咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: mizuho_2006

[翻译问题] 一個500円ナリの小さな石ころ

[复制链接]
发表于 2009-4-1 17:19:01 | 显示全部楼层
另  なり 为古代遗留,现在很多地方还有用到,是  である
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 17:19:52 | 显示全部楼层
一点个人意见:

翻译是可以变通,还有很多技巧,毕竟要“巧妙的传递”是缺不了加工的,但是语法我觉得还是该“抠”——基础总得掌握好吧。惯用很多是从误用、讹用过来的。

小声的说一句,私以为事情是喊着“信达雅”那位挑起来的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 17:21:59 | 显示全部楼层
原帖由 阿惑 于 2009-4-1 17:18 发表


看我上一楼的说明。
“整”是一种译法,但绝对不能说「なり」就是“整”的意思,我说了这是概念性问题。「なり」=「也」是根,“整”是其后的补充,是叶,这一关系不能颠倒。况且还是个枯死的“叶”。
有人说翻 ...

正碰上我那头查词典编帖子了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 17:31:38 | 显示全部楼层

回复 28# mizuho_2006 的帖子

其实很简单的问题,500円ナリ就是500日元。
作者在这里用的是片假名,是一种强调。但并不是强调它是个整数,而是人物性格。我们平时说话也有这种时候,あえて用些口语中不被使用的词语小小幽默一下,年轻人尤其是头脑活跃的年轻人的特点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-1 18:05:26 | 显示全部楼层

回复 34# 阿惑 的帖子

吃饭回来了
仔细看了一下前面几楼的帖子,看来是想得太复杂了
原来是不需要把なり特意翻译出来的
而且也发现翻译实在很难,因为中文和外语不可能意思绝对一一对应的。现在偶翻译的还太少,只能慢慢地一点一点积累了。

最后再次谢谢各位。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 14:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表