|
发表于 2009-4-18 16:57:07
|
显示全部楼层
32# 阿惑
呵呵,如humanxx桑所言,翻成“有眼无珠”非常棒。。。但是“没有识别事物的眼光”。。。这个从感觉上来说也差得太远了吧。
“没长眼睛”虽然粗俗一点,但是绝对比“你沒有眼光嗎”要准确的多吧
yousama 发表于 2009-4-18 16:35 ![](http://coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif)
“没有眼光”首先是2楼imperialcat桑做出的解释。在没看到原文之前,仅针对「目がない」,这个解释没有错,所有人的解释和翻译也都没错。只有在看到原文后才能确定怎样翻译更合适。 |
|