咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 475824

[翻译问题] 这两句话は、が的区别是什么?

[复制链接]
发表于 2009-6-18 14:36:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 風之翼 于 2009-6-18 15:07 编辑
28# 風之翼


1.红色部分你说的对,我写倒了

2.~が前面是考上大学的人吧,
而你给出的解释是,高兴的人是我。

私が大学に入学したのを喜んでいます。=大学に入学したのを喜んでいるのは私です。

这 ...
セシル 发表于 2009-6-18 13:57

“究竟是谁考上了大学被省略了”这一说法是绝对不可能的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-18 14:37:54 | 显示全部楼层
30# 金泽


其实,只说“わたしが喜んでいます”就不对了。
当表示“就是我而不是别的什么人为此高兴”的时候,不就是这么用的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-18 14:47:59 | 显示全部楼层
31# 風之翼


風の翼さん和金沢さん表述的是一个意思,都想说
「私が」不可能作为「喜でいます」的主语,而只能作为「入学した」的主语。
现正等金沢さん解答。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-18 14:48:18 | 显示全部楼层
我就这么说吧。
わたし( )动词ています。
放什么动词都可以,食べる、話す、本を読む、寝る、テレビを見る、日本語の勉強をする等等等等,有没有看过( )里放“が”的?应该大家没看过啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-18 14:56:13 | 显示全部楼层
34# 金泽


这个例子应该有很多吧
例えば:A: だれか新しいメニューを食べたことがありませんか。
        B:今、私が食べていますよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-18 15:31:55 | 显示全部楼层
阿门在2楼说的对。据此做的句子分析如下:
第一句
主语:「私は」,宾语:「大学に入学したのを」,谓语:「喜んでいます」。
第二句
宾语:「私が大学に入学したのを」,谓语:「喜んでいます」。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-18 16:02:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-18 16:23:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-18 20:56:06 | 显示全部楼层
争论一年,大家辛苦了。
大家要注意的是:
日语中有一个大原则,就是把句子要表达的重点放在句后。复句也是一样,后面的分句为主。
所以
私は大学に入学したのを喜んでいます。和
私が大学に入学したのを喜んでいます      这二句的重点是“喜んでいます”

前面的“私は”贯穿到“喜んでいます”。而
后面的“私が”只能够贯穿到“入学した”。即是丛句“私が大学に入学した”的主语。
因此它们的语意就完全不同了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-18 21:15:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-18 21:34:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 09:26:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿门 于 2009-6-19 11:01 编辑
看到这帖子里也有阿门桑给出的一个句子
若き日の丸谷さんも「片っ端から歩き回った」という名著の森への道が、ぽっかり口を開けているかもしれない。
哪位能给分析一下,并翻译出来?
yousama 发表于 2009-6-18 21:34

这是07.07.15天声人语的结尾句。最后一段如下:
名作を読まないと嘆く声も聞こえるが、活字離れの一番深刻な「緑と赤」の世代である。まずは書物の世界を覗(のぞ)いてみることが大事だろう。若き日の丸谷さんも「片っ端から歩き回った」という名著の森への道が、ぽっかり口を開けているかもしれない。

这句的句式应为:象は鼻が長い
试译如下:
现在有人叹息没人阅读名著了,问题最严重的是脱离印刷文字的“绿/红色带”一代。总之关注书本世界是很重要的吧。对于丸谷先生来说,年轻时“梦寐以求”的名著森林之道也许突然出现了一个出口。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 09:54:26 | 显示全部楼层
34# 金泽
这个例子应该有很多吧
例えば:A: だれか新しいメニューを食べたことがありませんか。
        B:今、私が食べていますよ。
セシル 发表于 2009-6-18 14:56


对啊,就像你说的,回答的时候才能这么说。
而且加宾语,不能用“を”。
A:だれか新しいメニューを食べたことがありませんか。
B:○新しいメニューは今、私が食べていますよ。
○新しいメニューなら今、私が食べていますよ。
×新しいメニューを今、私が食べていますよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-19 09:54:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 10:00:56 | 显示全部楼层
残念ながら阿门さんの訳は間違いです。ただ、この日本語自体ちょっと分かりにくい構造なので仕方のないことだと思います。

若き日の丸谷さんも「片っ端から歩き回った」という名著の森への道が、ぽっかり口を開けているかもしれない。
↓去掉修饰成分
道が口をあけているかもしれません。
↓是什么样的“道”呢?
名著の森への道
↓这个路有人走过吗?
据说 若き日の丸谷さんも「片っ端から歩き回った」
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 23:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表