ四方ほどの「窓」が開けてある。そこへ、東シナ海に没する夕日が正面から差し込む設計だ。きょうは沖縄にとって、重い一日である。
* ~+ C( f6 Q% v% C1 [# g8 D: X$ R$ a/ b
位于宜野湾市的佐喜真美術館正对着落日的方向。在它的屋顶上有一小截水泥墙,墙面上有一个二十厘米左右的四方型“窗户”。这个设计是为了使人们从这里可以直接看到太阳落到东海里的景象。今天对于冲绳来说,是沉重的一天。
* |2 e! L+ l/ W- Q/ P; x
/ _# k+ S% i2 }   美術館にはいま、約400人もの、おじい、おばあの顔写真が張り巡らされている。沖縄の方言である「島クトゥバ(言葉)」で、悲惨な地上戦の証言を残したお年寄りたちだ。9 ?0 e( {% m$ t4 T1 m; ^

1 \2 E+ r' M8 {( ^7 O" J为此,美术馆中陈列了四百多幅照片。照片上的老爷爷、老奶奶就是那些用冲绳方言(即:岛话)讲述这场惨烈战役的人们。
& ~1 T/ }- a/ i$ D3 o" t6 g, D+ r9 V4 H. ?/ ^) I) Q9 R9 d
   証言する姿を、字幕つきの映像で見ることもできる。弾雨の中の逃避行、累々たる死者、集団自決……。つらい回想である。だが使い慣れた島の言葉で話すと、心を許し、表情まで豊かになるようだ。伝えたいという「熱」が、画面から感じられる。2 ^5 t( l$ A# p0 F9 g

+ L( v  E3 T4 c2 e通过带字幕的电影,也可以看到他们讲述这段历史时的样子。躲避着枪林弹雨、无数的死者、集体自杀……。真是不堪回首啊。但是,当他们用自己所熟悉的“岛话” 讲出来的时候,他们的面部表情非常丰富、心中可能也多了几分宽慰吧。从画面中我们强烈的感受到了他们渴望传达出来的那种“热度”。- [3 b1 t5 e% @

$ D5 H  i5 f. B/ @; N2 M   写真も映像も、地元の写真家比嘉豊光さん(57)が手がけてきた。80代や90代なら、伝聞ではなく体験をじかに語れる。残り時間と競争しながら、とにかく、とりあえず聞いてきた。「一人の声はか細くても、集まれば確固とした全体像が見えてくる」という。
: n$ F9 H! c' w6 p  v
! H% c) j/ }& i6 l2 T' N, K: l0 y展出的照片和电影都是出自当地摄影家比嘉豊光之手。从八十年代到九十年代,他不是靠听到的传闻,而是深入其中的去采访那些事件的亲历者。做到了和时间在赛跑。他说:“也许一个人的声音是微弱的,但是当把它们汇集在一起的时候,历史的全貌便展现在我们眼前了。”/ D4 @7 M8 S% Y0 T0 d1 I* ^+ G

: s9 K: b" j  l2 Q0 M   比嘉さんだけではない。多くの研究者や志ある人々が、「沖縄戦の実相」を営々と積み上げてきた。悲惨な歴史から見えてくる教訓は何か。沖縄の重い一日を沖縄だけのものとせず、考えをめぐらせたい。# f" ]3 e  \$ \$ S- ]( L) f, w

7 c# j. o9 x6 I& I4 m: d其实,不止是比嘉先生,还有很多的研究工作者都在致力于将“冲绳战役的真相”积累起来。这段惨痛的历史到底带给了我们什么样的教训呢?在这冲绳岛这沉重的一天中,我们应该想到的恐怕不仅仅是冲绳本身,而是这之外的很多很多吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-17 00:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表