咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: chrischen79

[词汇问题] “也就是说。。。”日文怎么说

[复制链接]
发表于 2009-6-23 13:23:32 | 显示全部楼层
嗯嗯,同意木棉的说话习惯问题。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 15:38:19 | 显示全部楼层
赞同木棉的说法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-23 17:13:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 21:26:31 | 显示全部楼层
“とりあえず 约等于 とにかく  约等于 总而言之” 也不敢苟同,顶多是约约约约约约等于 ...
yousama 发表于 2009-6-22 22:49

我猜测一下,yousama的观点可能是:
    “とりあえず...” 绝对不可以翻译成“也就是说...”
    “とりあえず...” 约等于“总而言之...”

限于我的日文水平问题,对于您例举的“とりあえず...” 的日文解释,
我不能完全理解,
既然您不同意翻译成“也就是说”又不同意翻译成“总而言之”,
那究竟该翻译成怎样的中文才算非常恰当的忠于“とりあえず ” 原本具有的日文含义呢?

再次求教,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 21:30:59 | 显示全部楼层
服了各位大哥,大姐,就这么一个 也就是说 也能研究这么长。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 21:33:42 | 显示全部楼层
对于4楼的动漫截图,翻译成了“总之我们先分手吧”,
您的观点是:“总之”完全是按中国人的说话习惯给加上去的
这里,我倒觉得是:
        “先”倒是挺多余的,
        翻译成“总之我们分手吧”语句一样很流畅,
        如果把“总之”去掉,又该如何翻译这一句呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-23 21:35:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 21:43:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 独孤九妹 于 2009-6-23 22:00 编辑

这么说来,根据字典的解释,とりあえず准确翻译有2类:
    1) 匆匆忙忙,属于程度副词
    2) 暂时、姑且、先...
字典里就是不含“总而言之”的释义了。

对于4楼的截图,
难道翻译成“姑且我们分手吧”会比“总之我们分手吧”要更合适吗?
显然,翻译成“我们匆忙分手吧”或“赶紧分手吧”都是错误的。

要是根据字典的义项翻译的话,似乎只能翻译成“我们先分手吧”。
与“总之我们分手吧”相比较,似乎没有呼应“上文解说”的功效了。

所以我觉得:字典里最少还要补充释义之三——总而言之
当然,以上仅系个人感觉而言,错漏之处要令大家见笑了。

附:4楼截图来自《死神》第220集的片头曲
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-23 21:51:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 22:04:55 | 显示全部楼层
总之分手吧---好像是彻底分手
姑且分手吧---没准还能破镜重圆呢。

意思完全不同啊。

那个截图,要是没有那个“先”字,就完全属于误译。

PS:不知道语境,さようなら 没准翻成“分手”也不太合适呢。
yousama 发表于 2009-6-23 21:51

语境的话,那要听听完整的死神片头曲了。
相信译者的水平,不至于连さようなら都翻译错了吧?那还能翻译什么《死神》那?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-23 22:11:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-24 10:25:31 | 显示全部楼层
对于国語辞典释义的完整性,我表示怀疑。

首先,点击以下网址可以检索〖さよなら〗
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf ... %E3%81%AA%E3%82%89/
检索截图如下

从截图中,我找不到“さよなら”可以翻译成汉语里“分手”的依据。
于是,对于4楼的截图,局限于国語辞典的话,顶多只能翻译成“先再见”或“姑且告别”。

另外,点击以下网址可以检索〖あなた〗
http://dictionary.goo.ne.jp/srch ... 81%AA%E3%81%9F/m0u/
检索截图如下

从截图中,我找不到“あなた”可以翻译成汉语里“老公、夫君”的依据。
事实上,日本女子称自己丈夫为“あなた”时的情景,
的的确确与中国女子喊“老公”时的情景非常相当!
此时“あなた”不翻译成“老公”之类,还能翻译成什么会更符合语境呢?

于是,对于国語辞典关于〖とりあえず〗的解释是否完整,不得不令人怀疑啊!

或许,对标准地道的日本人来说,国語辞典的释义已经是非常完整的了。
但对于中国人来说,却未必是这样,
尤其是用中文翻译日文的时候,一涉及到中日语境的翻译问题,
仅仅局限于国語辞典的条条款款那不是很蹩脚吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-24 10:47:48 | 显示全部楼层
都开始怀疑字典了。。。
谁说あなた的解释里没有这条的。。

あなた 【〈貴方〉/▽彼▽方】
(代)
(1)2 二人称。《貴方》
(ア)「きみ」の軽い尊敬語。やや気がねのある場合に同輩または同輩以下の人に対して用いる。
「―はどうなさいますか」
(イ)親しい男女間で相手を呼ぶ語。特に、夫婦間で妻が夫を呼ぶ語。
「―、ご飯ですよ」

補足説明相手が女性の場合「貴女」、男性の場合「貴男」とも書く
(2)三人称。「あの人」の尊敬語。あの方。《貴方》
「―は番町さんといふおかただ/洒落本・遊子方言」
(3)1 2 遠称の指示代名詞。《彼方》
(ア)遠くの方・場所をさす。あちらのほう。むこう。かなた。
「山の―」「―の岸に車引立てて/更級」
(イ)今より以前の時を表す。
「さる方にありつきたりし―の年ごろは/源氏(蓬生)」
補足説明(3)(ア)が原義で(2)の語義が生まれ、江戸中期以降、(1)の用法が生じた
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-24 10:49:31 | 显示全部楼层
另外“总之分手”和“姑且分手”肯定不同。
但是,有几对中国情侣在分手时这样说道:“姑且我们分手吧”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-24 10:57:06 | 显示全部楼层
すなわち
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 21:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表