咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 小小七

[翻译问题] 请问待业日语怎么说呢?谢谢!~

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2009-1-13 11:16:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 11:17:45 | 显示全部楼层

参考まで

原帖由 忍者 于 2009-1-13 11:14 发表

我们这不是开辟新的战场了吗
人要向前走。大哥。

明白了,淫兄,走自己的路,不管别人扎说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 11:18:38 | 显示全部楼层

参考まで

原帖由 eagle119 于 2009-1-13 11:16 发表
嗯,那个大会批评我也看到了。
当然,到哪里混,还是都有规矩的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 11:19:19 | 显示全部楼层
这才是大哥风范。
给帮忙解决问题你继续劳心。我负责造势
太死板的教条新人不会听,老油条就不要谈了
这就是营业
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 11:24:59 | 显示全部楼层

参考まで

原帖由 忍者 于 2009-1-13 11:19 发表
这才是大哥风范。
给帮忙解决问题你继续劳心。我负责造势
太死板的教条新人不会听,老油条就不要谈了
这就是营业

让我们继续举手共创辉煌
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-13 11:28:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 11:34:42 | 显示全部楼层
原帖由 忍者 于 2009-1-13 11:19 发表
这才是大哥风范。
给帮忙解决问题你继续劳心。我负责造势
太死板的教条新人不会听,老油条就不要谈了
这就是营业


全く同感だぁ!

「勝てば官軍、負ければ賊軍」という事だね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 11:49:14 | 显示全部楼层
原帖由 四海縦横 于 2009-1-13 09:51 发表


フリーター 
应该是自由职业者的意思吧。


可能是偶中文理解有误,偶印象当中一直把自由职业者当作待业人员的含蓄说法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-13 11:49:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-13 11:59:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 12:12:07 | 显示全部楼层

回复 38# セシル 的帖子

我在9楼的发言并不是针对论坛里的哪一位!而是说社会现象,不要误解……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 12:18:27 | 显示全部楼层
原帖由 セシル 于 2009-1-13 11:49 发表


可能是偶中文理解有误,偶印象当中一直把自由职业者当作待业人员的含蓄说法。


下記ご参考のみ
フリーター
《(和)free+Arbeiter(ドイツ)から》定職につかないで、アルバイトをやりながら気ままに生活しようとする人。
フリーアルバイター。→ニート

◆統計を取るために内閣府と厚生労働省が定義している。
[内閣府]15~34歳までの学生、主婦を除く若者のうち、正社員以外で働く人と、働く意志はあるが無職の人。
[厚生労働省]15~34歳までの学生、結婚している女性を除く若者のうち、パート・アルバイトの仕事をしているか、パート・アルバイトを希望している無職の人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 12:31:02 | 显示全部楼层
原帖由 風之翼 于 2009-1-12 23:03 发表
フリーター和待业是完全不同的意思!

待业;下岗工人……确实是这片神奇土地的专用名词,没有工作就是没有工作;失业就是失业,何必搞得那么多虚伪!总是想避开“失业”这两个字!强烈同意2楼的意见!

------- ...


風之翼さん说得很对。
但个人稍有不同意见,这个世界还是需要修饰的。该虚伪的时候还是有必要虚伪的。你比如说

送货的,⇒物流。 理发的⇒美容、炊事员,拎大勺的⇒厨师,大厨
土八路⇒解放軍 「笑」 

夹个包-----就是个经理,  拎着个包---就是收电费的。(笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 14:11:27 | 显示全部楼层
原帖由 suguru 于 2009-1-13 11:59 发表
待业   →就职の配分を待つ

学弟来了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 14:35:46 | 显示全部楼层
よく「仕事待ち」と言ったけど。
待业,最早的意思是暂时离开工作岗位,并非真正离开原工作单位。后在江主席时代演变为失业的代名词。
其实,用哪个词都可以吧。
但是,自由職業、フリーターなどとは意味がはっきりと違うので、使わない方がよさそうです。
どう言っても、元の会社からやむを得ず退職した若しくは職場待ちの状態になったことですから。
(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 19:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表