大手時計メーカーの調査によれば、仕事の電話を保留にされて、気持ちよく待てるのは「30秒以内」らしい。それを過ぎるとイライラする。保留どころか一向につながらない社会保険庁の電話は、どれほどの不満を国民にもたらしただろう。4 | U; a0 Q* Q
据某大型手表制造商调查发现,人们在打公务电话时,接通后若被迫待机时间超过30秒心情就会变得急躁。而社会保险厅的电话不必说待机,就连接通都难,可想而知这会遭致民众多么强烈的不满。
7 o6 n* T- p) ? _, A それも一因かどうか。本社の世論調査で安倍首相には厳しい結果が出た。「最後の一人に至るまでチェックし、年金はすべてお支払いする」。首相のこの発言を「信用できない」という人は67%を占め、「信用できる」の25%を大きく引き離した。" m' q1 E% L H, X. O& f% X
朝日新闻最近的民意调查结果对安倍首相极为不利,这可能就与上述原因有关。尽管首相宣称将彻底核查每个人的养老金记录,并支付所有应付的养老金,可是高达67%的受访者表示“不相信”首相的承诺,远远超过表示“相信”的25%。! t+ W8 i0 n" U/ s3 n+ k
「言葉は翼を持つが、思うところには飛ばない」。英国の作家ジョージ・エリオットの至言は、首相の身にしみるだろう。不安を一掃すべく繰り出した決意表明だが、国民の胸には届いていなかったようだ。
, K! s) h* _( n" S) q; W英国作家乔治•艾略特有句至理名言:“话语长有翅膀,却飞不到我们希望的地方”。相信首相对这句话深有同感吧。虽然首相信誓旦旦意图排除人们的忧虑,却终而未能深入民心。" H2 t, w- _ F) Q3 G% {+ ~
内閣の不支持率も51%と、初めて5割を超えた。参院選への暗雲と見てとれる数字である。憲法や教育など、理念の高みを仰ぎ見るうちに足をすくわれた形だ。一転して年金対決となった土俵から、「記録照合は1年」「責任を徹底的に調べる」……と首相の大声が飛ぶ。
8 P" L* _, r' S' X内阁的不支持率也达到51%,首次超过五成。这必将给即将到来的参院选举投下阴影。这也表明,首相高瞻远瞩地倾力于宪法和教育等问题的同时,却在民生问题上跌跌撞撞。转眼间,议会变成了养老金问题的决战场,场上首相大声疾呼道,“我们将在一年内核对好全部记录”,“将对相关责任人一查到底”……。3 O; z3 k5 d& {$ I3 N& d
待たされればいら立つが、時の流れは早いものだ。時のもたらす忘却を、荷物をまとめて去っていくサーカスに例えた人がいる。責任をめぐって、自民党内には早くも「選挙が終われば『何のこと?』になる」とタカをくくる声があると聞く。
5 N& ?: _3 A! ]' p等待是令人焦急的,但时光的匆匆流逝也会让人忘却很多事情。有人曾将此比喻为连夜卷铺盖一走了之的马戏团。听说自民党内早已有人把这次因玩忽职守引发的养老金丑闻作了番调侃,“选举过后,人们就会纳闷:‘那算得了什么呢’”。
% U9 G' [: {2 t6 K 選挙が済めば、サーカスの人波が引くように幕、とは問屋が卸すまい。国民に約束した言葉である。あらぬ翼が生えてどこかに消えることなど、ないとは思うが。$ M, }, k. {+ ~; Q/ R9 y4 u% |! p! r; E8 Y2 V
选举结束后,养老金丑闻难道就会像马戏团那般销声匿迹,责任人轻松脱身吗?我觉得,既然首相向国民许下了诺言,就不至于一下子长出原本没有的翅膀,遁形而去。 |