咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: noliko

[语法问题] 読んでいただいて

[复制链接]
发表于 2008-10-21 15:45:05 | 显示全部楼层
原帖由 nnnliu 于 2008-10-21 16:40 发表


后者当然是更客气。
但您说不能这么用,可实际上大家都有在用,怎么解释呢?


我告诉你了,我来日本工作12年,1次也没有听到日本人这样对上级或客户使用过てください。你如何可以推论出大家都这么使用的结论?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-21 15:48:45 | 显示全部楼层
原帖由 nnnliu 于 2008-10-21 14:50 发表
教えてくださいとか指示してくだいとか普通に言うでしょう、これも命令形ですか?


[教えてください]不如[教えていただけませんか]来的委婉和尊敬。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-21 15:49:04 | 显示全部楼层
不只您一个人在日本,另外,这么多贴子都有说在用,可就您一个人说总来没听过。
周围同事的,客户来的,邮件,电话什么的算不算呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-21 15:52:19 | 显示全部楼层
原帖由 nnnliu 于 2008-10-21 15:36 发表

刚说完其实就是命令形,又变成命令的口吻了。

实在搞不明白实际生活中大家都有在那么用,您却非要说不行。


厄.......旁观者爬出来说句话.........
在日本一般对上司和客户都是越尊敬越好,越客气越好。
所以 ていただく 用得更多。

在职场上最好不用。
当然,ご・お~ください是敬语,和单纯的 てください 是不一样的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-21 15:53:31 | 显示全部楼层
原帖由 nnnliu 于 2008-10-21 16:49 发表
不只您一个人在日本,另外,这么多贴子都有说在用,可就您一个人说总来没听过。
周围同事的,客户来的,邮件,电话什么的算不算呢?


客户来的,邮件,电话什么的算不算呢?你方向搞错啊,客户当然可以这样说的。只是你不可以对客户这样说而已。

周围同事的?那就可以了,同级之间,当然可以使用。你搞明白了么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-21 15:53:56 | 显示全部楼层
原帖由 nnnliu 于 2008-10-21 15:44 发表
估计他在家都跟老婆说敬语吧。


XD
气管炎的时代到来了~~~哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-21 15:56:16 | 显示全部楼层
くださ・る【下さる】
「くださる」を大辞林でも検索する
[動ラ五(四)]《動詞「くだされる」(下一)の五段化》
1 「与える」「くれる」の尊敬語。お与えになる。くだされる。「祝電を―・った」
2 (補助動詞)「お」を伴った動詞の連用形、「ご(御)」を伴った漢語、また、動詞の連用形に接続助詞「て」を添えたものなどに付いて、その動作の主が恩恵を与える意を、恩恵を受ける者の立場から敬意を込めて表す。「お話し―・る」「ご理解―・る」「助けて―・る」
[動ラ下二]「くだされる」の文語形。

最后呼一句,誰か助けてください~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-21 15:56:17 | 显示全部楼层
原帖由 ashyu 于 2008-10-21 16:53 发表


XD
气管炎的时代到来了~~~哈哈


我身边的4个日本人(3个中年男的,1个30岁的老姑娘)都这么说的啊,我也大吃一惊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-21 15:59:51 | 显示全部楼层
原帖由 桑枫 于 2008-10-21 16:56 发表
くださ・る【下さる】
「くださる」を大辞林でも検索する
[動ラ五(四)]《動詞「くだされる」(下一)の五段化》
1 「与える」「くれる」の尊敬語。お与えになる。くだされる。「祝電を―・った ...


てくださる,本身是一个敬语表现,丝毫没有命令的语气。

くださる的命令形,就是ください。所以说,てください就带有命令的成分了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-21 16:01:55 | 显示全部楼层
同意东子的解释,
  書いてください 和 お書きください 前者是命令形,口气生硬,不适合对上级和长辈用,当然,大家混熟了,倒也无妨,但对客户是绝对不能用的,这是常识。
“お書きください”才是敬语。口气是绝对不一样的。不要认为接上“ください”就是敬语,这是误区。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-21 16:05:03 | 显示全部楼层

回复 35# 东瀛游子 的帖子

这点常识不用您教,还不至于这都不懂。
同事给客户的,下面的客户给我们的  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-21 16:05:19 | 显示全部楼层
原帖由 風之翼 于 2008-10-21 16:01 发表
同意东子的解释,
  書いてください 和 お書きください 前者是命令形,口气生硬,不适合对上级和长辈用,当然,大家混熟了,倒也无妨,但对客户是绝对不能用的,这是常识。
“お書きください”才是敬语。口气是 ...


40楼说的很对,不过我相信大家都知道
可是,我觉得我们现在说的只是动词てください的用法,而不是讨论这种说法和 お。。ください作比较。。。。 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-21 16:07:42 | 显示全部楼层
原帖由 風之翼 于 2008-10-21 17:01 发表
同意东子的解释,
  書いてください 和 お書きください 前者是命令形,口气生硬,不适合对上级和长辈用,当然,大家混熟了,倒也无妨,但对客户是绝对不能用的,这是常识。
“お書きください”才是敬语。口气是 ...


衷心感谢風之翼さん出来说了一句公道的话。咖啡日语,高手林立,所以人气第一阿!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-21 16:09:57 | 显示全部楼层
我无语中。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-21 16:18:45 | 显示全部楼层
非常感谢各位的解答啊
我一直以为~てください 是很有礼貌的请求他人做某事的表达,不管是谁都能用的,看来好像不能乱用的呀。
不过还是有点不明白的地方,就是例句里,“これが契約書ですから、まず読んでいただいて、ご質問があればどうぞおっしゃってください”为什么最后用~てください而不是~ていただいて呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-23 19:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表