咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: pgy

[翻译问题] 请大家来评论这道翻译题

[复制链接]
发表于 2007-8-26 22:01:56 | 显示全部楼层
今天吃的是“麻辣鸡丝”还是“波姬小丝” ?大家在这里刻意翻成“甲方(或乙方)根据此合同”,只是为了强调说明lz最想问的一件事,即“基づく”的主语到底是谁?仅此而已。几年后如果你再回头看这一帖子,很可能会感到吃惊,甚至有点不可思议。为什么这样一个简单问题会被如此复杂化?ふふ、その日来るのを楽しみにしている。では
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-8-26 23:47:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-27 12:36:40 | 显示全部楼层
提个根本的问题
~に基づき~ 
在中文中有多少种对应的解释?

根据?依据?按照?遵照?
本来 基づき 是 基础,出发点的意思吧?

私は、この規定に基づき、貴方から出された要求を認める。
私は、この規定に基づき、貴方の提案を却下する。
私は、この規定に基づき、学校を一日休校します。
私は、この規定に基づき、補助金申請を行います。

在中文里,上面这几句的译文虽然都可以用根据来打发,但是在细节上使用上述其他单词在某种场合则更为贴切。

而在日文里,规定可与不可的语句出现在最后。这和中文的出现在最初的文法是完全相反的。也就是说,日本人在看或想一件事时,整个过程都是抱着中性的思维来对待,只在最后一刻做出 ます 或 ません 的判断。
这和中文在一开始就要分出个你死我活的界限,然后再去找理由支撑的思维方式不同,做翻译是务必要考虑到这一点,谨慎对待过早在脑子里给文句定性这个问题。

如果大家不用 根据本合同 这个用词 改用 遵照本合同 的译法的话,或许后面的很多争执都没有了。而这两个译法在本例中都是有效的。

而我则是事后诸葛亮地以 按本合同规定 开头来规避了一上来就定性的问题。

甲が ~~~~~~~~~~~~~~~~ をしてはならない   
甲が ~~~~~~~~~~~~~~~~ をすることは出来る
甲不可以 ~~~~
甲可以   ~~~~

哈哈,我也陷进去了

[ 本帖最后由 youlong 于 2007-8-27 12:37 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-27 23:17:51 | 显示全部楼层
原帖由 suguru 于 2007-8-26 23:47 发表
“甲は、本契约に基づき乙から开示又は提供された秘密情报、制品、ソフトウェア、关连技术その他一切の情报及びその复制物を、核兵器、化学兵器、生物兵器、ミサイル兵器等の大量破坏兵器の开発、设计、制造、保 ...


这几天不方便上网,今天来一看,发现此帖依然很火.
呵呵,其实你说的也不是大家争论的问题点了,我想大家都知道
基づき=基づいて
问题是,后面接的是被动态呢
A 甲は、本契约に基づき乙に○○を提供する 
B 甲は、本契约に基づき乙から○○を提供される
C   甲は、本契约に基づき乙から提供される○○を第三者に販売してはならない

A句的话,没人不理解.
B句的话,可以理解成甲根据合同从乙处接受某物,或者倒过来说,就是乙根据合同向甲提供某物(不过这个例句本身就有点怪,因为合同一般不规定被动动作)
但是C句呢,理解成对甲的限定,当然没有错,但是我依然感觉没有必要.
根据本合同,甲不得做什么什么的.这里的"本合同"即等于下半句的内容.
简化成公式,就是 根据 A(代称),所以有A(具体解释)
这样的公式,您看合乎常理吗?我看大家倒会这么说:因为有A(具体解释),所以根据A(代称),甲不得...(或应该...)

再问一句,"根据本合同"到底根据什么?下面半句紧接着就是对这个具体禁令的阐述,但是在阐述还没开始之前,它就已经成为禁令的"根据"了,这不是很奇怪吗?

在前面的几个回帖中我之所以一定要把"根据本合同"解释为对乙方动作的限定,也是出于一定考虑的.
乙向甲提供的信息必须是符合本合同相关规定(比如数量,内容,时效性等),不然甲就没义务遵守禁令,所谓"你不仁我不义"
我在前面的帖子举过好几个例子.比如乙告诉甲"城东有个小区发布了新房源",但其实他们刚刚签订的是一个技术转让的合同,只是因为两个人关系不错,所以乙就告诉甲这个信息了.结果甲又告诉丙,如果合同中不对乙提供的信息的内容进行限定的话,那么乙向甲说的所有秘密信息都受到保护了...这也就超出合同的有效范围了.

没说错的话,我们是在讨论一个合同文本,它有其特殊性,希望大家从语言的严密性角度来分析,而不是根据语法或者语感,其实这个句子有点象那种阶梯图案,可以看成是正着摆的楼梯,也可以看成倒的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-27 23:37:34 | 显示全部楼层
やはりsohokenさん
貴方間違っている、ちょっと詭弁になっていく。

严密来讲 本文的含义应该如下
甲对于 由于本合同的缔结(而得到的) 由乙方所提供的 XXX                        负有不得不正使用的义务。
甲は、 本契约に基づき                       乙から开示又は提供された XXX   しないこととする。

甲は と 本契約に基づき の間の 、 はポイントになります。
この意味から見て よく出来た文語といえるでしょう。

[ 本帖最后由 youlong 于 2007-8-27 23:44 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-28 10:56:22 | 显示全部楼层
各位分析的那么详尽,又是搜索又是请教日本人的,详细的分析就必了,仅赞同楼主的观点。
以上
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-28 20:11:16 | 显示全部楼层
原帖由 laly119 于 2007-8-26 21:43 发表
只能说,,如果翻译成。。“甲方根据本合同,不得做啥做啥。。”
那真的有违国语。。
只有“根据本合同,甲方不得做啥做啥”
再或者是“乙方根据本合同,有权不让甲方做啥做啥”


...


同意laly119的上述意见.。一个人的外语翻译水平主要取决于他(她)的母语水平。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-10 04:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表